Hades 2 pokazał jak robić dobre polskie tłumaczenie. Nawet Artemida wie, że lepiej nie mylić ludzi z dzikiem

Są tłumaczenia poprawne i są też takie, które trafiają prosto do serca. Hades 2 zdecydowanie należy do tej drugiej kategorii, a polskie tłumaczenie gry błyszczy humorem i pomysłowością.

cooldown.pl

Danuta Repelowicz

Hades 2 pokazał jak robić dobre polskie tłumaczenie. Nawet Artemida wie, że lepiej nie mylić ludzi z dzikiem, źródło grafiki: Supergiant Games.
Hades 2 pokazał jak robić dobre polskie tłumaczenie. Nawet Artemida wie, że lepiej nie mylić ludzi z dzikiem Źródło: Supergiant Games.

Nie ulega wątpliwości, że dobre tłumaczenie świetnej gry to przysłowiowa wisienka na torcie, która dokłada dodatkowy wymiar charakteru do już i tak udanej produkcji. Właśnie dlatego niektórzy tłumacze pozwalają sobie na większą swobodę w przekładzie gier, a efekty bywają niesamowite.

Pod tym względem Hades 2 zdecydowanie wybija się ponad resztę, a jego subtelne nawiązania do klasyków polskiego memiarstwa, jak i kultury popularnej już zdobyły uwagę i serca graczy.

Wyjątkowo celne tłumaczenie

Chodzi oczywiście o sprawę polskich myśliwych. Co jakiś czas bowiem pojawiają się w mediach doniesienia o postrzelonych przez nich ludziach, którzy... zostali niefortunnie pomyleni ze zwierzyną łowną. Zjawisko oczywiście stało się inspiracją dla fali prześmiewczych memów, które piętnują niezbyt duże rozgarnięcie (i skrajną nieodpowiedzialność) wspomnianych osób:

W oryginale natomiast wspomniana kwestia dialogowa Artemidy miała następujące brzmienie: "I can't exactly drink this on the hunt, you know! But I can squirrel it away for safekeeping. Maybe once all this is settled, we can share a bottle and get properly caught up”.

Wzmianka o dziku jest więc inwencją twórczą tłumaczki i trzeba przyznać, że zdecydowanie podbija komizm całej gry – zwłaszcza, że Artemida do łaskawych bogiń greckiego panteonu nie należy, jak słusznie zauważył jeden z uczestników dyskusji.

THIS. to jest właśnie to czym różni się „tłumaczenie" od „lokalizacji". Złoto

- KungFuMango

Są momenty - po pokonaniu Syren (u mnie po raz pierwszy) pada „jak do tego doszło - nie wiem" Musiałem aż odłożyć Steam Decka, żeby skończyć się śmiać. Aczkolwiek czasem jest aż za bardzo liberalny ten przekład jak dla mnie. Jednakowoż - szanuję wkład pracy, bo jest ogromny.

- zakwas

Za polskie tłumaczenie gry odpowiada pani Elżbieta Grzesiak-Niespodziewany, która już zabłysnęła na przykład pracą nad grą Diablo 3, gdzie pojawiło się chociażby nawiązanie do księdza Natanka. Sam Hades 2 natomiast zbiera pochwały na wszystkich frontach. Jest także mocnym kandydatem do nagrody Golden Joystick w kilku kategoriach.

Hades 2

Hades 2

PC Nintendo
po premierze

Data wydania: 25 września 2025

Informacje o Grze
8.2

GRYOnline

6.5

Gracze

9.4

OpenCritic

OCEŃ
Oceny
  • Różności
Podobało się?

0

Danuta Repelowicz

Autor: Danuta Repelowicz

Hiszpańskie serce i japońska dusza. Absolwentka filmoznawstwa ze szczególną słabością do RPG-ów i bijatyk. Miłośniczka wiedzy tajemnej, nauk o kosmosie, musicali i wulkanów. Dorastała na Onimushy, Tekkenie i Singstarze. Wcześniej związana z serwisem GamesGuru, pisze i tworzy od najmłodszych lat. Prywatnie także wokalistka i wojowniczka Shorinji Kempo stopnia 4 Kyu. Specjalizuje się w narratologii i ewolucji postaci. Świetnie porusza się też po tematyce archetypów i symboli. Jej znakiem rozpoznawczym jest wszechstronność, a jej ciekawość często prowadzi ją w najdziksze ostępy umysłu i wyobraźni.

Komentarze czytelników

Dodaj komentarz
Forum Gry Akcji

GRYOnline.pl:

Facebook GRYOnline.pl Instagram GRYOnline.pl X GRYOnline.pl Discord GRYOnline.pl TikTok GRYOnline.pl Podcast GRYOnline.pl WhatsApp GRYOnline.pl LinkedIn GRYOnline.pl Forum GRYOnline.pl

tvgry.pl:

YouTube tvgry.pl TikTok tvgry.pl Instagram tvgry.pl Discord tvgry.pl Facebook tvgry.pl