Google udostępni twórcom automatyczne tłumaczenie gier

Konsola Play otrzymała funkcję, która umożliwia bezpłatne i szybkie tłumaczenie maszynowe gier i aplikacji przeznaczonych na system Android. Korzysta ona z Tłumacza Google.

futurebeat.pl

Damian Miśta

Google udostępni twórcom automatyczne tłumaczenie gier, źródło grafiki: Unsplash | Matam Jaswanth..
Google udostępni twórcom automatyczne tłumaczenie gier Źródło: Unsplash | Matam Jaswanth..

Gigant z Mountain View wykorzystał wydarzenie Google for Games Developer Summit 2023 do ogłoszenia nowej funkcjonalności dla Konsoli Play (służącej do dodawania aplikacji do sklepu Play). Tworzący aplikacje dla Androida mogą skorzystać z tłumaczenia maszynowego, które automatycznie dokona przekładu tekstu w m.in. grach na wybrany język w ciągu kilku minut. Narzędzie korzysta z Tłumacza Google i aktualnie obsługuje „jakościowe” tłumaczenia dla ponad ośmiu języków - z czego wymieniony został wyłącznie japoński i uproszczona wersja chińskiego.

Nie należy jednak jej mylić z opcją, która działa w Konsoli Play od pewnego czasu. Starsza usługa służąca do przetłumaczenia aplikacji była płatna i zajmowała kilka dni, ponieważ uczestniczyli w niej ludzie. Z kolei wprowadzone tłumaczenie maszynowe jest bezpłatne i nie jest ono przez nikogo weryfikowane. Dodatkowo na ten moment ma ono status wczesnego dostępu, więc to może odbijać się na jakości jego działania.

Ceny smartfonów sprawdzisz tutaj

Widocznie wprowadzone tłumaczenie maszynowe znajdzie zastosowanie głównie dla niskobudżetowych produkcji, które są tworzone przez mniejszych twórców aplikacji. Ci często nie mogą sobie pozwolić na kosztowne usługi, więc często i tak nie skorzystaliby z profesjonalnej pomocy. Wiele programów też nie wymaga takiego działania, ponieważ nie zawiera w sobie skomplikowanych instrukcji i rozbudowanych ścieżek dialogowych, więc Tłumacz Google może sobie dobrze poradzić z takim zadaniem. Samo dodanie takiej funkcjonalności zaoszczędzi autorom mnóstwo czasu, ponieważ ci nie będą musieli ręcznie zajmować się amatorskim tłumaczeniem.

  1. Strona internetowa Konsoli Google Play
  2. Formularz zgłoszeniowy do testów tłumaczenia maszynowego
Podobało się?

14

Damian Miśta

Autor: Damian Miśta

Na GRYOnline.pl udziela się od lipca 2022 roku. Najczęściej publikuje artykuły o nowinkach w świecie technologii ze względu na zainteresowanie sprzętem elektronicznym i zmieniającą się rzeczywistością, jednak zdarza mu się również podejmować tematy związane z grami i filmami. Poza tym chętnie wybiera się w podróż do minionych epok. Do gier i pisania ciągnęło go od młodych lat, więc kończył różne tytuły, żeby je później amatorsko recenzować. Zna wszystkie zakamarki Khorinis, a serię przygód Indiany Jonesa powtarzał wiele razy.

Kalendarz Wiadomości

Nie
Pon
Wto
Śro
Czw
Pią
Sob
11

Komentarze czytelników

Dodaj komentarz
Forum Android
2023-03-20
14:56

FranticWolf Centurion

FranticWolf

Brak polskiej lokalizacji w wielu grach to, uważam, tylko i wyłącznie nasza zasługa. Po pierwsze podejście „nie ma polskiego i nie umiesz angielskiego, to się naucz”. Po drugie to fanowskie niczym nie kosztujące producenta spolszczenia. Po trzecie niska zamożność narodu, przez którą latami kwitło piractwo. I tak jest zarówno z grami, jak i filmami. I na przestrzeni lat chyba już do każdego wydawcy to dotarło i najzwyczajniej w świecie w wielu przypadkach nie dodają polskiej lokalizacji lub opóźniają ją w czasie, bo i tak wiedzą, jak to się skończy i nic się nie stanie, jak polskiego nie będzie. Nawarzyliśmy piwa, to je wypijmy. Co do automatycznego tłumaczenia przez wymieniony w artykule program, to uważam, że bez angażu ludzkiego się nie obejdzie w przypadku takiego tłumaczenia. Niestety tłumaczenie z Tłumacza Google nie jest idealne i nie jednokrotnie całkowicie zmienia sens wypowiedzi. Natomiast pomysł dobry i może nieco ułatwić proces tłumaczenia.

Komentarz: FranticWolf
2023-03-20
07:49

HETRIX22 Legend

HETRIX22

Mam taką teorię spiskową, że specjalnie się nie tworzy dla Polaków tłumaczenia, żeby się uczyli angielskiego i mogli jechać w przyszłości za granicę pracować dla innych krajów za grosze.

Komentarz: HETRIX22
2023-03-20
03:10

makaronZserem Generał

Z tłumaczeniami jest ten problem, że mamy częściowy mit o jego kosztach bo o ile pełen dubbing kosztuje to już tłumaczenie samego tekstu to sporo niższy koszt.

Poza tym dochodzi do tego, że większość twórców dużych i małych zamiast umożliwić innym łatwą możliwość przetłumaczenia gry, blokuje tą możliwość. I to jest największy problem, masa ludzi chętnie by za darmo robiła amatorskie tłumaczenia gdyby nie wiązało by się to ze sporymi problemami (każdy kto się tym zajmuje czy zajmował wie o czym mówię) i myślę, że to powinien być kierunek jaki powinni obrać twórcy gier bo niczego nie tracą a mogli by tylko zyskać.

Komentarz: makaronZserem
2023-03-19
21:35

Jerry_D Senator

Może i tłumaczenia maszynowe są dziś lepszei translator nie tworzy bełkotu. Za to na pewno wyłoży się na pierwszym lepszym komunikacie ze strategii. "You need X of [resource1], Y of [resource2] and Z of [resource3] to build [building]." Gdzie X, Y, Z są liczbami, a nawiasy to zmienne zawierające surowce i rodzaje budynku, umieszczone w osobnych stringach. Tłumaczenie maszynowe zrobi ci coś w rodzaju "Potrzebujesz X [resource1], Y [resource2] i Z [resource3], aby wybudować [building]." I teraz patrz, co się stanie, gdy w grze zostaną podstawione odpowiednie dane: "Potrzebujesz 10 drewno, 20 kamień i 5 żelazo, aby wybudować fabryka. Tłumacz wiedziałby, że trzeba to przekształcić, żeby wszystko było w mianowniku mniej więcej tak: Fabryka wymaga następujących materiałów budowlanych: drewno 10 szt., kamień 20 szt. i żelazo 5 szt.

Albo na najprostszym dialogu w RPG. "I did it! I killed the beast you wanted me to deal with, at last!" MT przetłumaczy "Udało mi się! W końcu zabiłem potwora, którego kazałeś mi zgładzić!". A co jeśli gracz będzie grać kobietą, albo zleceniodawca? Żywy, ludzki tłumacz będzie wiedział, że jeśli twórcy gry nie przewidzieli możliwości dodania 2 tłumaczeń, w zależności od płci, a w dodatku z dialogu i komentarzy do tekstu źródłowego nie wynika, kim jest zleceniodawca, to musi zdanie przekształcić w coś neutralnego typu "Nareszcie udało mi się zabić tę poczwarę, na zgładzeniu której tak ci zależało."

I to nie są przykłady z tyłka wzięte. Chcesz zostać tłumaczem gier, to w teście wstępnym właśnie na takich zadaniach odsiewają tych, którzy nie rozumieją specyfiki tłumaczenia gier.

Nawet ludzcy tłumacze miewają problemy, gdy brak kontekstu, zwłaszcza, gdy masz pojedyncze słowa. "cane" - nie masz kontekstu i bądź mądry, co to ma być: laska, oficerska trzcinka, trzcina cukrowa...? A może to w ogóle czasownik i w grze jest opcja "cane (spraw lanie)" niesfornemu dzieciakowi, którego przyłapałeś jak próbował co rąbnąć portfel?

Tłumaczenia maszynowe mogą być lepsze, niż kiedyś, ale wciąż im daleko do sensownego, nienadzorowanego i nieprzepuszczonego przez korektę tłumaczenia gry.

Komentarz: Jerry_D
2023-03-19
20:25

Benekchlebek Senator

kAjtji patrząc na komentarze na golu większość i tak by wolała to niż angielskie wersje gier

Komentarz: Benekchlebek

GRYOnline.pl:

Facebook GRYOnline.pl Instagram GRYOnline.pl X GRYOnline.pl Discord GRYOnline.pl TikTok GRYOnline.pl Podcast GRYOnline.pl WhatsApp GRYOnline.pl LinkedIn GRYOnline.pl Forum GRYOnline.pl

tvgry.pl:

YouTube tvgry.pl TikTok tvgry.pl Instagram tvgry.pl Discord tvgry.pl Facebook tvgry.pl