Syberia 3 z Anną Dereszowską w roli głównej
W polskiej wersji językowej gry Syberia 3 w Kate Walker, główną bohaterkę produkcji, wcieli się aktorka Anna Dereszowska, znana chociażby z filmu Pitbull. Niebezpieczne kobiety.
Kamil Zwijacz
Firma CDP.pl, polski dystrybutor gry Syberia 3, poinformowała w przesłanej wiadomości prasowej, że w Kate Walker, główną bohaterkę produkcji, wcieli się Anna Dereszowska. Aktorka wystąpiła w wielu filmach i serialach, np. w Złotopolskich, Prawie Agaty czy też zeszłorocznym hicie Pitbull. Niebezpieczne kobiety. Dereszowska ma na swoim koncie także szereg ról dubbingowych (m.in. seria Avengers i gra LittleBigPlanet 2), więc wydaje się, że to właściwa osoba na właściwym miejscu. Jak pani Ania wypada „w praniu”, sprawdzicie na poniższym zwiastunie.
- przygodówka na konsole Xbox One, PlayStation 4, Nintendo Switch i PC-ty;
- ukaże się 20 kwietnia bieżącego roku;
- w polskiej wersji w Kate Walker wcieli się Anna Dereszowska.
„Moja postać, Kate Walker, jest kobietą stanowczą i zdecydowaną, ale jednocześnie bardzo empatyczną. Zostawia swoje życie, by komuś pomóc. Po nagraniu trudno wyrwać się z tej gry – z mrocznego, porywającego klimatu. Cieszę się, że mogłam wziąć w niej udział” – stwierdziła Dereszowska.
By w pełni zapoznać się z dubbingową rolą Anny Dereszowskiej, musimy poczekać do 20 kwietnia bieżącego roku, gdyż właśnie wtedy Syberia 3 zadebiutuje w Polsce. Tytuł ukaże się na konsolach Xbox One, PlayStation 4 i PC-tach (oczywiście na wszystkich platformach będzie dostępny w pełnej polskiej wersji językowej). W przyszłości pojawi się jeszcze wersja na Nintendo Switch, ale dokładny termin premiery nie jest jeszcze znany.

- Oficjalna strona gry Syberia 3
- Widzieliśmy grę Syberia III – kultowa seria w końcu doczeka się kontynuacji
Więcej:Szczerze o polskim dubbingu w grach AA. Twórcy Valor Mortis tłumaczą koszty i opłacalność

GRYOnline
Gracze
Steam
- polskie wersje językowe (gry)
- dubbing
- Microids / Anuman Interactive
- CDP
- przygodówki point-and-click
- PC
- PS4
- XONE
- Switch
Komentarze czytelników
Cziczaki Legend

W takim razie zostaje zangielszczenie. Nawet na PS3 da się zrobić oryginalny dubbing zmieniając język systemu na angielski, skoro na konsole to też wyjdzie, to pewnie na tej samej zasadzie da się zmienić język.
grzybmaister Pretorianin

Duże gry często mają synchro ust pod różne języki. Mnie denerwuje sztuczność, pomijanie smaczków językowych/popkulturowych i beznadziejne przetłumaczenia typu ostatni SW Łotr Jeden. Tutaj jest też kwestia zmiany głosu bohaterki, nie wiem czy to brak dogadania ale trochę słabo. Często chodzi po prostu też o warsztat i umiejętności tutaj chyba dobrze widać co mam na myśli, rodzima wersja wydaje mi się przy oryginalnej wyprana z klimatu (pominę, że "nasza" nastolatka barwą itd nie brzmi jak nastolatka) https://www.youtube.com/watch?v=sg18xQwUYas
latrommi Chorąży
Przed chwilą obejrzałem ten sam trailer po angielsku i w tym momencie (1:05) jest: 'Go quickly'.
A u nas geniusze polskiego przetłumaczyli na 'Śpieszyć'. No witki opadają :D
LSZ Konsul

Przecież sprawa jest oczywista. Znane nazwisko to większa sprzedaż i bardziej wypchane kieszenie. Dziś nie liczy się to co myśli odbiorca, to z czym się zżył i do czego przyzwyczaił. Dziś liczy się przede wszystkim powodujący zwielokrotnione orgazmy brzęk monet.
LSZ Konsul

Przecież sprawa jest oczywista. Znane nazwisko to większa sprzedaż i bardziej wypchane kieszenie. Nikogo nie interesuje to co sądzi odbiorca, z czym zdążył się zżyć i do czego przyzwyczaić. Dziś liczy się zupełnie coś innego. Cudowny, powodujący zwielokrotnione orgazmy brzęk monet.