Są tłumaczenia poprawne i są też takie, które trafiają prosto do serca. Hades 2 zdecydowanie należy do tej drugiej kategorii, a polskie tłumaczenie gry błyszczy humorem i pomysłowością.
Nie ulega wątpliwości, że dobre tłumaczenie świetnej gry to przysłowiowa wisienka na torcie, która dokłada dodatkowy wymiar charakteru do już i tak udanej produkcji. Właśnie dlatego niektórzy tłumacze pozwalają sobie na większą swobodę w przekładzie gier, a efekty bywają niesamowite.
Pod tym względem Hades 2 zdecydowanie wybija się ponad resztę, a jego subtelne nawiązania do klasyków polskiego memiarstwa, jak i kultury popularnej już zdobyły uwagę i serca graczy.
Chodzi oczywiście o sprawę polskich myśliwych. Co jakiś czas bowiem pojawiają się w mediach doniesienia o postrzelonych przez nich ludziach, którzy... zostali niefortunnie pomyleni ze zwierzyną łowną. Zjawisko oczywiście stało się inspiracją dla fali prześmiewczych memów, które piętnują niezbyt duże rozgarnięcie (i skrajną nieodpowiedzialność) wspomnianych osób:

W oryginale natomiast wspomniana kwestia dialogowa Artemidy miała następujące brzmienie: "I can't exactly drink this on the hunt, you know! But I can squirrel it away for safekeeping. Maybe once all this is settled, we can share a bottle and get properly caught up”.
Wzmianka o dziku jest więc inwencją twórczą tłumaczki i trzeba przyznać, że zdecydowanie podbija komizm całej gry – zwłaszcza, że Artemida do łaskawych bogiń greckiego panteonu nie należy, jak słusznie zauważył jeden z uczestników dyskusji.
Są momenty - po pokonaniu Syren (u mnie po raz pierwszy) pada „jak do tego doszło - nie wiem" Musiałem aż odłożyć Steam Decka, żeby skończyć się śmiać. Aczkolwiek czasem jest aż za bardzo liberalny ten przekład jak dla mnie. Jednakowoż - szanuję wkład pracy, bo jest ogromny.
- zakwas
Za polskie tłumaczenie gry odpowiada pani Elżbieta Grzesiak-Niespodziewany, która już zabłysnęła na przykład pracą nad grą Diablo 3, gdzie pojawiło się chociażby nawiązanie do księdza Natanka. Sam Hades 2 natomiast zbiera pochwały na wszystkich frontach. Jest także mocnym kandydatem do nagrody Golden Joystick w kilku kategoriach.
Dziękujemy za przeczytanie artykułu.
Ustaw GRYOnline.pl jako preferowane źródło wiadomości w Google
GRYOnline
Gracze
Steam
OpenCritic

Autor: Danuta Repelowicz
Hiszpańskie serce i japońska dusza. Absolwentka filmoznawstwa ze szczególną słabością do RPG-ów i bijatyk. Miłośniczka wiedzy tajemnej, nauk o kosmosie, musicali i wulkanów. Dorastała na Onimushy, Tekkenie i Singstarze. Wcześniej związana z serwisem GamesGuru, pisze i tworzy od najmłodszych lat. Prywatnie także wokalistka i wojowniczka Shorinji Kempo stopnia 4 Kyu. Specjalizuje się w narratologii i ewolucji postaci. Świetnie porusza się też po tematyce archetypów i symboli. Jej znakiem rozpoznawczym jest wszechstronność, a jej ciekawość często prowadzi ją w najdziksze ostępy umysłu i wyobraźni.