Polski wydawca chwali się tłumaczeniem Dead Island 2; miał sporo roboty
Dead Island 2 trafi na PC, PS4, PS5, XOne i XSX/S w wersji z polskimi napisami, co wymagało przetłumaczenia zaskakująco wielu słów.

Seria Dead Island mało komu jawi się jako dzieło przesycone fabułą i rozbudowanymi dialogami. Dlatego też pewnym zaskoczeniem może być informacja, że przygotowanie kinowej polskiej wersji językowej Dead Island 2 wymagało przetłumaczenia ponad pół miliona słów. Dla porównania: na Wiedźmina 3: Dziki Gon składa się prawie 561 tysięcy słów.
Nad lokalizacją pracował czteroosobowy zespół, poczynając od sierpnia 2021 roku (choć wtedy Polacy byli ograniczeni do dialogów z nielicznych udostępnionych materiałów z gry). Później tłumacze otrzymali też informacje na temat bohaterów oraz uwagi i komentarze odnośnie do tego, w jakich okolicznościach wypowiadane są poszczególne kwestie (co zapewne przyjęto z ulgą – brak kontekstu to największy zabójca tłumaczeń).
Firma Plaion – polski wydawca Dead Island 2 – pochwalił się pracą tłumaczy i wspomniał o ciekawych „interpretacjach” niektórych odzywek szóstki grywalnych bohaterów, ale nie zdradził nic na temat fabuły. Możemy więc tylko czekać na debiut gry, by samemu poznać wszystkie jej tajemnice (niekoniecznie związane z historią jako taką; zapewne dostaniemy sporo „nieumarłych” easter eggów).
Premiera Dead Island 2 nastąpi 21 kwietnia. Tytuł ukaże się na komputerach osobistych (w Epic Games Store) oraz konsolach PlayStation 4, Xbox One, PlayStation 5 i Xbox Series X/S, a gracze będą mogli włączyć polskie napisy (nie przewidziano dubbingu).
Może Cię zainteresować:
- Dead Island 2 zaskoczyło mnie brutalnością. To gra dla ludzi o mocnych żołądkach
- Starfield ma najwięcej dialogów w historii Bethesdy, ale show skradła taśma

GRYOnline
Gracze
Steam
OpenCritic
Komentarze czytelników
3dD1e Generał

Numerki robią wrażenie, ale mam szczerą nadzieję, że treść będzie się nadawała do słuchania. Ilość nie będzie miała żadnego znaczenia jeśli miałby to być poziom dialogów jak np. z reboot''u Saints Row itp.
Matix36PL Centurion

Oby te ich "interpretacje" nie były na tak niskim poziomie jak napisy w Callisto Protocol, którego importerem (według choćby opisu w media expert) był najwyraźniej Plaion. Tłumaczenia tam obecne były momentami trudne do zrozumienia, nie wspominając o takich akcjach jak "co tu się odjaniepawla". Teksty tego pokroju nie tylko są nie na miejscu ale też zupełnie nie pasują do klimatu krwawego horroru sci-fi, a bardziej już do bardziej komediowo-satyrycznej produkcji pokroju wspomnianego już tu w czyimś komentarzu saints row czy też właśnie dead island 2. Nie wiem czy tłumaczenie "protokołu callisto" zostało naprawione, aczkolwiek mam troszkę obawy co do jakości tłumaczenia w DI2. Choć doświadczony to czteroosobowy zespół tłumaczący nie brzmi na jakiś szczególnie rozległy, a co za tym idzie zapewne dokładny (choć nie wiem jaki jest standard pod względem wielkości takich zespołów w grach AAA, jak ktoś wie niech napisze).
mlaskowski1987 Legionista

Gra na kilkanaście godzin i taka ilość słów???
Felo74 Konsul
No rzeczywiście jest się czym chwalić... 500 tys. słów to ma 1 tom Sandersona z Archiwum Burzowego Światła który NA BANK jest trudniejszy w tłumaczeniu ze względu na wszystkie niuanse i słowotwórstwo. A tutaj co jest takiego trudnego? Przecież to chyba zwykły współczesny język...
John_Wild Senator

O cholera, nie będzie na Steam? Umknęło mi to :( To jest jakaś wyłączność na rok jak w przypadku innych gier?