9 325 wyświetleń
(3:29)
1 czerwca 2011
Wideo z StarCraft II: Heart of the Swarm od Blizzard Entertainment | Opublikowano 2011-06-01 13:55 w kategorii Gameplay | Czas trwania 3:29. (17274)
GRYOnline
Gracze
trailer
23 stycznia 2026
trailer
10 stycznia 2020
trailer
21 stycznia 2026
trailer
19 grudnia 2025
trailer
2 lutego 2026
trailer
2 listopada 2023
trailer
15 stycznia 2026
Materiał video z gry typu MOBA o nazwie Smite. Od innych gier z tego gatunku jak: League of Legends czy Guardians of Middle-Earth tytuł ten wyróżnia się sposobem sterowania oraz ustawienia kamery (TPP).
trailer
25 stycznia 2013
Zwiastun na premierę gry The Avengers: Battle for Earth w wersji na Nintendo WiiU.W materiale zaprezentowano sposób wykorzystania możliwości konsoli w trakcie rozgrywki.
trailer
25 stycznia 2013
trailer
15 listopada 2025
engarde> Tak, tłumaczenie było robione ze słuchu, więc pewne nieścisłości są trudne do uniknięcia. Niedługo lepsza wersja napisów powinna być na stronie.
1. Heh, teraz jak to oglądam, to rzeczywiście słychać "moon", więc nie mam nic na swoją obronę.
2. "Brood" ma mnóstwo tłumaczeń, ja wybrałem akurat takie... Ale może rzeczywiście "szczep" bardziej pasuje? Abathar i Abather mogą brzmieć tak samo podczas czytania, więc wszystko rozbija się o sprawdzenie, czego nie zrobiłem - winny pośpiech.
3. Wata słowna... ciekawe. Chętnie przeczytam, co można jeszcze poprawić. Człowiek uczy się całe życie.
A wstawiony przez Ciebie link już niestety nie działa (zakładam, że było tam tłumaczenie zrobione przez kogoś innego?)...
Czepiam się, ale trudno. W mojej opinii straszny ten przekład i od strony stylistycznej, i tłumaczeniowej.
1) Mowa o Kaldir (http://starcraft.wikia.com/wiki/Kaldir), a nie Caldir. I na pewno mowa o "księżycu" a nie "ruinach. Może "tłumacz" usłyszał czasownik "ruin" (rujnować) zamiast "moon" (księżyć). Co i tak nie ma sensu. Za to nie wiem, jak to mozliwe, żeby usłyszał "ruinS" (ruiny)? Bo tam wybitnie nie słyszę żadnego S :)
2) Z tego, co mi wiadomo oficjalnie "brood" po polsku to "szczep" - jest więc nieścisłość. Podobnie "Abathar", a nie "Abather" i jeszcze kilka innych kiksów. Nie sprawdziliście tego w google tylko zgadujecie, że słuchu? Mi to, jak mówią, "wsio ryba", ale Wy jesteście tu ekspertami od gier. Wstyd.
3) Za dużo tu waty słownej i brakuje formatowania napisów. Widać brak obycia w tworzeniu czytelnych i zrozumiałych napisów. Daruję sobie więcej, bo nie jest moim celem się wyżywać...
Według mnie o wiele lepiej wypadło to tutaj:
(moglibyście wrzucić całość, a nie tylko wyrywkowo się posiłkować :)
http://www.youtube.com/watch?v=1OeX3gtoBQY
czy mi sie wydaje, czy te zerglingi skacza do przeciwnikow? :D
Pierwsza część trylogii SC2 nie podobała mi się (żałowałem wydanych pieniędzy), postanowiłem sobie, że nie kupie kolejnych części, ale dla kampanii Zergów będę musiał zrobić wyjątek :)