Też mi się to przydarzyło z dodatkiem do Dishonored, dodatek był kupiony przez sklep muve i jestem ze sklepem w kontakcie mailowym. Na razie rozwiązania nie ma, ale generalnie wyglądało na to, że źródło problemu leży w tym, gdzie pozyskano klucz do produktu.
Zapraszam też do źródła, bo jest nowa wersja polskiego patcha (9.7). Wszystko jest na gamesub.eu/vtmb
hej, tu autor spolszczenia z ekipy GameSub :)
na razie wydaliśmy łatkę w wersji 9.7, ale docelowo wypuścimy nowsze wersje po tym, jak się upewnimy, że w nowszych łatkach nasza nakładka językowa działa bez zarzutu. Miłego grania!
Zapraszam na stronę mojej grupy - opublikowaliśmy spolszczenie :)
http://gamesub.pl/spolszczenie-the-darkness-2/
Opublikowaliśmy spolszczenie do Shadowa. Jest dostępne tutaj, oczywiście za darmo :)
http://gamesub.pl/spolszczenie-shadow-complex/
Spolszczenie do gry już jest!
Pracowałem nad nim wraz ze swoją grupą GameSub, możecie je pobrać stąd:
http://gamesub.pl/spolszczenie-costume-quest/
Informuję, że jakiś czas temu opublikowaliśmy spolszczenie do tej gry wraz z zespołem GameSub. Zapraszam na http://gamesub.pl/spolszczenie-enslaved-odyssey-to-the-west-premium-edition/ :)
Pozdrawiam!
Jeśli chcecie zagrać w Papers, Please po polsku, to zapraszam na http://gamesub.pl
U nas można za darmo pobrać spolszczenie, także śmiało pobierajcie, grajcie i oceniajcie :) nie jest to jednak jego finalna wersja! :) :)
Nie powinno być problemów z wersja ze Steama :) w kwestii przeniesienia zapisów gry niestety na chwilę obecną nie potrafię Ci odpowiedzieć. Na jakiś czas odłożyłem VTMB na bok, na co złożyło się kilka czynników - mój licencjat, inne, nowe projekty, no i fakt, że czekam, aż nowy system aktualizacji Wampira będzie gotowy (a kwestie techniczne to już nie moja bajka).
Cześć! Na wstępie: zapraszam na http://gamesub.pl !!! :)
Oczywiście, będą nowe odsłony tłumaczenia. Niestety, studiując, pracując i robiąc inne projekty, nie jestem w stanie nieustannie siedzieć nad VTMB. Dodam tylko, że prawdopodobnie dorobię też któryś z modów do gry.
Do tej pory przy aktualizacjach wykorzystywałem sposób, który podpowiedział mi kolega po fachu, który robi niemiecką wersję VTMB - używając WinMerge'a, porównuję wszystkie pliki oryginalnych wersji patcha - najnowszej oraz tej, na której pracowałem przy patchu polskim w jego aktualnej wersji. Program pokazuje, w których plikach zaszły zmiany i wskazuje ich miejsce. Reszta jest już stosunkowo prosta - wystarczy wprowadzić zmiany :) Od czasu do czasu dojdą jakieś nowe linie, które po prostu trzeba przetłumaczyć.
Teraz, już z ramienia GameSub, od strony technicznej wspomoże mnie cienislaw, który przygotowuje mi wygodniejszy system aktualizacji plików. Ale to już nasza tajemnica :)
Co do problemów ze starszą wersją - odpisałem tamtej osobie, ale nie wiem, czy rozwiązanie podziałało, czy nie. Ja nie miałem żadnych problemów z żadną wersją - ani starszą, płytkową, ani ze Steamową.
I hope it helps :)
Spolszczenie VTMB zostało przeniesione na www.GameSub.pl.
Niedawno udostępniłem tam wersję 8.6, także zapraszam do pobierania.
Brak czasu się dzieje :)
Zapraszam na forum Iron Squadu, a konkretnie do jedynego oficjalnego działu nieoficjalnego tłumaczenia :)
http://forum.ironsquad.pl/subdomains/forum/viewtopic.php?f=65&t=445&p=6380#p6380
Tak więc nowy patch polski wyjdzie w okolicach kwietnia/maja, fizycznie nie mam czasu, żeby teraz zajmować się Wampirem, ale nie ma powodów do obaw - na pewno się nim zajmę.
Chyba że ktoś sprawi, że moja doba będzie trwała dwa razy dłużej, to może uda się wszystko wcześniej załatwić :)
W pliku readme wszystko jest napisane. :)
W skrócie: polonizacja powstawała na przestrzeni dwóch lat, zrobiłem ją z kilku powodów - nie było ŻADNEJ innej, tłumaczenie jest świetnym sposobem na szlifowanie języka (mając wcześniej jakieś zaplecze - teoretyczne ORAZ praktyczne ofc), no i Wampir to moja ulubiona gra ;)
Dzięki za miłe słowa, to mój samodzielny projekt, więc jest mi wyjątkowo bliski. Działam w grupie tłumaczeniowej Iron Squad, więc zapraszam właśnie tam - można zobaczyć, nad czym obecnie pracujemy. Pozdrawiam :)
PS A zmiana oznaczenia wersji nie ma znaczenia - jest ona wyjaśniona. Jesteśmy w tej chwili jedynym oficjalnym źródłem nieoficjalnej polonizacji, jako że serwery Patches-Scrolls obecnie nie umożliwiają pobierania zawartości m.in. graczom zamieszkałym w Polsce.
http://ironsquad.pl/news283/polski-patch-do-bloodlines-nadchodzi-wersja-8-4/
Zapraszam na stronę Iron Squad, stamtąd można pobrać moje spolszczenie niezależnie od zamieszkałego kraju ;)
Powiem Ci, że jest to zalecane, natomiast ja już od dobrej połówki roku tego nie robię i jakoś wszystko mi działa :)
Nowa wersja polonizacji-patcha już jest dostępna!
Zapraszam na witrynę IronSquad.pl :)
Zagiel83 - będzie kolejny patch, już jest wersja beta 8.1, musimy znaleźć trochę czasu na zaktualizowanie patcha do tej wersji 8.1 i dopracowanie instalatora.
Na stronie www.IronSquad.pl opublikowaliśmy tłumaczenie mojego autorstwa do gry "Dear Esther". Zapraszamy do pobierania, testowania i oceniania polonizacji! :)
Na stronie Iron Squadu kolejne informacje o polonizacji :) Gorąco zapraszam do lektury i komentowania :)
Nie powiem, bardzo chętnie bym się zaopatrzył w Crysisa 2 w takiej cenie, ale szkoda, że nie ma go już na magazynie ;)
Zapewne masz na myśli Malkavian, nie Makavellich ;) Ciekawy klan, ale nie zaczynałbym od niego. Ventrue albo Brujah to dobre opcje na początek, przynajmniej moim zdaniem. A poprawki dadzą wiele, bo wprowadzą polskie znaki do gry, co, jak sądzę, nada grze w polskiej wersji zupełnie nowego wymiaru :)
Spokojnie mogę Cię zapewnić, że warto będzie poczekać :)
Pozdrawiam
@claudespeed18
Spolszczenie robiłem samodzielnie - ja, jako Jan Marcinkowski, a.k.a. jasiek_barca ;)
Iron Squad pomaga w promocji polonizacji i otrzymałem od grafika grupy, voythasa, ogromną pomoc w dodawaniu polskich znaków do projektu. I tak, polonizacja jest tłumaczeniem patcha Wernera Spahla. Jest tam też patch do rozdzielczości, wszystkie poprawki są uwzględnione. Wszystko jest tak samo jak w wersji angielskiej patcha, tylko że można grać po polsku :)
Życzę powodzenia w tworzeniu spolszczenia. Naprawdę. Skoro zamierzacie się za nie "wziąść", to mogę powiedzieć tylko tyle, że za wszystko można się "braść" ;)
Chciałbym jeszcze napisać koleżeńską, uprzejmą uwagę, że warto się zapoznać z językiem ojczystym przed tłumaczeniem czegokolwiek z języka obcego. Ale chyba jednak tego nie napiszę, bo jeszcze ktoś mi zarzuci złośliwość... -.-'
Niemniej jednak, życzę Wam, chłopaki, powodzenia i wytrwałości w pracach. Efekty ocenią odbiorcy.
EDYTA: widzę, że ktoś mnie już uprzedził obrazkiem na temat "wziąść" ;)
Zapraszam na stronę internetową grupy Iron Squad - mamy dobre wieści dla fanów Maskarady :)
Coś musiało się zepsuć, albo coś źle zainstalowałeś, albo grasz na starym patchu... nie wiem, trudno mi powiedzieć. W pliku z angielskim dialogiem Vandala nawet nie ma takiej kwestii - a mowa o pliku z obecnej wersji, czyli wersji 7.9. W pliku z polskim dialogiem też nie ma takiej kwestii.
Taka jest już konstrukcja tej misji. Proponuję spróbować ją przejść na patchu plusowym, z tego, co się orientuję, jest nieco większe pole do manewru, grając Malkiem. A że trzeba wysokiej Perswazji... tak już jest ustawione :) to jedyna misja, która wymaga aż tyle punktów. Możliwe, że w przyszłości autor patcha doda jakieś modyfikacje do tej misji. Trzeba by było zapytać właśnie jego.
Dziwne. Próbowałeś gry na patchu plusowym?
No i inna rzecz - autor patcha umieścił taką informację na końcu pliku ReadMe: "Celem ponownej instalacji wyczyść rejestr i przenieś plik vtmb.ini z katalogu /windows." Robiłeś to?
Nie mam za bardzo pomysłu na to, czemu tak się dzieje, natomiast z całą pewnością mogę powiedzieć, że nie jest wina polonizacji, bo ta nie ingeruje w żadne pliki natury technicznej, a tylko w pliki zawierające dialogi i tekst pokazujący się w grze.
Możesz też odwiedzić angielskie forum (http://www.iphpbb.com/board/f-17048899nx82467-8.html) i poszperać, podowiadywać się co nieco. Wtedy podaj chłopakom specyfikację swojego kompa, może oni będą w stanie Ci pomóc.
Pozdrawiam
@Yancy
To mi nic nie mówi. Jak są jakieś nieprzetłumaczone kwestie, to jest to tylko przeoczenie - jak coś takiego się trafia, to podaj mi postać, której dotyczy sprawa i co ona mniej więcej mówi. Pisz też, na jakiej wersji patcha grasz (podstawa/plus). Brata Kankera sprawdziłem - nie wiem, czemu się cokolwiek wyświetla się po angielsku, bo mój plik jest przetłumaczony w całości. Bardzo proszę o kontakt, chyba każdemu zależy, żeby ta polonizacja była jak najlepsza :) Sam wszystkiego nie znajdę.
Pozdrawiam
Witam ponownie! :)
Po informacje odnośnie do spolszczenia zapraszam na stronę grupy tłumaczeniowej Iron Squad. Jeśli będą jakieś nowe wieści nt. polonizacji, to szukajcie właśnie tam.
Pozdrawiam :)
Niestety edycja czcionki nie leży w moich kompetencjach. Prawdę mówiąc, jesteś pierwszą osobą, która zwraca mi uwagę na czytelność czcionki Malka. Taka sama funkcjonuje w wersji angielskiej, ale w przypadku tłumaczenia brak polskich "ogonków" może być mylący. Mimo wszystko moi betatesterzy i z przejścia gry Malkiem byli zadowoleni. Także może to tylko kwestia przyzwyczajenia :)
Co do instalacji - oczywiście nie musisz robić clean installa, ale jest to zalecane. A już rozpoczęcie nowej, osobnej gry na pewno, ponieważ czasem (o czym informuje autor patcha w pliku readme) odpalanie nowego patcha na starym zapisie gry może powodować różne dziwne bugi.
Ale tutaj akcent optymistyczny - beta angielskiej wersji 7.9 nie przyniosła ŻADNYCH komunikatów o bugach, więc możliwe, że zbliżamy się do modyfikacji doskonałej... ;)
Ten patch może nie działać z różnymi modyfikacjami. Istnieje projekt odświeżenia graficznej strony Wampira, ale z tego, co mi wiadomo, nie jest on w żaden sposób związany z patchem Wernera Spahla z Patches-Scrolls.de. Tak samo Camarilla Mod niekoniecznie musi współgrać z patchem Wernera, a ewentualne dodatkowe kwestie/misje tego moda nie były przeze mnie tłumaczone. Ja wziąłem na warsztat jedynie patch pochodzący z Patches-Scrolls.de.
Pozdrawiam i zapraszam do nieco wygodniejszej formy kontaktu - czyli via e-mail ([email protected]).
Zapraszam do pobierania polskiego patcha oznaczonego numerkiem 7.9. W trakcie tłumaczenia (co można zauważyć w zawartości katalogu Extras) jest poradnik przejścia gry, który zawiera też wiele praktycznych wskazówek. W miarę wolnego czasu będę rozwijał tłumaczenie.
Wszystko, tradycyjnie, na patches-scrolls.de
Pozdrawiam!
Witam wszystkich ponownie! :)
Wielkimi krokami zbliża się wersja 7.9 patcha, polska wersja powinna wyjść niemal równolegle z wersją angielską. Śledźcie stronę patches-scrolls.de ! Z tego miejsca bardzo proszę fanów wersji papierowej Wampira o sugestie/uwagi/opinie odnośnie do terminologii, którą zastosowałem w grze. Nie miałem aż tak dużej styczności z papierówką od White Wolf, więc sugestie proszę kierować na maila ([email protected]). Jeśli wg Was można zrobić coś lepiej, to przedyskutujemy to :)
Druga rzecz - jeśli ktoś ma jakieś informacje w klimatach wrzucenia do gry polskich znaków diakrytycznych lub jeśli chce się zająć tą kwestią, to bardzo proszę o kontakt.
Widać ogromną różnicę między wersją 7.5, która, nie ukrywam, była betą spolszczenia ;)
Urwanych dialogów już nie ma, w wersji 7.9 problemy w tutorialu przy graniu postacią żeńską są już przeszłością, nieliczne literówki poprawione...
W razie jakichkolwiek problemów należy przejrzeć plik readme - na końcu znajdują się spis rzeczy, których autor oryginalnego nieoficjalnego patcha jeszcze nie poprawił, i które mogą sprawiać problemy (np. randomowe bugi przy graniu Gangrelem).
Pozdrawiam
Jan Marcinkowski
[email protected]
Witam wszystkich ponownie :)
Wszystkie poprawki naniesione, między 29 sierpnia a 4 września na stronie patches-scrolls.de pojawi się polska wersja 7.7 (sam patch w tej wersji jest jeszcze w fazie bety, więc ewentualne problemy z samą rozgrywką mogą być spowodowane właśnie tym, że jest to JESZCZE beta ;) ).
Pozdrawiam i zachęcam do śledzenia strony głównej patches-scrolls.de
No to z ręką na sercu mogę Ci powiedzieć, że wszystkie urwane dialogi już wyświetlają się poprawnie :) Z cherry popping to faktycznie dałem ciała; dzięki wielkie, jak widać uczymy się całe życie ;)
Bardzo Ci dziękuję za wszystkie uwagi. Konstruktywna krytyka jest mile widziana, nie bez powodu prosiłem o opinie. Jeśli jednak się przełamiesz i zainstalujesz polską wersję 7.6 (która, jak już pisałem, pojawi się już niedługo), a następnie wymienisz się uwagami - gdybyś mógł, to prosiłbym o wiadomości na maila, bo skrzynkę mailową sprawdzam częściej - to byłbym bardzo wdzięczny. :)
Pozdrawiam.
Wielkie dzięki za wszystkie uwagi. Wszystkie błędy i problemy, które opisaliście, będą poprawione w przetłumaczonym patchu opatrzonym numerkiem 7.6 :) I wszystko będzie elegancko działać. Tylko należy się uzbroić w cierpliwość, bo nie mam czasu siedzieć nad tym non stop :) koniec końców, zajmuję się tym wszystkim sam.
@Promyk
Zorientowałem się z tym nieszczęsnym apt queens, ale brawa za czujność :) akurat z komputera przez ESC wyjść się nie da, jak się chce mieć przetłumaczoną grę, to trzeba to przecierpieć. I tyle w temacie.
Byłbym jednak bardzo wdzięczny, gdybyś opisał te "obcięcia kilku dialogów".
Co do ciągu dalszego problemów z PL - tak jak pisałem, wszystko, co wymieniłeś, wyłapałem sam podczas betatestu z wersją 7.5. W wersji 7.6 wszystko to już będzie ( i jest ;) ) poprawione.
Tak, przyznaję się - nie jestem nieomylny i błędy mogą mi się zdarzyć, aczkolwiek staram się je ograniczyć do minimum lub w ogóle do zera ;)
Pozdrawiam.
Żeby uspokoić wszystkich - znaki zapytania w rozmowach przez telefon już nie będą się pojawiać w wersji 7.6. Zaktualizowany patch, wraz z nowymi poprawkami, pojawi się w tym lub w następnym tygodniu.
Krwawa Tarcza wyłącza się sama, gdy wchłonie odpowiednią ilość obrażeń. Można ją też wyłączyć przyciskiem wyłączania wszystkich Dyscyplin - domyślnie F8 ;)
Nolifer - ja już wolę brak tłumaczenia, jak mają być takie wałki ;)
No ale nic, opiszę to, co bardzo kłuje w oczy, wedle prośby Łosia.
Film nr 1
a) Overlap - chodzi o obiegnięcie, pokazanie się do gry.
b) AI - wiadomo, że chodzi o "artificial intelligence", czyli po prostu sztuczną inteligencję; coraz częściej pojawia się taki skrót, chyba dobrze byłoby zastosować wersję "SI"
c) "W tej sytuacji zobaczycie zawodnika wbiegającego głęboko, potem biegnącego pod kątem, a następnie kontynuującego ten bieg wzdłuż linii i umiejszczającego piłkę w siatce" -> tam zawodnik nie wbiega głęboko, tylko z głębi, potem nie biegnie pod kątem, tylko po przekątnej, przedłuża bieg wzdłuż linii, co w końcu prowadzi do znalezienia się piłki w siatce, o.
d) "(...) zobaczycie, jak gracze z pola środkowego" - w oryginale jest "midfielders", ale to są po prostu "pomocnicy". Jak tłumacz nie zna terminologii, to albo niech się nie zabiera w ogóle do roboty, albo niech poczyta co nieco, albo niech zasięgnie opinii kogoś, kto się na tym zna ;)
e) zamiast tekstu z szerokim wrzucaniem piłki podczas biegu, należy dać coś takiego "wykonując głębokie dośrodkowanie podczas biegu" or something. Nie wiem, co znaczy szerokie wrzucanie piłki, ale cóż... :P
Film nr 2
a) z grubej rury na początku - bieg pod kątem. Podobnie jak w poprzednim filmiku, to jest w ogóle źle przetłumaczony zwrot. Jest to bieg po przekątnej lub po skosie, jak kto woli.
b) "nie znajduje pustej pozycji" na "nie wychodzi na czystą pozycję"
c) "A gdy poda daleko" na "A gdy poda na wybieg"
d) "a to doprowadza do piłki w siatce" na "a to umożliwia sytuację strzelecką"; 'scoring situation' nie oznacza bramki.
Film nr 3
a) "było przypadkowe" -> "czasami mogło być przypadkowe"
b) znowu błędy z 'zawodnikami ze środka pola', to są pomocnicy ;)
c) "czego rezultatem jest porażka tego gracza" - wybaczcie, ale osoba tłumacząca chyba nawet nie oglądała tego filmu ;) przecież widać, że przez dobre ustawienie drużyny przeciwnik po prostu traci piłkę, on nie odnosi porażki...
Film nr 4
a) te nieszczęsne dummy runs, o tym pisałem.
b) "the player behind him now has a space to move into" - tego w ogóle nie przetłumaczono (ten kawałek jest ok. 27 sekundy od końca filmu)
c) "I wykonuje udany strzał" - po prostu "i ma możliwość oddania strzału".
d) support striker nie jest pomocnikiem, tylko drugim, wspomagającym napastnikiem...
Film nr 5
a) defensive midfielder - czemu przetłumaczono to na środkowego obrońcę, tego nie wiem. To po prostu jest defensywny pomocnik.
Film nr 6
a) "z boku pola" -> "z krawędzi pola karnego"
Wybaczcie ton, w jakim pisałem tego posta, ale irytują mnie takie błędy. Z mojej strony radziłbym lepiej dobierać osobę odpowiedzialną za takie rzeczy lub lepiej kontrolować jej pracę. Już do przecinków i tym podobnych się nie czepiam.
Pozdrawiam
Słabe tłumaczenia. Dummy runs --> fałszywe biegi? Ludzie, chociaż starajcie się dowiedzieć, nawet w małym stopniu, jaka jest terminologia, którą operują choćby komentatorzy podczas meczów transmitowanych w telewizji...
Dziś przeszedłem VTMB w formie betatestu i też to zauważyłem, szukałem uważnie, robiłem wszystkie questy, więc chyba znalazłem wszystkie przypadki tego typu - między innymi ten, o którym mówisz. Niemniej jednak, dzięki za napisanie o tym. Na dniach się przyjrzę tej sprawie i spróbuję znaleźć rozwiązanie. W kolejnej edycji patcha w wersji PL (lub obecnej, tylko że uaktualnionej) wszystkie poprawki będą uwzględnione i odpowiednio wymienione w pliku readme. :)
Coś tu widzę się źle pokazało ;)
Po prostu musi być tam na końcu tej linii "G.Prince_Museum = 1; G.Museum_Open = 1; pc.SetQuest("Museum",1)", a zabrakło "G.Museum_Open = 1;" i tyle. ALE UWAGA! Należy to zrobić PRZED rozmową z Księciem po powrocie z posiadłości Grouta, bo inaczej to nie zadziała i utkniemy. ;)
W zaktualizowanej instalce wszystko będzie już śmigało.
[UWAGA!!!!SPOILERY]
W momencie, gdy Książę zleca nam misję udania się do muzeum, najpewniej nie będzie można tam się udać - jest to spowodowane przeoczeniem jednej z zależności w pliku z dialogiem Księcia. Aby to naprawić, należy wejść w: \miejsce instalacji gry\Vampire\dlg\downtown la\, następnie wybrać plik prince1 i zjechać do linii 811. Tam należy zaznaczyć tekst od znaku "#" włącznie, aż do końca linii i zamienić go na na:
# G.Prince_Museum = 1; G.Museum_Open = 1; pc.SetQuest("Museum",1)
I wtedy będziecie w stanie wykonać tę misję. Ta poprawka zostanie uwzględniona w instalce patcha, niedługo już powinna być możliwość pobrania poprawionej instalki ze strony patches-scrolls.de
No na pewno warto od początku zacząć grę po zainstalowaniu patcha, zamiast korzystać z jakichś wcześniejszych save'ów na dużym poziomie zaawansowania historii z tego względu, że mogą się pojawić jakieś losowe bugi - tak stoi w pliku readme. Czy konieczny jest reinstall - tego nie wiem, ale na pewno nie zaszkodzi :) Sam patch zawiera kilka narzędzi pomocy (np. wspomniany respatch, czy plik do instalacji gry w systemach vista/win7 64bit bodajże), więc każdy powinien znaleźć tam coś dla siebie :)
Pozdrawiam i życzę miłej zabawy z polską wersją patcha do VTMB :)
I ponownie zapraszam do wysyłania mi na maila opinii, komentarzy, uwag itp! Każdy mail na pewno przeczytam i się do niego odniosę. :)
W stylu hotelu Ocean House raczej wiele misji nie ma, przynajmniej nie w tym konkretnym klimacie. Ale jest jeszcze kilka pobocznych misji, w których konwencja jest podobna ;)
@Yancy - spolszczenie jest właśnie lokalizacją nieoficjalnego patcha ze strony, do której link podałem. Opierałem się właśnie na tej świetnej modyfikacji i dogadałem się z twórcą tego patcha i właścicielem strony, by udostępnili jego polską wersję. Także jest wilk syty i jeszcze dużo owcy... ;)
I jeszcze jedno - jeśli ktokolwiek miałby jakiekolwiek pytania, uwagi, opinie, komentarze, zgłoszenia błędów - bardzo proszę o kierowanie ich na mojego maila, tj. [email protected].
Tak będzie mi zdecydowanie łatwiej :)
Pozdrawiam
No to cieszę się, że udało Ci się wszystko zgrabnie odpalić :)
Sprawdzałem działanie patcha na trzech różnych komputerach i wszystko było ok, ale sprawdzić nie zaszkodzi. Mam nadzieję, że klimat gry został zachowany :)
Nie, to nie jest żart ;)
Życzę miłej zabawy z polskim tłumaczeniem. Mam nadzieję, że brak polskich znaków nie będzie zbytnio gryzł w oczy :)
UWAGA, SPOLSZCZENIE JUŻ JEST!
Polonizacja patcha do VTMB jest już od kilkunastu godzin dostępna w sieci ;) Jako autor tłumaczenia mam przyjemność ogłosić, że samodzielne prace trwające na przestrzeni dwóch lat nad polonizacją są zakończone, mam nadzieję, że sukcesem. Problemy z czcionką faktycznie były, ponieważ wstawienie polskich znaków diakrytycznych (czyli ą, ć, ę i tak dalej) było co najmniej trudne, a niestety nie jestem informatykiem i nie wiem, jak to zmienić - choć może przy jakiejś współpracy, ta sztuka się uda, kto wie ;)
Tak czy inaczej, na stronie http://www.patches-scrolls.de/vampire_bloodlines.php można już pobrać moje tłumaczenie patcha - wszystkie informacje zawarte są w instalce. Email kontaktowy również podałem, wszelkie uwagi i komentarze mile widziane - w końcu chyba każdy chce, by tłumaczenie Wampira było jak najlepsze. Konstruktywna krytyka mile widziana :)
Pozdrawiam :)
PS Jest to tłumaczenie patcha wersji 7.5.
Gratulacje dla zwycięzców! :) Dobra robota, panowie.
Nawiasem mówiąc, to byłbym za większą ilością tego typu konkursów - bardzo fajna zabawa ;)
Pozdrawiam
Według mnie DA nie jest złą grą - po prostu dla mnie były lepsze gry w ubiegłym roku, jak choćby Batman, za którego trzymam kciuki :) Ogólnie mam wysokie wymagania co do RPG, a choć DA mnie nie zawiodło fabularnie (choć w grach tego typu zawsze można się doszukiwać inspiracji z Władcy Pierścieni chociażby), to ja bardzo zwracam uwagę na grafikę. Tutaj mnie nie powaliła, aczkolwiek jakaś brzydka nie była ;) Chyba dopiero po maturze wezmę się znów za DA, bo 70 godzin wyjętych z życia to trochę sporo :D
Podsumowując: gra jest świetna, ale były lepsze w tym roku :P
Dla mnie też ta gra o Batmanie zasługuje na tytuł. Pomijając wymienione przez Autora zalety gry, cechuje się ona też bardzo ładną i dopracowaną grafiką. Sam dość sceptycznie podchodziłem do tej gry, bo nigdy nie uważałem się za jakiegoś wielkiego fana Batmana, ale po 20 minutach przecierałem oczy ze zdumienia - w przypadku gier zdarza mi się to dość rzadko. Te bijatyki, dialogi bohaterów, świetne głosy Jokera i Batmana, cała otoczka... Czułem się tak, jakbym był w środku jakiegoś epickiego filmu. Naprawdę byłem bardzo mile zaskoczony całą grą. Nawet liniowość gry mi nie przeszkadzały, chociaż normalnie na to narzekam :P Dragon Age też mi się bardzo podobał, ale ja bardzo zwracam uwagę na grafikę w grach, bo po prostu lubię, kiedy jakaś gra ładnie wygląda, a w Batmanie naprawdę nic nie miałem pod tym kątem do zarzucenia. W DA za to czułem niedosyt. Także czekam na drugą część, którą na pewno kupię :)
Polecam.