Crunchyroll w ogniu krytyki po tym, jak przez przypadek wyszło na jaw, że napisy anime są tłumaczone przez ChatGPT.
Fani anime korzystający z Crunchyrolla już od pewnego czasu skarżyli się na gorsze napisy, które nie mają sensu i w których notorycznie pojawiają się podstawowe błędy. Ich źródło mogło zostać ujawnione, gdyż jedno niedopatrzenie zdradziło, w jaki sposób napisy dostępne na platformie mogą być tłumaczone.
Widzowie Necronomico and the Cosmic Horror Show podczas seansu anime z napisami w języku niemieckim mogli zobaczyć dziwne zdanie, które pojawiło się w pierwszym odcinku w 19 minucie i 12 sekundzie: „ChatGPT said: Wenn ich die Welt von hier an weiter geniessen kann”. Nie dość, że fragment „ChatGPT said” nie pasuje do całości, to jeszcze nie pojawił się w żadnej innej wersji językowej. Ewidentnie jest to fragment, którego nie powinno tam być i wskazuje na wykorzystanie sztucznej inteligencji do przygotowania napisów.

Niedopatrzenie ujawniło więc coś, czego użytkownicy domyślali się od pewnego czasu. Niestaranne tłumaczenia, które najwyraźniej bez jakiejkolwiek kontroli przechodzą przez ChatGPT i w niepoprawionej formie trafiają do widzów, zostały szeroko skrytykowane.
Crunchyroll, to nie jest w porządku, nic dziwnego, że napisy czasami nie mają sensu – XenonHacks.
Crunchyroll robi tłumaczeniowy odpowiednik inżynierii kopiuj-wklej. Nie dziwię się, że napisy brzmią dziwnie – sztuczna inteligencja nie zastąpi prawdziwej ludzkiej kontroli jakości, zwłaszcza gdy chodzi o niuanse anime – Amber_ACharles.
Niezwykle żenujące. Nie obchodzi mnie nawet, czy sami zrobili te napisy, czy dostali je od licencjodawcy. To jest po prostu niedopuszczalne – G326.
Internauci zwrócili uwagę na to, że napisy niekoniecznie zostały przygotowane przez Crunchyroll, mogły zostać dostarczone przez licencjodawców lub zostały zlecone innej firmie, co ma być stosowaną przez platformę praktyką w przypadku niektórych tytułów.
Widzowie Crunchyrolla zgadzają się jednak, że niedopuszczalne jest, by publikowane były niesprawdzone i pełne błędów napisy, które zamiast ułatwiać odbiór produkcji w obcym języku, dodatkowo go komplikują, gdyż pojawia się niekonsekwencja w tłumaczeniu, błędne zaimki oraz inne pomyłki wywołujące zamieszanie.
Dziękujemy za przeczytanie artykułu.
Ustaw GRYOnline.pl jako preferowane źródło wiadomości w Google
4

Autor: Edyta Jastrzębska
Absolwentka dziennikarstwa i komunikacji społecznej oraz kulturoznawstwa. W GRYOnline.pl zaczynała jako jeden z newsmanów w dziale filmowym, obecnie dogląda newsroomu filmowego, gdzie zajmuje się również korektą. Świetnie odnajduje się w tematyce filmowo-serialowej zarówno tej osadzonej w rzeczywistości, jak i w fantastyce. Na bieżąco śledzi branżowe trendy, jednak w wolnym czasie najchętniej sięga po tytuły mniej znane. Z popularnymi zaś ma skomplikowaną relację, przez co do wielu przekonuje się dopiero, gdy szum wokół nich ucichnie. Wieczory uwielbia spędzać nie tylko przy filmach, serialach, książkach oraz grach wideo, ale też przy RPG-ach tekstowych, w których siedzi od kilkunastu lat.