Mass Effect: Normandia, prolog - solucja, opis przejścia
Aktualizacja:
Na tej stronie poradnika do gry Mass Effect możesz znaleźć opis przejścia prologu kampanii. Wstęp do właściwej gry rozgrywa się na pokładzie statku kosmicznego Normandia. Dowiesz się z kim można spotkać się na Normandii.
Normandia - mapa

LEGENDA (Mapa P):
1. Mostek - Joker
2. Pokój komunikacyjny - Nihlus, Adamson
Prolog - opis przejścia
Gra rozpoczyna się na statku kosmicznym Normandia. Po rozmowie z Jokerem (P-1) otrzymamy wezwanie od kapitana. Udajemy się na tył statku, do centrum komunikacji (P-2). Po drodze możemy porozmawiać z nawigatorem Pressly'em oraz Jenkinsem. Dzięki temu rozeznamy się nieco w sytuacji.
Na miejscu rozmawiamy z Nihlusem. Chwilę potem dołączy do nas Anderson. Po rozmowie otrzymamy pierwsze zlecenie. Po scence przerywnikowej wylądujemy na planecie.

Komentarze czytelników
no to chyba nie wykonywałeś wszystkich zadań pobocznych lub pominąłeś niektóre kwestie dialogowe. bo o ile mnie pamięć nie myli, firma Cerberus pojawia się w kontekście questu o żołnierzach admirała Kahoku (czy jak to się tam jego nazwisko pisze - kolo stoi koło terminala obok schodów do rady na Cytadeli) oraz zadania z żołnierzem-wariatem, na którym robili eksperymenty
Gdyby nie ten poradnik to nie wiem jak bym trafił to tego therum w poszukiwaniu tej gosciuwy.Pewnie bym błądził po planetach a ja nie lubie takich momentów w grze gdy błądze tracąc czas
StarWarsDroidWanabe ---> screeny nie są w tym poradniku aż tak istotne, a akurat konsole z których zgrywamy normalnie materiały były zajęte do innych poradników. Myślę że jak będzie czas to podmienimy na lepszą jakość
georgos ---> tłumaczenie nie jest złe, zresztą możesz z tej samej płyty grać w wersję oryginalną.
dobry poradnik, ale żebyście wrzucali na screeny zdjęcia z telewizora / monitora... ludzie.
Niestety z tłumaczeniem gry różnie bywa.
W większości dialogi stoją na przyzwoitym poziomie, ale brak konsekwencji w tłumaczeniu daje się we znaki. Niektóre nazwy miejscami występują w formie przetłumaczonej bądź oryginalnej (vide: system Podróżnik/Voyager), a czasami zdarzają się nawet takie sytuacje, w których ta sama rzecz jest różnie tłumaczona.
Ugh, to tłumaczenie producentów ekwipunku to tak na serio? :/ Jeśli tak, to tłumacz dał dup... eee, ciała na całej linii - "Ryzyko kontroli Elanus?" Prooooooszę... Combinet, Foundation i Council przetłumaczeone, Arsenal, Fabrication i Labs zostawione w oryginale... Niech mnie ktoś pocieszy i powie, że tłumaczenie dialogów stoi na wyższym poziomie niż ta nędza... :(
gra też super, może nawet głównie gra super :)
wow super!
Zabrania się kopiowanie jakichkolwiek obrazków, tekstów lub informacji zawartych na tej stronie. Strona nie jest powiązana i/lub wspierana przez twórców ani wydawców. Wszystkie loga i obrazki są objęte prawami autorskimi należącymi do ich twórców.
Copyright © 2000 - 2026 Webedia Polska SA wszelkie prawa zastrzeżone.
