Abyś mógł obejrzeć ten film, musimy zweryfikować twój wiek.
Wprowadź swoją datę urodzenia:
Agent 47 nauczyl się polskiego.
16 848 wyświetleń
(7:24)
24 listopada 2012
W piątej części Hitmana znany łysy zabójca po raz pierwszy przemówił w naszym ojczystym języku. Przekonajcie się, czy wyszło mu to na dobre.
GRYOnline
Gracze
Steam
Pewnie poczujecie się staro, ale od wielkiego finału przygód Geralta z Rivii minęła już okrągła dekada! Równo 10 lat temu zadebiutował dodatek Krew i Wino, zabierając nas na zasłużone, wirtualne wakacje do bajkowego Toussaint. Z tej okazji wpadliśmy do krakowskiej siedziby CD Projekt RED, by porozmawiać z Tomaszem Marchewką – jednym ze scenarzystów tego absolutnie kultowego rozszerzenia. W dzisiejszym materiale sprawdzamy przepis na sukces tej niesamowitej opowieści.
tvgry
29 maja 2026
W najnowszym materiale Łosiu i T_bone wzięli na tapet najciekawsze nowinki z głębokiego gamedevowego podziemia. Głównym bohaterem ich dyskusji stało się Battlestar Galactica: Scattered Hopes – tytuł, który według nich mistrzowsko łączy elementy roguelike’a, tower defense oraz strategii menedżerskiej. Gra idealnie oddaje mroczny, ciężki i mocno zmilitaryzowany klimat kultowego serialu z 2004 roku. W trakcie audycji Łosiu i T_bone rzucili światło na kilka kluczowych mechanik, w tym twarde zarządzanie zasobami, dbanie o lojalność załogi i w końcu polowanie na Cylonów, czyli detektywistyczna robota w poszukiwaniu ukrytych tosterów... Po ucieczce przed Cylonami przyszedł czas na zmianę klimatu. Łosiu i T_bone podzielili się wrażeniami z Running Train – japońskiego symulatora pociągów napędzanego przez Unreal Engine 5, który od strony wizualnej po prostu rzuca na kolana. W luźnej rozmowie przewinęły się też inne obiecujące projekty indie, takie jak Subway Service Driver oraz Pitman Panic. Przy tej okazji chłopaki przesłali globalne „chapeau bas” w kierunku czeskich deweloperów, zauważając, że tamtejsze studia mają talent do dostarczania wyjątkowych produkcji.
tvgry
8 czerwca 2026
Zapnijcie pasy i odpalajcie nitro, bo zabieramy Was w nostalgiczną podróż po jednej z najstarszych i najważniejszych serii wyścigowych w historii gier wideo! W dzisiejszym materiale bierzemy pod lupę pierwszą połowę historii cyklu Need for Speed - od klasycznej jedynki z 1994 roku, aż po mocno krytykowanego Undercovera z 2008. Przypominamy, jak to się stało, że symulator tworzony we współpracy z magazynem motoryzacyjnym ewoluował w królestwo neonów, szerokiego tuningu i nielegalnych wyścigów.
tvgry
29 maja 2026
Powrót do Górniczej Doliny to dla wielu polskich graczy jak powrót do domu. W dzisiejszym materiale na tapet bierzemy wersję preview i sprawdzamy, czy remake zachował ducha kultowego RPGa. Zastanowimy się, czy kultowe drewno da się w ogóle dobrze oszlifować.
tvgry
19 maja 2026
Batman to ikona popkultury, która doczekała się już kilku gier w klockowym uniwersum. LEGO Batman: Dziedzictwo Mrocznego Rycerza zapowiadane było jako ta ostateczna, najbardziej kompletna i filmowa przygoda Gacka. W dzisiejszym materiale sprawdzamy, czy TT Games sprostało wyzwaniu! Bierzemy pod lupę grę, która świetnie żongluje estetykami – od kiczowatych lat 90., przez mroki Tima Burtona, aż po brutalniejsze (choć wciąż klockowe) nawiązania do Arkham Asylum i blockbusterów Nolana.
tvgry
26 maja 2026
Kiedy wydawało się, że Playground Games osiągnęło mistrzostwo w tworzeniu piaskownic dla automaniaków, na rynku ląduje Forza Horizon 6. Z jednej strony zabiera nas do wspaniałej, klimatycznej i przepastnej Japonii, a z drugiej – pozostawia spory niedosyt.
tvgry
19 maja 2026
Przez lata Ubisoft kompletnie nie wiedział, co zrobić z marką Heroes of Might and Magic, wygląda jednak na to, że Olden Era to w końcu powrót, na który czekaliśmy dwie dekady. W dzisiejszym materiale sprawdzamy „trójkę na sterydach”, która zamiast wymyślać koło na nowo, sensownie rozwija kultowe mechaniki i porzuca przekombinowane rozwiązania z poprzednich części. Deweloperzy ze studia Unfrozen wyciągnęli to, co najlepsze z trójki i piątki oraz dorzucili coś od siebie, ale czy to wystarczyło, żeby stworzyć najlepszą odsłonę serii od 20 lat?
tvgry
13 maja 2026
W swoim ostatnim materiale na tvgry Kuba opowie o tym, w jaki sposób gry opowiadają historię bez użycia słów.
tvgry
5 maja 2026
Tym razem dwa Pecetowe Dziady, czyli T_bone i Łosiu rozmawiają o swoich wrażeniach z grania w S.T.A.L.K.E.R. 2: Serce Czarnobyla, Road to Vostok oraz Gray Zone Warfare.
tvgry
30 kwietnia 2026
W dzisiejszym materiale cofamy się do 2013 roku, by wziąć na warsztat oryginalną historię Edwarda Kenwaya i sprawdzić, co sprawiło, że gracze aż tak pokochali karaibskie wojaże na pokładzie Kawki. Opowiemy, jak z zaledwie dwugodzinnego dodatku do „trójki” narodził się jeden z największych hitów w historii Ubisoftu - Assassin's Creed IV: Black Flag. Przeanalizujemy świetnie napisaną przemianę porywczego oportunisty w dojrzałego bohatera i sprawdzimy, jak po latach broni się genialna mechanika żeglugi oraz kultowe szanty. Zastanowimy się też nad ograniczeniami pierwowzoru, misjami ze śledzeniem i wreszcie spróbujemy odpowiedzieć na pytanie: czy nadchodzący remake na silniku Anvil, zatytułowany Resynced, jest nam w ogóle potrzebny?
tvgry
13 maja 2026
No cóż, mogło być gorzej, ale moim zdaniem dobrze nie jest...
Szerze ? Myślę, że większość z was którzy nic nie mają do zarzucenia polskiemu dubbingowi, to po prostu gimbusy nie pamiętające "Blood Money" z 2006r a tym bardziej pierwszej części z roku 2000. Gos Hitmana jest nie powtarzalny i od pierwszej części stanowił jeden z głównych atutów gry tak samo było w "Max Payne".
Małaszyński się po prostu zbłaźnij jak klaun w cyrku. Tragedia słuchać tego w naszym języku. Dubbing tylko do bajek. Nic z dubbingiem nie robi wrażenia poważnej produkcji i takie nie jest. Porażka
Dubbing wypada dobrze, myślę, że bez problemu można grać na polskiej wersji.
super z tym dubbingiem! Co wy gadacie normalnie Małaszyński dobrze wypadł! Wy sie przyzwycziliście do wersji angielskich, to se zmińcie na język angielski i nie narzekajcie, mi się zdecydowanie podoba!
Źle nie jest, Małaszyński daje rade, ale mimo wszystko lepiej chyba słuchać oryginału. Po prostu bardziej pasuje.
Myślałem, że dubbing polski będzie gorszy, ale jest w miarę ok. Oczywiście nie wszystkie głosy pasują idealnie, ale fajnie, że twórcy o tym pomyśleli, a przecież można dostosować dowolnie wersję językową plus napisy.
Hm... Jak zwykle polska wersja jest po prostu w dupę. Niech darują sobie pełne spolszczenia w jakiejkolwiek grze i po prostu niech robią wersję kinową.
fajnie ze polskie wchodzi coraz bardziej w polski dubbing gier . ale powini dobierac aktoruw pod klimat gier
No dobra. Wersja PL zdecydowanie odpada. Przypominają mi się niemal głosy z pierwszego FAR CRYa.
Polacy umieją robić dubbing np. Bad Company 2 zwłaszcza Pazura :D Ale żeby do dubbingu głosu który zna każdy szanujący się gracz wziąć tak młodego aktora to trzeba mieć nierówno pod sufitem. Od samego początku kiedy dowiedziałem się że będzie polski dubbing zastanawiałem się jak wypadnie Małaszyński. Jak go usłyszałem mało nie rzygnąłem. On mówi jakby miał zatwardzenie. Nawiasem to naprawę spoko aktor dał z siebie 100% ale to za mało bo do pięćdziesiątki to mu jeszcze brakuje. Może dla kogoś kto nie grał w Hitman'a to niezła atrakcja ten dubbing ale ja wolę nie słuchać tego posraczkowatego udawania i pozostanę przy Bateson'e.
Polski dubbing psuje klimat.
Polski dubbing cierpi na wtórność aktorów, bo w masie innych gier już te głosy słyszałem i teraz mam niepotrzebne skojarzenia.
Komentarz polski bardzo słaby-nie oddaje charaktery gry. Wygląda to jak marny dubbing do taniego filmu.
Podłożony polski dubbing brzmi jak w koemdii lub pogadanka kolegów. Bez emocji, nastroju ... Słobiutko
Jak dla mnie dubbing jak zwykle odbiera chęć do gry. Tragedia.
Oby więcej gier z polskim dubbingiem powstawało w kraju. Nie może być tak ze tylko angol ma lekko, i czerpie z gry 100% przyjemności.
Dubbing pasuje tylko do przygodówek, RPGów, Gothica i gier dla dzieci... koniec kropka!
Nie wytrzymałem nawet 5 minut tego filmu... a co dopiero grać w grę z tym... czymś! KA-TA-STRO-FA!
Gdy mówić zaczął David Bateson miałem gęsią skórkę, gdy zaczął Małaszyński... khmmm... reszta aktorów to samo - żenada!
Artur Dziurman - i lepszego nie znajdziecie. Głos ma zbliżony do Batesona, a przynajmniej bardzo charakterystyczny i pasujący do takich postaci jak Hitman. Nawet nie musiałby udawać tj. Małaszyński. Sztucznie to wyszło.
http://www.youtube.com/watch?v=f9pJGaV_JKk&t=1h30m13s - kwestia od 1:30:13.
Badass.
Oczywiście wielu będzie narzekać:) ale ja i tak uważam, że jest to postęp i ukłon do gracza. My jak zawsze musimy narzekać i np. jak by nie było dubbingu to by na forum pisali: ,,ale nas olali, znowu Polacy są nie ważni'' itd. ja zrobili to narzekamy: ,,ale lipa, beznadzieja blabla!!!!'' :):) tak czy inaczej daję 9,5/10. bo jest w 100% po Polsku i po drugie bo jest dobrze a i słyszałem gorsze dubbingi:) a może to komicznie brzmieć bo nie jesteśmy przyzwyczajeni do dubbingów!!!!!!!!
Polska wersja bardzo dziwnie brzmi , zwłaszcza to ostatnie porównanie , koleś brzmi jak geth z mass effecta w polskiej wersji .
Dubing nie taki tragiczny ale 47 trochę dziwnie brzmi.
Słuchając polskiego dubbingu odnoszę wrażenie, że nie mam do czynienia z grą dla dojrzałego odbiorcy, a z kreskówką dla dzieci. Brak tu emocji. Głosy uważam, że nie pasują do postaci (nie mam na myśli synchronizacji z ustami, bo wiem, że dłuższe zdania wypowiedziane w języku angielskim da się krócej powiedzieć w języku polskim i na odwrót). Przykładem może być, że w grze występuje starsza zakonnica, a w polskiej wersji językowej głosu użyczyła jej znacznie młodsza kobieta. Słuchając Małaszyńskiego odnoszę wrażenie (nie piszę tego po złości), że facet wypróżnia się w toalecie. Głos kobiety, a w zasadzie nie głos, a sposób wypowiedzi, z początku gry, która objaśnia zasady zabawy kojarzy mi się z nagranym głosem na automatyczną sekretarkę, gdzie słyszy się: wybierz 3, a teraz wybierz 2. :) W ogólnym rozrachunku uważam, że wyszło to przekomicznie.
Katastrofa, oryginalne głosy dodaja klimatu tej produkcji a małaszyński i spółka rozśmieszaja mnie, jak z cienkiego serialu młodzieżowego na XD
Mam pytanko czy macie możliwość nagrania filmiku z Call of Duty Black Ops Declassified na PSV ? Bardzo bym był wdzięczny :)
Szczerze nie które głosy są dobre ale np. samego agenta 47 w ogóle nie pasuje i kilku postaci pobocznych...
Dubbing denny jak w Harrym Potterze... Dla tego właśnie, będę grał w wersje ENG
Z jednej strony aktorzy podkładający głos krasnoludom w RPGach, z drugiej spikerka z infolinii Auchan. Miód, cud!
Niestety polska wersja wypada słabo, w porównaniu do ang, oczywiście jak zwykle przez złe dobranie aktorów do postaci. Małaszyński bardzo się stara ale on po prostu nie pasuje do tej roli, jest za młody. Hitmana powinien zagrać jakiś aktor ok 50 lat.
Ogólnie nie jest tak źle niektóre postaci są naprawdę dobrze zagrane.
Małaszynski brzmi niczym Pazura jako Max Payne, próbował się wczuć ale to inny rodzaj głosu
No nie ma aż takiej tragedii, ale mi bardziej brakuje tu czegoś innego, ja zazwyczaj wszystkiego słucham na słuchawkach dokanałowych i na dość wysokim bacie, nie wiem czy wszyscy odnieśli takie wrażenie ale oryginał ma bardziej mięsisty ton niski, trochę tak jak by tą chrypą ktoś mówił ci prosto w ucho, w polskiej wersji brzmi to trochę tak jak by mówił ktoś z drugiego końca pokoju a co za tym idzie, głos bez tonu niskiego i z takim dalekim efektem brzmi o wiele młodziej, ten głos nie jest tak ZMĘCZONY jak w oryginale. Wydaje mi się że wystarczyło by popracować już tylko nad korektą tonów a same osoby podkładające głos mogą zostać :)
Dla mnie dubbing jest nawet spoko dam 7/10 ;)
ee noo , nie jest aż tak źle
Nie nie prawda, nie ma takiej opcji na Xboxie 360 ludzie są skazani tylko i wyłącznie na polski Dubbing podobnie jak w przypadku Mass Effect 2.
A PS3 i PC mają możliwość zmiany z PL dubbingu na ENG dubbing i PL napisy
Aktor może dobrze dobrany ale wykonanie iście epicko tragiczne.Da sie na xboksie zmienić zeby tylko napisy były?
Małaszyński tutaj brzmi najlepiej z nich wszystkich. A gość na końcu w angielskiej wersji brzmi jak Legion z Mass Effecta. ;)
Aktorzy dają z siebie wszystko, ale po prostu źle ich dobrali.
Podobne próbki głosowe ENG?POL bardzo podobne, tylko Hitman Małaszyński brzmi jakoś niedojrzale, innaczej jak starszy głos ORyginalny z wer ANGielskiej
Hahaha jak ja uruchomiłem grę i usłyszałem te głosy... tragedia w najczystszej postaci. Teraz zmieniłem na Angielski i się ściągają pliki na steam. Małaszyński gada jakby mówił to w kibelku, a inne postacie nie mają zupełnie emocji w swoim głosie - to tak jak niektórzy jutjuberzy amatorzy. W polsce dubbing robią tak, że osoba siedzi w pokoju i czyta z kartki, a zagraniczny dubbing to oni widzą swoje postacie i jest super. Vaas z Far Cry 3 mówi sam za siebie.
też jestem łysy i też mówie po polsku - jestem zadowolony z Dubbingu..... :) YES
Po co na siłę uszczęśliwiać, ten dubbing brzmi przeciętnie i tak bym grał w oryginale ewentualnie z napisami.
Polacy nie potrafią zrobić porządnego dubbingu do gry.
Cenega... Już rozumiem.
Zupełnie nic mi tu nie pasuje. Jakoś taki dubbing w wykonaniu EA (BC2, BF3, MoH: W) jest bardzo autentyczny i gracz odnosi wrażenie, że kwestie wymawiane są przez postacie w ojczystym języku. Tutaj jest to po prostu sztuczne i do tego to złe dopasowanie wymawianych kwestii do ruchu warg... Kiepsko.
Ja tam na dubbingi nie narzekam gra mi się o niebo lepiej a jak już to wersja niemiecka jest na drugim miejscu, bo takowy język umiem (a wnerwia/ją mnie takie materiały o porównaniu języków) .Co prawda pan Małaszyński ma dobry głos więc ogólnie dobrze wypada choć gdzie nie gdzie trochu słabiej .Ale ogólnie mi się bardzo. Więc dobra robota CENEGO :)
Gram z oryginalnymi głosami i polskimi napisami. I jest cacy :)
Nie muszą mnie uszczęśliwiać na siłę dubbingiem :)
Szkoda że nie dali Czarusia Pazury dopiero by była beka
A kiedy Dubbing nie brzmiał sztucznie dla mnie 2/10, z Małaszyńskim na czele to -1/10
Bardzo dobra lokalizacja! Tylko głos samouczka mi nie przypadł i mam nadzieję, że pojawia się tylko na początku rozgrywki
Na moje, to Zbrojewicz powinien grać agenta 47. Ma o wiele lepszy głos do tej roli
Najgorszy to byl Baka w Splinter Cellu
całkowicie bez klimatu... 47 ma głos przepuszczony przez kompa i zrobioną niby chrype, baba od briefingu brzmi jak ivona... W angielskiej wersji jest znacznie lepiej...
Ajajajaj... czemu w grach nie ma takich mięsistych, zgorzkniałych życiem głosów? Kurwa to ma być facet a nie jakiś platfus... Hitman ma budzić strach
Co to jest!? Jeeeezu.. dopiero pamiętam, jak polska lokalizacja gier przeżywała renesans, a teraz znowu taka wtopa.. większość dialogów brzmi kompletnie sztucznie, bez klimatu i jakby wyrwane z kontekstu, mało kto wypada dobrze(chociaż oczywiście jest kilka takich osób)... Małaszyński, niby gra poprawnie, ale jakoś mi nie pasuje do całości..
- (8/10) Przyznam, że Małaszyński w roli Łysego daje radę. Trochę zimnego łajdaka mi to przypomina, a to działa na plus,
- (6/10) Jeśli chodzi o tryb samouczka i ten kobiecy głos ujdzie w tłumie,
- (5/10) Pozostali wypadli przeciętnie, choć głos tego pijaka/grubasa pasuje - duży plus :D,
To jest gra podchodząca pod film akcji i to Amerykańskie kino nas tak przekabaciło jeśli chodzi o odbiór dubbing'u. Po prostu Angielskie głosy w tym aspekcie wypadają lepiej od Polskiego i to Polacy musieliby zagrać na 110% możliwości by w ogóle to jakoś wyglądało. Na odwrót jest za to z kreskówkami. Nie wyobrażam sobie Shreka po angielsku słuchać.
może mi ktoś napisać po jaką cholerę przed filmikami pojawiają się te debilne weryfikatory wieku?
a dubbing gówniany, jest setki lepszych aktorów do roli 47
Niestety jako Polak jestem zawiedziony po raz kolejny :/ Polska wersja językowa przy oryginalnym angielskim się chowa, nie czuć takiego samego klimatu. Lepiej już mieć wersje angielską z Polskimi napisami.
PS. Głosy ludzi z kreskówek do poważnej, dobrej gry..
Kolejny raz jestem pozytywnie zaskoczony dubbing pierwsza klasa i nie podstawowa
Coś mi się wydaje, że zagram z polskimi napisami, agent 47 w polskiej wersji jakoś mi się nie podoba, ale reszta jest całkiem nieźle dopasowana, takie przynajmniej ja mam odczucie.
Ah ale ten dubbing jest slaby.
Kto wpadł na pomysł, żeby do tej roli wybrać Małaszyńskiego?
To nie jest nawet aktor... On nawet nie ma akcentu porządnego.
Ogólnie całe tłumaczenie wypadło bardzo sztywnie.
Jakoś te nasze polskie wersje są bardzo często wyprane z klimatu. Panowie (i panie) z kreskówek powinni zrozumieć że nagrywają produkt dla starszego odbiorcy.