Która lepsza?
26 658 wyświetleń
(5:55)
11 sierpnia 2010
Najgłośniejsza polonizacja tego roku w bezpośredniej konfrontacji z oryginałem. O co tyle hałasu? Przekonaj się sam i zdecyduj, w jakiej wersji uruchomisz swoją kopię gry StarCraft II.
GRYOnline
Gracze
Pewnie poczujecie się staro, ale od wielkiego finału przygód Geralta z Rivii minęła już okrągła dekada! Równo 10 lat temu zadebiutował dodatek Krew i Wino, zabierając nas na zasłużone, wirtualne wakacje do bajkowego Toussaint. Z tej okazji wpadliśmy do krakowskiej siedziby CD Projekt RED, by porozmawiać z Tomaszem Marchewką – jednym ze scenarzystów tego absolutnie kultowego rozszerzenia. W dzisiejszym materiale sprawdzamy przepis na sukces tej niesamowitej opowieści.
tvgry
29 maja 2026
W najnowszym materiale Łosiu i T_bone wzięli na tapet najciekawsze nowinki z głębokiego gamedevowego podziemia. Głównym bohaterem ich dyskusji stało się Battlestar Galactica: Scattered Hopes – tytuł, który według nich mistrzowsko łączy elementy roguelike’a, tower defense oraz strategii menedżerskiej. Gra idealnie oddaje mroczny, ciężki i mocno zmilitaryzowany klimat kultowego serialu z 2004 roku. W trakcie audycji Łosiu i T_bone rzucili światło na kilka kluczowych mechanik, w tym twarde zarządzanie zasobami, dbanie o lojalność załogi i w końcu polowanie na Cylonów, czyli detektywistyczna robota w poszukiwaniu ukrytych tosterów... Po ucieczce przed Cylonami przyszedł czas na zmianę klimatu. Łosiu i T_bone podzielili się wrażeniami z Running Train – japońskiego symulatora pociągów napędzanego przez Unreal Engine 5, który od strony wizualnej po prostu rzuca na kolana. W luźnej rozmowie przewinęły się też inne obiecujące projekty indie, takie jak Subway Service Driver oraz Pitman Panic. Przy tej okazji chłopaki przesłali globalne „chapeau bas” w kierunku czeskich deweloperów, zauważając, że tamtejsze studia mają talent do dostarczania wyjątkowych produkcji.
tvgry
8 czerwca 2026
Zapnijcie pasy i odpalajcie nitro, bo zabieramy Was w nostalgiczną podróż po jednej z najstarszych i najważniejszych serii wyścigowych w historii gier wideo! W dzisiejszym materiale bierzemy pod lupę pierwszą połowę historii cyklu Need for Speed - od klasycznej jedynki z 1994 roku, aż po mocno krytykowanego Undercovera z 2008. Przypominamy, jak to się stało, że symulator tworzony we współpracy z magazynem motoryzacyjnym ewoluował w królestwo neonów, szerokiego tuningu i nielegalnych wyścigów.
tvgry
29 maja 2026
Powrót do Górniczej Doliny to dla wielu polskich graczy jak powrót do domu. W dzisiejszym materiale na tapet bierzemy wersję preview i sprawdzamy, czy remake zachował ducha kultowego RPGa. Zastanowimy się, czy kultowe drewno da się w ogóle dobrze oszlifować.
tvgry
19 maja 2026
Batman to ikona popkultury, która doczekała się już kilku gier w klockowym uniwersum. LEGO Batman: Dziedzictwo Mrocznego Rycerza zapowiadane było jako ta ostateczna, najbardziej kompletna i filmowa przygoda Gacka. W dzisiejszym materiale sprawdzamy, czy TT Games sprostało wyzwaniu! Bierzemy pod lupę grę, która świetnie żongluje estetykami – od kiczowatych lat 90., przez mroki Tima Burtona, aż po brutalniejsze (choć wciąż klockowe) nawiązania do Arkham Asylum i blockbusterów Nolana.
tvgry
26 maja 2026
Kiedy wydawało się, że Playground Games osiągnęło mistrzostwo w tworzeniu piaskownic dla automaniaków, na rynku ląduje Forza Horizon 6. Z jednej strony zabiera nas do wspaniałej, klimatycznej i przepastnej Japonii, a z drugiej – pozostawia spory niedosyt.
tvgry
19 maja 2026
Przez lata Ubisoft kompletnie nie wiedział, co zrobić z marką Heroes of Might and Magic, wygląda jednak na to, że Olden Era to w końcu powrót, na który czekaliśmy dwie dekady. W dzisiejszym materiale sprawdzamy „trójkę na sterydach”, która zamiast wymyślać koło na nowo, sensownie rozwija kultowe mechaniki i porzuca przekombinowane rozwiązania z poprzednich części. Deweloperzy ze studia Unfrozen wyciągnęli to, co najlepsze z trójki i piątki oraz dorzucili coś od siebie, ale czy to wystarczyło, żeby stworzyć najlepszą odsłonę serii od 20 lat?
tvgry
13 maja 2026
Kiedy wydawało się, że James Bond na dobre zniknął z ekranów naszych monitorów, wkraczają Duńczycy z IO Interactive i robią istne trzęsienie ziemi! W dzisiejszym materiale na tapet wjeżdża 007: First Light – produkcja, która pokazuje nam zupełnie nieznaną twarz młodego Agenta 007 u progu kariery w MI6.
tvgry
9 czerwca 2026
W dzisiejszym materiale cofamy się do 2013 roku, by wziąć na warsztat oryginalną historię Edwarda Kenwaya i sprawdzić, co sprawiło, że gracze aż tak pokochali karaibskie wojaże na pokładzie Kawki. Opowiemy, jak z zaledwie dwugodzinnego dodatku do „trójki” narodził się jeden z największych hitów w historii Ubisoftu - Assassin's Creed IV: Black Flag. Przeanalizujemy świetnie napisaną przemianę porywczego oportunisty w dojrzałego bohatera i sprawdzimy, jak po latach broni się genialna mechanika żeglugi oraz kultowe szanty. Zastanowimy się też nad ograniczeniami pierwowzoru, misjami ze śledzeniem i wreszcie spróbujemy odpowiedzieć na pytanie: czy nadchodzący remake na silniku Anvil, zatytułowany Resynced, jest nam w ogóle potrzebny?
tvgry
13 maja 2026
Rayman wreszcie wychodzi z cienia, ale czy w formie, na którą liczyliśmy? Po 13 latach od debiutu kultowej platformówki Ubisoft niespodziewanie serwuje nam Rayman Legends Retold. Odwiedziliśmy twórców, by na własnej skórze sprawdzić, czy ten projekt to pełnoprawny remake, czy tylko rozbudowany remaster. Czy sentyment będzie wystarczającym powodem do zakupu?
tvgry
9 czerwca 2026
Starcraft II tylko w angielskiej. Polska to niestety profanacja, oczywiście są gry które w naszej ojczystej mowie wypadają rewelacyjnie ale nie w tym przypadku.

mogło być lepiej.... jest nie najgorzej.
Głosy Novy i Kerrigan są dobijające . Mogliby by zrobić stacrafta 2 w angielskiej wersji jezykowej z polskimi napisami do dialogów , a nie . Osoby podkładające głos pod grę w ogóle nie czuły chyba klimatu gry .
Jesli ktos uwaza ze polska wersja jest lepsza od angielskiej, jest tylko jeden ku temu powod - nie rozumiecie po prostu po angielsku.
Jak mozecie mowic ze glos Tychus'a pasuje w polskiej wersji? Przeciez to jest twardy zbir i zkazaniec a nie jakis chloptas z reklamy TV.
Polski Tosh?!?!?!?! Co to ma byc? Jak mozna mowic ze ten glos jest lepszy od orginalnego, jamajskiego akcentu?
Juz nie wspomne o Piekielnikach i innych poranionych tlumaczeniach. Na szczescie wszyscy powazni gracze uzywaja wersji angielskiej wiec nie bede musial googlowac jak wyjasnic jakiemus noobowi z ktorym zdarzy mi sie grac 2v2 zeby zbudowal wiecej Sentry.. oh, sorry, mialem na mysli "wartownikow".
Polska wersja jest całkiem pozbawiona klimatu jaki został oddany przy wersji Angielskiej moim zdaniem Angielska jest lepsza
Polska wersja na mój gust jest lepsza. Jedynie głos Novy mi się nie spodobał.
na mnie lepsza jest polska wersja nova aby ma słaby głos
O porównaniach wersji językowych mogą się wyrażać najbardziej znawcy obu języków. Ale polski się nieźle sprawuje. Spoko filmik.
A tutaj film dokumentalny o was
A tutaj film dokumentalny o tvgry
nooo... polska wersja w wielu miejscach jest lepsza od angielskiej. a tłumaczenie... nie zawracam sobie nim głowy...
Ogólnie bardziej podoba mi się polska wersja, jest ona całkiem sensownie i dość dokładnie przetłumaczona.
Nie no ja mam Oryginał Star Crafta II i musdze powiedzieć że polska wersja językowa wcale nie odstaje od wersji angielskiej... Powiedział bym nawet że w niektórych przerywnikach filmowych wypada lepiej :)) Wiec jak dla mnie polska wersja jest OK ! :)
najgorsza z tej całej ferajny jest Nova, tragicznie brzmi.
Polska wersja jak dla mnie jest dobra , trochę słabsza niż Angielska , ale w końcu to Polska wersja :)
Deską się można zabić - zero klimatu, zero napięcia, zero przejęcia w głosach aktorów... jak w reklamówce czopków. Teksty jak teksty, aktorzy gadać coś muszą, a że akurat głupoty pierdzielą autorstwa tłumacza to nikogo nie obchodzi. Niemniej sposób w jaki mówią... o h y d a ! ! !
Gdyby nie fakt, że Blizzard miał potężny budżet i nie skąpił kasy na odpowiednie pogłosy i efekty dla aktorów oraz na wrzucenie polskich napisów na wszystkich billboardach itede w grze, to uznano by to za najgorszą lokalizację w dziejach...
Według mnie, Polska wersja językowa wypada lepiej od angielskiej. Starcraft2 to chyba gra z najlepiej wykonanym polskim dubbingiem.
A powiedzcie mi, w której innej przetłumaczonej na polski grze będziecie mieli na bilbordzie coś takiego:
"LINK 4000
20 % zniżki na OC i AC twojego krążownika!".
Obrazek na tej stronie: http://skocz.pl/dcdxk (na dole, razem z opinią o spolszczeniu gry).
ANGIELSKA bez dwóch zdań. Niewiem skad polacy biora tych ludzi. Żadne spolszczenie z angielskiego nie wyszło dla polaków dobrze. Zamiast wczuwać sie w klimat to skupiamy się na śmiesznych głosach wypowiadanych przez nasze postacie. Dla Polski jeszcze daleko do przynajmniej dobrych polonizacjii...
Tychus i Rainor bardziej podobają mi się w PL ale Kerigan i Zeratul w ang, w polskiej Kerigan ma chyba za słodki głosik a Zeratul brzmi jak stary dziadek :D. Reszta raczej remisuje co co według mnie wskazuje na poprawę polskiego dubbingu :)
Aha no i nasz "dredzik" i Nowa chyba lepiej wyszli w ang.
"Przychodzę z przyjacielską ofertą biznesową"
To mnie rozbawiło :) Czasem brakuje też trochę emocji w wypowiedziach jak np "Ileż można czekać". Trochę to niezbyt klimatyczny tekst jak na bohatera który to wypowiada. Ogólnie jednak całkiem nieźle wyszło i jeśli zagram w StarCraft 2 to tylko po polsku.
ale na tych filmach gra wygląda do $$#$! nie sądziłem nawet że może SCII tak źle wyglądać, czas na zmiane komputerów w redakcji oraz ustawień, bo wygląda to paskudnie, w stosunku do tego jak ta gra wygląda.
Pamiętam polską wersję Warcrafta 3, była bardzo podobna do angielskiej, praktycznie wszystkie głosy były dobre i ja czułem, że te wersje są takie same, tylko w innych językach. Jak widać na przykładzie W3 można zrobić dobrą polską wersję.
Także filmiki w wersji polskiej były świetne, głos Arthasa, mimo, że znany z telewizji i wielu gier, pasował i było słychać, że aktor trochę się wczuł.
A swoją drogą to bardziej mi się podobała kampania single player w Warcrafcie 3 niż w Starcrafcie 2. W W3 były ciekawsze postacie, większe zżycie z nimi (szczególnie z Arthasem), nawet zalążki "wyższych lotów fabularnych" w postaci przemiany bohaterów. W S2 była lepsza oprawa, przerywniki miedzy misjami świetne, ale jak dla mnie nie miało to takiego klimatu jak W3. I gdzież się podziały słynne filmiki Blizzarda?! W W3 filmy z Arhasem miażdżyły, wciskały w fotel tak mocno, że jak się skończyły to człowiek padał na ziemię bez sił. A w S2 te filmiki były bardzo standardowe, bez emocji. Końcowy filmik był ok, ale Blizzard przyzwyczaił mnie do czegoś więcej niż "ok".
To z pewnością wielki krok w jakości polskich lokalizacji. Szkoda tylko, że w tył...
No jak dla mnie to obie wersje są bardzo dobre:)
Niektóre głosy w polskiej są lepsze a niektóre w oryginale:)
Aczkolwiek po tekście z szafą grającą stwierdzam że cenzura w polskich wersjach zawsze gdzieś się wkraść musi:/
Mnie w wersji PL nie przypadł do gustu głos Kerrigan, reszta uszła w tłoku :D Czyli dla mnie remis.
Ja lubię polski dubbing więc wole PL
Nie widzę jakiejś ogromnej różnicy, ta i ta jest fajna. A może jest tak że przywykliśmy do amerykańskich filmów sf i dlatego lepiej jak ludzie gadają tam po angielsku :) ??
A miałem taką nadzieję, że polonizacja wyjdzie tak świetnie jak w Assassin's Creed. Niestety tak nie jest, ale daje radę. Całe szczęście, że nie miałem ostatnio 200 zł przy sobie, bo właśnie bym pykał w polską wersje.
Czytając wiele wcześniejszych komentarzy można by wywnioskować że jakikolwiek świat nie będący realnością nie mógłby istnieć razem z językiem polskim bo nie byłoby klimatu itd. Moim zdaniem Polska wersja językowa Starcrafta 2 wypada całkiem dobrze. Część głosów wydaje się nieco bezuczuciowa ale reszta dubbingu to nadrabia. Tłumaczenie niektórych nazw też jest bezsensowne ale na to już nic nie poradzimy. Cieszyć się należy z tego że Blizzard odważył się spolonizować grę w całości i jest to moim zdaniem duży znak przyszłych zmian w tłumaczeniu gier. Skoro tak znana firma zrobiła Stara po Polsku to dlaczego inne gry nie mogłyby być również w naszym języku. Trochę zasmucające jest jednak że gry tak tłumaczone tracą to coś. Według mnie gdyby osoby odpowiedzialne za Polską wersję językową naprawdę się postarały (nie mówię że się nie starały) i wszystko dobrze obmyślili, przeanalizowali oraz zapytali się fanów o niektóre treści to Polskie tłumaczenie tej gry byłoby wykonane z jajem. Strasznie się rozpisałem więc zakończę stwierdzeniem że jaki darowany koń jest każdy widzi ale zęby mógłby mieć czystsze.
No, no Polska wersja wcale nie wypada gorzej niż angielska
Po pierwsze trzeba przyznać, że praca jaką wykonali tłumacze oraz aktorzy, którzy podłożyli głosy pod postacie z gry wykonali kawał dobrej roboty. Klimat wg mnie pozostał, a bardzo wnikliwie porównywałem wersje ang i pl. Gra się przyjemnie na obu wersjach. Mam tylko jedno zastrzeżenie rozumiem, że tłumacze byli skrupulatni przy tłumaczeniu nazw jednostek ale ERK albo Piekielnik może to przeszkadzać na multi. Ogólnie jest OK, jednak do multi polecam pobrać jednak ang na pewno zrozumiemy co pisze do nas oponent, sojusznik.
z pewnościom polska jest lepsza a gra jest dobra
Zróbcie Gramy z Operation Arrowhead:)
Błagam...
No wersja oryginalna jest minimalnie , no trochę lepsza ale polska jest po polsku .
Z pwenością angielska
Obie wersje są dobra a gra świetna
Nie jest zle, ale tez i bez rewelacji, niektore glosy naprawde dobre, niekotere goresze... Mam mieszane odczucia. Jak wkoncu kupie gre to nie wiem ktore wersje wybiore.
W/g mnie polskie głosy są w porządku - tylko ta babka,ghost, cieniznaaa....
Jeśli na angielska wersje wydali 10x tyle co na polska to co narzekacie Oo.
Nie wiem na co narzekacie, wersja polska jest moim zdaniem bardzo dobra apod wzgledem jakości ustępuje tylko gothic'om, a np. tuchus/tukus nawet lepszy niż w wersji oryginalnej. Po ang. taki trochę za wysoki lekko pedałkowaty głos a w polskiej niski męski. można trochę zarzucić że trochę tego specyficznego klimatu się przeniosło ale już w lokalizacjach tak jest. Choć angielski nie stanowi dla mnie problemu i tak wybiorę polską bo po prostu polskiego mi się lepiej słuch od angielskiego i lokalizatorzy oby tak dalej i jeszcze lepiej.
pozdrawiam
Oczywistą oczywistością jest, że dubbing zawsze(!) będzie gorszy od oryginału, a to z tego względu, że podstawowa gra jest tworzona od podstaw i pod postacie są dobierani aktorzy, a do tego (nie znam się aż tak) mają odpowiednie filtry, które sprawiają, ze całość nabiera tego samego "kształtu" jest jednakowa głośność, dźwięk jest "przytłumiony", a w polskim dubbingu nie dość, że brak tego "przytłumienia" (dźwięk słychać za wyraźnie i "czysto") to dodatkowo głosy niezbyt pasują do postaci, a przecież za pomocą wszelakich filtrów z głosu dziesięciolatka można zrobić tak, że będzie głos gościa mówiący "Starcraft dwa".
Na pochwalenie jednak zasługują niektóre efekty, które są podobne z angielskimi, ale to nadal jest za "czysto" (jeśli ktoś wie o co mi chodzi)
I tak się zastanawiam, albo mamy nieudolnych dźwiękowców i innych speców od modyfikowania dźwięku i głosu postaci, albo faktycznie aktorzy nie nadają się do dubbingu. Jednak bardziej przychylam się do tej pierwszej opcji, bo to oni powini umieć zmodyfikować głos aktora by był podobny do angielskiego odpowiednika.
Co do tłumaczenia, jak już ktoś zauważył jest synchro z animacją postaci, a to jest też ważne, bo co z tego, że będzie poprawne tłumaczenie, skoro nie będzie synchronizacji ust postaci?
Problem także można rozwiazać gdyby było pozwolenie na modyfikację w animację postaci, tak by można było zsynchronizować ruch warg postaci z polskimi wyrazami które wypowiada.
Tyle, że który producent na to by pozwolił?
Uważam więc, że jeśli chodzi o robienie dubbingu do gier, to chodźby polacy stawali na głowie, to nie dorównają oryginalnej wersji gry. Aczkolwiek nad dźwiękiem popracować mogą, bo głównie tutaj jest problem braku klimatu w wypowiedziach polskich aktorów podkładających głos pod postacie. Dziwi mnie więc, że jeszcze tego nie zauważono.
Oceniając dubbing z tej gry na podstawie tego filmiku mogę osobiście dać 7/10 bo jak jest dalej to nie wiem. :)
Może ujdzie, ale jak możecie to wstawcie filmik z edytorem w starcraft 2
Jako anglista będę niepatriotyczny i powiem, że wersja oryginalna jest taka, jak być powinna: wszystko tam pasuje na 100%, ale nasza wersja językowa nie jest zła. Jest inna. Może miejscami brakuje tego czegoś... Ogólnie nie jest źle.
Tak na marginesie DZIĘKI ZA SPOILER! JEEEZ!
Koniecznie musieliście tam novę wstawić? xD Teraz wiem że przez grę przewija się niedoszła bohaterka SC:Ghost :P. Jak chcieliście żeński głos to mogliście pokazać tylko Kerrigan, przynajmniej był bym zaskoczony jak już kupię grę...
Nie mam SC2 ale gdybym mial to i tak bym uruchomil go w polskiej wersji, mimo ze angielska brzmi lepiej. Nie zalezy mi na swietnym dubbingu, a na tym zebym zrozumial o co w grze tak naprawde chodzi, a w angielskiej wersji na pewno byloby to trudniejsze.
Jeden z nich ma głoś beziego z gothica.Mi sie to osobiście podoba i szkoda że ludzie wolą wersję angielską.Osobiście wolę polską wersię i wiem że i tak jeszcze dużo ludzi sądzi tak jak ja.
Bez rewelacji. Liczyłem na coś lepszego szczerze powiedziawszy.
dużeo głosów z gothica w PL
kiedy będzie jakiś filmik z multiplayera?
Polski dubbing jest do kitu. Lepiej by blizzardowi wyszło gdyby zrobili polskie napisy.
Angielska wersja jest lepsza i to słychać już w pierwszym dialogu, wszyscy w polskiej wersji nadają się na lektorów a oni się do dubbingu pchają. Naprawdę brzmi to sztucznie i niefajnie.
Pierwsze co się "rzuca w oczy i uszy" w polskiej wersji to brak synchronizacji między ustami bohaterów a tym co mówią. Dodatkowo dzwięk jest jakby przyłumiony, przez co oglądając cały czas miałem wrażenie że to nie konkretna postać mówi, a ktoś kto podkłada pod nią głos - duży minus...
Postaci (co było do przewidzenia), nie są zbyt dobre. IMO najlepiej w polskiej wersji wypada Raynor (nie wiem kto to), nie przypomina oryginału ale muszę przyznać że pasuje do roli, widząc takiego faceta i słysząc jego głos jestem w stanie uwierzyć, że to on mówi i robi to całkiem nieżle. Dobry jest także Swann (Zbrojewicz) pasuje do tej postaci, zwłaszcza że nie gada ona zbyt wiele ;D. Znośny wydaje się także Kaczyński (w tej roli chyba Zduń), choć ma trochę za wysoki głosik (brzmi jak nastolatek przed mutacją ;P). Tosh - mieszane uczucia, niezbyt dobry (znacznie słabszy od oryginału, który jest świetny i trudny do podrobienia - maniera, akcent, modulacja), ale i tak lepszy od wielu innych w polskiej wersji. Podobał mi się też narrator Protosów (to co słychać przed ostatnią misją).
Tyle dobrego, cała reszta to już słabizna. Zaskakująco kiepsko wypadł Tychus (Mikołajczak). Facet ma fajny, niski głos, ale słychać że on poprostu, (jak zwykle) mówi w normalny dla siebie sposób. Tychus natomiast cały czas przemawia z taką manierą w głosie, w odpowiednim tempie z właściwą szybkością, słychać także wyraźną modulację, grę głosem w celu osiągnięcia odpowiedniego efektu - czego w polskiej wersji brak. Role Protosów (zgodnie z przewidywaniem) słabiutkie, role kobiece tragiczne (również zgodnie z przewidywaniem), kobieta Protoss - koszmar ;] Horner (nie mam pojęcia kto to), brzmi jak gdyby chciał sobie strzelić w łeb - taki bezpłciowy, nijaki, znudzony życiem, a do tego ma chyba coś z przegrodą nosową...
Głosy słabo, a jak tłumaczenie? Nie lepiej... Wiadomo że tłumaczenie może być albo piękne albo wierne. W czym jak w czym, ale w grze moim zdaniem piekno jest ważniejsze, a tutaj niestety postawiono na to pierwsze... Tłumaczenie jest poprostu zbyt dosłowne, przez co często zdania są niezgrabne i nienaturalne. Zabiła mnie kwestia "pani Protoss": "Chwała tobie Dżejmsie Rejnorze, zawsze byłej przyjacielem Protossów"... Że co? Przecież nikt w taki sposób nie mówi, brzmi to bardzo sztucznie, nie wposminając że nie ma za grosz klimatu... Wogóle większość kwestii Protossów została potraktowana w ten sposób. Ja bym przede wszystkim wykopał (nie tylko u Protossów, ale wogóle z większości kwesti) to tytułowanie Raynora z imienia i nazwiska (wiem że w oryginale tak jest, ale tam pasuje, u nas nie...), i przerobił wypowiedzi Protosów na mniej dosłowne, a bardziej zjadliwe i klimatyczne. Np. zamiast tego "Chwała tobie...", zrobił bym "Bądz pozdrowiony człowieku, zawsze sprzyjałeś naszej rasie" Jak dla mnie bardziej naturalne, lepiej pasuje do naszej mowy a także do rasy dumnych i wyniosłych kosmitów (czego w polonizacji za cholerę nie słychać). Podobnie trzeba by postąpić z kwestnaimi Zeratula i innych przedstawicieli tej rasy.
Inny tekst jaki zapamiętałem to kwestia Tychusa, jaką wypowiada do Hornera: "Chciałeś przeprowadzić rewolucję chłopcze, będziesz miał szansę". Jakieś takie niezgrable... Co ciekawe tutaj wystarczyło przetłumaczyć wiernie z oryginału - czyli: "Chciałej rewolucji dzieciaku? No to teraz ją masz", albo ewentualnie "...będziesz ją miał"
A do tego wszystkiego dochodzą jeszcze żenujące nazwy włąsne i nazwy jednostek oraz budynków (Rakieterzy Raynora, Piekielnik, Kosiarz, Pryzmat nadprzestrzenny, Nadrządca, Skaziciel, Rządca szczepu, Czerw Nydusowy, Kręgowij, Pełzacz Zarodnikowy, Niecka Rozrodcza... itd).
Ktoś kto to tłumaczył, napewno znał angielski. Nie jestem jednak pewien czy znał polski...
Sami aktorzy w większości nawet dają radę, choć są zgrzyty (Kerrigan grrr). Podobnie z kwestiami dialogowymi. Natomiast tłumaczenia nazw jednostek, budynków itp. są na niskim, momentami komicznym, poziomie.
Wg mnie oby dwie są świetne :)
Polska wersja nie jest taka zła, po prostu przy angielskiej wypada blado. Cóż zrobić, pomijając już sam fakt, że angielski ogólnie się lepiej odbiera, to i aktorzy lepiej wypadają w wersji ang.
Mi bardzo podoba się wersja PL :D
a szczerze to wszystko się powinno dubbingować.i napisy i głosy.już nawet nie tylko po to by po prostu było, ale by nie być w tyle za innymi krajami.i mało osób zna angielski.trochę byłem zły ostatnio, że asasins creed 2 był z napisami.to była zbrodnia przeciw polakom
Subiektywnie rzecz biorąc wole angielską, ale to jest jak z amerykańskim filmem, który po prostu brzmi sztucznie gdy go się zdubbinguje. Ale trzeba przyznać szczerze, że lokalizacja stoi na bardzo wysokim poziomie !
Są rzeczy, których się dubbingować nie powinno. SC II jest jedną z tych produkcji.
Wygrywa wersja ANG. Gdy usłyszałem w wersji PL tą NOVA to mnie normalnie ścieło... Straszne... ANG wygrywa.
Dobrze że mam angielską i nie przymierzałem się do PL. Po co - w takich grach PL nie jest potrzebne. Prosty dialog, a przed wszystkim mało dialogów!
Mi sie tam polska wersja podobala, daje rade . Co innego w God of War 3 , tam po prostu nie dalo rady grac w polska wersje
Moim skromnym zdaniem wersja orginalna jest bardziej dopieszczona i klimatyczna ale wersja polska tez jest lepsza niz wiele innych na rynku polskim wiec jest dobrze ale moglo byc lepiej
POLSKA WERSJA JEST NAWET LEPSZA! Głosy lepiej pasują do postaci. Angielski Jim Raynor ma jakiś taki za wysoki głos, jakby mu czegoś brakowało :D. Tak samo reszta postaci. POLSKA WERSJA RULZ! Jedyne co można narzekać to na to, że multi też spolszczyli.
jak zwykle polska wersja przebiła angielską pod każdym względem. tylko głosy kobiet nie brzmią najlepiej ale trudno.a tak faceci nie brzmią jak jakieś miękie bobki spod bazaru tylko jak twardziele pokroju rambo czy stalone
Jak słucham tych polskich aktorzyn... Prawie wszystkie słowa są ucinane jak w syntezatorze - ale tak to jest jak się bierze "wyjadaczy ze starej szkoły" - chyba podstawowej, gdzie pani marszczyła brwi za każdym razem gdy siekierą nie ucinało się końcówek słów: nie śpiewaj - recytuj! I tak wygląda polski dubbing - mechaniczny i bez krztyny emocji.
Dalej ten bezimienny - ile razy można męczyć słuch tym samym głosem który się kojarzy jednoznacznie?
Niech znajdą kogoś młodszego, mniej znanego (i pewnie sporo tańszego) kto włoży w to serce, niech czasem "śpiewają" czasem przeciągając słowa - to część akcentu i daje charakterystykę głosowi... Oddala drętwość - no i reżysera który będzie na tyle postępowy by to przyjąć i zrealizować...
Angielska wersja sporo lepsza, choć widziałem lepsze...
Polska wersja jest dobra ale angielska lepsza :)
Polskie głosy są żałosne i nie umywają się do angielskich. A argument "cieszcie się, bo gra jest po polsku" mnie rozwala.
Do redaktorów: Dlaczego grę pokazaliście na niskich detalach. Macie komputery sprzed 5 lat?
Polska wersja językowa wypadła dobrze. W tym przypadku chętnie bym pograł z polską wersją. Męskie głosy wypadły o niebo lepiej od kobiecych.
W filmikach przerynikowych polski dubbing wypada nieźle ale podczas rozgrywki w kampani gdy wydaje sie komendy wtedy odgłosy po polsku mnie troszke irytują. Ale ogółem da sie znieść. ;]
Protossi i Zergowie w polskiej wersji nawet dorownuja tym angielskim. Jednak ludzie sa daleko w tyle. Raynor dla mnie beznadzieja, ten z Gothica mi nie pasuje, widmo i ta babka tez lipa, jedynie podobaly mi sie glosy tych co mowili ze Reynor ich sprzedal i ten drugi co kazal zaufac mu znowu.
W angielskiej wszyscy fajnie. Najbardziej by mnie satysfakcjonowala wersja angielska z polskimi napisami.
Polski dubbing najbardziej mi sie podobal w Uncharted 2 i God of War III.
Takie jęczenie, że "nie mogę tego słuchać" etc. jest beznadziejne. Powinniśmy się chociaż cieszyć, że ktoś polskie wersje robi. Jeśli się nie podoba - to można sobie ściągnąć z serwera blizzarda wersję angielską.
Ja uważam, że PL wyszła im całkiem dobrze. Rzecz jasna nie wszystkie głosy są rewelacyjne, ale ENG też nie jest idealna.
No i niech nikt nie gada, że w PL nie ma świetnych polskich dubbingów gier - spójrzmy na polskiego Wieśka - majstersztyk.
Według mnie... hmm... no cóż szczerze mówiąc Polska wersja bardziej oddaje mi klimat gry oraz sytuacji, angielska też jest niezła ale wiadomo każdy woli słyszeć polskie głosy niż czytać tylko polskie napisy, duży plus dostała też ode mnie ta polonizacja dzięki szczegółom , napisy na drogach, w wiadomościach, wszystko było przetłumaczone a to się rzadko zdarza, wiem coś o tym bo gram głównie w polskie wersje językowe gier. PZD dla ekipy tvgry.pl
Jedyne co mi się nie podoba w polonizacji to głosy kobiet, są za mało stanowcze i przejmujące, ale tak to jest ok :)
To tak
Jim Raynor - lepszy Polski
Tychus Fidley - jak dla mnie obydwaj są na takim samym poziomie
Gabriel Tosh - lepszy Polski
Nova- lepsza Angielska
Matt Horner - lepszy Angielski
Sara - i Polska i Angielska dała radę
Zeratul - tu według mnie zdecydowanie Angielski
Walerian (czy jakoś tak :P ) - lepszy Polski
Egzekutor (nie pamiętam jej imienia coś na T chyba :D )- tu też Angielski bije Polski
Nadświadomość - Obydwa głosy fajnie zrobione
No mam nadzieję, że nikogo nie pominąłem. Ogólnie rzecz biorąc moim zdaniem Anglicy dużo lepiej zagrali Protossów, ale w głosach bohaterów głównych czyli terran Polacy wypadli bardzo dobrze, szczególnie dobry według mnie jest głos Jima.
Tak jak myślałem, już stado stękaczy którym nie podoba się wersja polska bo "cośtam cośtam".
Ja sam nie spodziewałem się, że polonizacja będzie lepsza od oryginału, bo to chyba nie jest możliwe, ale przecież nie jest źle! Widziałem wiele gorszych przetłumaczeń, a to, mimo wszystko jest naprawdę dobre.
@saif3r
dzięki za tego screena :D
na moje polska wersja wyszła im totalnie źle, nie ma klimatu, akcentu, aktorzy są jakby dopiero co wstali i poszli nagrywać głosy, i to bez kawy, wszystko jest tak sztywne jak to tylko może być możliwe... nie podoba mi się, wolę eng... ;)
Polski dubbing? Czy ten główny bohater (ten w niebieskim kombinezonie) nie ma przypadkiem głosu Shepard'a z Mass Effect'a?
A ta pani co miała grać na PS2/XBOX/GC w jakiejś grze o Ghost'cie... Ten głos kompletnie nie pasuje.
No i można zauważyć że kiedy usta bohaterów się już nieruszają to jeszcze polski dubbing słychać jakby jeszcze nie skończyli mówić.
Będzie chyba możliwość włączenia angielskich głosów i polskich napisów, nie?
PS. No i HDR koniecznie musi być wyłączony, pogarsza efekty świetlne/cieni w naprawdę rzucający się w oczy sposób.
no cóż - szkoda mi to mówić, ale najbardziej gejowski i niepasujący głos ma... Reynor :/
reszta postaci - nawet nieźle pasuje
Co do Reynora ( i nie tylko) jak już ktoś słusznie zauważył powyżej - porażka polskiego dubbingu polega przede wszystkim na tym, że wciąż słyszymy te same głosy, tych samych ludzi... Mało aktorów, mało zajmujących nowych brzmień... i zawsze mam wrażenie, że większość podłożonych głosów nie oddaje emocji ścieżki angielksiej...
Reynor jest w przypadku tej gry po prostu kulminacją idiotyzmu, jeśli chodzi o dobór głosu do postaci i sposób jego mowy... On brzmi kur** beznadziejnie!!!!
peace!
autor: Lordareon
naprawdę się przyłożyli, i nawet bezi jako tychus mi nie przeszkadzał...
polonizacja świetna, nawet znaki na drogach przetłumaczone a to w rts-ach rzadkość...
Co wy gadać polska wersja bardzo dobrze wypadła, tylko w niektórych momentach muzyka nie pasuje do polskiej wersji jedynie do tego mogę się przyczepić. Ja nie wiem czego wy jeszcze oczekujecie dubbing podobny do tego w W3 jest bardzo dobry.
Ogólnie poziom polonizacji bardzo wysoki, ja jednak już nie mogę słuchać w kółko tych samych aktorów.
Angielska o niebo lepsza ... wyraża ten klimat, bo polskie głosy nie są zbyt ciekawe ... mogli dobrać trochę lepszych aktorów
Dla mnie angielska wersja lepsza ale polska jest całkiem dobra zależy też kto co woli!!
Problemy z SC2 zaczynają się przy grze na BN w teamie, gdy ludzie maja eng wersje a ty pl, nazwy jednostek, budynków są zupełnie inne. Chociażby z powodu BN trzeba grac w ENG wersje.
Ogólnie PL wersja jest ok, denerwują tylko glosy aktorów te same we wszystkich lokalizowanych grach, nawet oglądając jakaś bajkę w tv słyszę te same glosy, co w SC.
W sumie polska wersja specjalnie mnie w uszy nie kuje i całkiem przyjemnie się gra ;), a że nie chce mi się ściągać angielskiej na razie (grę mam od wczoraj) to zostanę przy polskiej mimo, że w betę grałem praktycznie cały czas po angielsku. A tak btw. to szafa grająca jest genialna!
Doszedlem do polowy i wylaczylem ze wzgledu na SPOILERY!
...ale z tego co widzialem polska wersja wcale nie jest tak tragiczna jak sugeruja niektorzy.
Rzadko to piszę, ale angielska wersja jest o niebo lepsza. I dodaje duuuużo klimatu.
Mi sie podoba polski dubbing, nie wiem co wy do niego macie ;p
angielska wymiata jak zawsze ale z polską nie jest tak źle (nigdy w polsce nie podłożą dobrze głosu murzynowi tak samo było z Jacob'em z Mass Effecta 2
Dobry Dubbing PL:)Udało się im nawet...
Polska wersja wymiata lecz mogli by dać inny głos Tychua.
Bardzo mi się podobają obie wersje. Nie chcę wyjść na takiego co zawsze stoi za polską wersją która nie zawsze musi być ok. Ale bardziej mi przypada do gustu polska wersja , chociaż mogli by dać lepszą rolę Jackowi Mikołajczakowi , ten wielki w niebieskim nie pasuje do niego , albo raczej odwrotnie Mikołajczak nie pasuje to tego gościa(nie żebym go nie lubił)... Bardzo fajnie wam to wyszło. Zapraszajcie na steam(Cypek7). Pozdro
Generalnie polska wersja nie jest zla, poza jednym wyjatkiem. Glos Tosha w PL jest bez porownania gorszy niz w angielskiej wersji.
Niestety ,ale Polacy nie potrafią docenić starań aktorów ,a później jak wyjdzie gra bez polskiego dubbingu to ,a czemu niema.Nauczcie się doceniać starania innych.Mi się podoba wersja polska
Polska wersja jest bardzo dobra moim zdaniem. Oczywiście, jak najczęściej to bywa, bardziej podoba mi się angielska wersja, ale polska też jest świetna. Niektóre słowa są faktycznie za bardzo dosłownie tłumaczone, tak jakby tłumacz spojrzał do słownika i dosłownie przetłumaczył słowo. Ale tak czy inaczej polska wersja Starcrafta jest bardzo dobra i stoi na wysokim poziomie.
Początkowo byłem przeciwnikiem polskiej wersji, która w becie mnie trochę raziła, nie ukrywam.
Po przejściu kampani i graniu w multi muszę stwierdzić że się do niej przekonałem, jest bardzo dobra i widać że tłumacze się przyłożyli, gdyż (między innymi) postarali się o odniesienia do "polskich realiów"... Jedna z jednostek ma odzywkę "ale urwał!" a w załączniku widać że chłopaki się orientują --->
Pamiętajcie że nie wszystko można tłumaczyć dosłownie :)
Wielki plus!

PL slabiutka :/ PS kiedy bedzie DOOM STARCOW ?
etam w serii bg tez byly niektore glosy slabo pasujace/irytujace ale to tez zupelnie inny swiat i realia, w sc2 imo nie jest tragicznie ale moglo by byc znacznie lepiej.. jak dla mnie to te wszystkie glosy maja czysty akcent, juz lepiej jakby zgarneli jakis kolesi z pod monopolowego aby niektore role zrobili ;) i fajnie ze nie mamy jakiegos cznoskorego kolesia w polsce z DŻAMAJKI [mowiacego po polsku] aby dopasowac bardziej akcent do mojej ulubionej postaci z przerywnikow :P
Polonizacja jak już pisałem nie raz jest GENIALNA w sumie ja wolę w każdą grę zagrać jak jest z dubbingiem niż w kinowej wersji,bo to zero przyjemności granie i czytanie a jak jest na dodatek jakaś szybka akcja to dopiero jest tragedia nie to,że ja nie nadążam z czytaniem,ale to się o wiele inaczej gra w takie gry i na dodatek to ostatnio tylko kupuję gry z dubbingiem.A ja nie zrozumiem chyba nigdy tych ludzi co ciągle narzekają na Polską lokalizację w grach,bo dla mnie jest zawsze ŚWIETNA.
Nie jest tak zle z ta polska lokalizacja no ale moglo byc lepiej :D Angielska troche lepsza u ludzi ale polskie glosy protosow sa nawet zjadalne :)
Polska wersja jest świetna - niektóre głosy [ te ważniejsze] są lepsze niż angielskie. Co do śmiesznych nazw niektórych jednostek czy pojazdów - mi to nie przeszkadzało podczas gry i nawet ciesze się, że je przetłumaczono. Część polaków jest zaślepiona wychowała się na angielskim dubbingu [ ja też ] i teraz ślepo jedzie - niektóre polskie lokalizacje były kiepskie, ale teraz jest już o wiele lepiej. Mieszkamy w Polsce i gry powinny być w pełni tłumaczone na nasz język. Bo gry nie mają nas uczyć angielskiego tylko dawać nam przyjemność. A czytanie napisów kinowych nie pozwala tak na prawdę wczuć się w scenkę, bo zamiast patrzeć się na postacie trzeba czytać napisy. Mnie to już nie dotyczy na szczęście bo rozumiem w większości angielski.
Druga sprawa to jeśli chcecie tanie gry to musicie się pożegnać z angielskim dubbingiem - wiadomo dlaczego.
Same głosy PL wydają się ok. Jedynie to tłumaczenie jakby zbyt dosłownie momentami. Coś kiepski ci tłumacze Blizzarda
Polska wersja bardzo dobra, nie zamieniłbym na angielska, oby więcej tak dubbingowanych produkcji.
wersja angielska jest o niebo lepsza. W polskiej zabrakło tego czegoś....:)
w polskiej brakuje trochę klimatu którego w wersji angielskiej jest mnóstwo.
btw masa spoilerów
Hmm... Polska wersja jest bardzo dobra, jak na polskie standardy wręcz wyśmienita.
Każda gra która wychodzi na polski rynek powinna mieć polskie napisy (i angielskie). Z dubbingiem to już inaczej, tu powinno się prowadzić selekcję. Nie wyobrażam sobie grania w GTA, Mafie w języku polskim, z drugiej strony Bad Company II było GENIALNIE spolszczone (imo najlepszy dub_pl w historii gier). StarCraft jest ok - nic specjalnego. Jest dobrze, to wystarczy. Znowu nie potrafił bym grać w RPG który jest po angielsku, tam jest masa dialogów i powinny być po polsku. Liczę że DIII będzie w 100% spolszczone i chce tam takiego duba jak w BCII. Są gry które powinno się spolszczać w 100%, a i są takie których nie. Wszystko zależy od gry. Ciężko by było wysłowić się aktorom (aby nie zniszczyć klimatu) w takim np. GTA SA czy innych grach. Nigdy nie zagram np. w Final Fantasy po angielsku tam MUSI być JAPOŃSKI. Tak samo w Street Fighterze. Albo japan albo wyłączamy głośniki :)
poprostu nie jestesmy przyzwyczajeni do polskiego dubbingu ;)
ale serio jest gorszy
A mi się bardzo podoba Polska wersja :) Nawet wydaję mi się że jest lepsza od Angielskiej. Strasznie fajnie mi się protosów słucha na Polskiej wersji :)
Najgorsze w lokalizacjach gier, jest to, że cały czas mamy te same głosy, tych samych aktorów.
Tak samo jak w kreskówkach w kinach. I starszym graczom, wychowanym na angielskich wersjach, mogą się one wydawać..... takie sobie. Nasz dubbing ogólnie jest ok, nie jest jakiś syfiasty, ale tłumaczone nazwy z Angielskiego na Polski, brzmią trochę nienaturalnie i śmiesznie.
BTW. Do głosu NOVY (Nowej?) Pasował by idealnie zmysłowy głosik Barbary Kałużnej....
Choć osobiście, wybieram jeśli jest taka możliwość tłumaczenie kinowe lub oryginalne wersje.
Oczywiście że polska wersja jest lepsza!
mnie tam sie podoba ta polska wersja
Nie jest źle, ten czarny nawet wypadł w polskiej wersji lepiej, za to głosy żeńskie jak zwykle do bani. I Zeratul kiepsko.
Dobrze sie spisali :) dla mnie polska wersja jest OK :)
Niee, jedyne dobre spolszczenie to Bad Company 2 i God of War 3, czyli Czarek Pazura z Mirkiem Baką w Battlefieldzie i Boguś Linda w God of War. StarCraft 2 zdecydowanie po angielsku.
Opinie zawsze będą podzielone, zwolennikom wersji angielskiej chce zwrócić uwagę że nie wszyscy u nas znają j.angielski b.dobrze aby w pełni zrozumieć fabułę kampanii. Dlatego danie przez Blizzard graczom wyboru w jaką wersję chcą grać to b.dobre rozwiązanie. A co jeśli gra została by wydana u nas tylko w wersji niemieckiej ?. Na pewno część graczy znających j. niemiecki była by
zadowolona ale co z resztą ? Oczywiście najlepszym rozwiązaniem jest wydanie gry z trzema opcjami - pełna polonizacja, angielski z polskimi napisami, oraz angielska ale nie zawsze się da wynegocjować takie warunki z producentem.
Gram obecnie w polską wersję ponieważ uważam że jest lepsza, głosy takich postaci jak: Raynor, Horner, Zeratul, Tosh, Swann moim zdaniem są wykonane bardzo dobrze. Niektóre nawet lepsze od oryginału, z drugiej strony dubbing Tychusa czy Selendis to kwestia dyskusyjna a Kerrigan jakoś mi nie odpowiada. Podsumowując dubbing ma kilka wad, ale moim zdaniem jest na bardzo wysokim poziomie.
Dubbing wypada przyzwoicie. Trudność dubbingowania gier polega na tym, że aktorzy nie znają kontekstu wypowiedzi.
Fuj! Najgorsza seria gier na świecie! Jak można lubić takie coś?
polska wersje jest dobra, ale wolałbym grac w angielskiej z polskimi napisami
Polacy idą na łatwiznę:) Zainstalowali IVONĘ i tłumaczą z translatora google :) hehe
Polska wersja jest dosyć porządna.
Boże co to za ustawienia graficzne?!
Jacek Mikołajczak pasował tylko do roli Bezimiennego. Jako Saren czy ten tutaj koleżka występuje słabo i nie oddaje charakteru postaci. Do tego mówi dość sztywno.
Moim zdaniem najsłabiej wypada postać Novey, reszta w miarę fajnie zrobiona. Nie męczy i słucha się tego przyjemnie, no i ruch warg został zsynchronizowany za to należy się duży plus.
Jak dla mnie wersja angielska 10/10 a polska 6+/10
Nie jest źle ale są momenty tragiczne :].
Niestety grać w wersję PL w SC 2 to tak jak oglądać Gwiezdne Wojny z dubbingiem (zwłaszcza że wersja angielska gry wymiata).
Czemu macie taką słabą grafikę ?? Te tekstury strasznie brzydkie. Na moim 3 letnim kompie gra wygląda "x10 razy lepiej", do nagrywania filmiku potrzebowaliście obniżyć grafikę czy co ?
myśle, że polska wersja wypadła baardzo dobrze. Brawa ;)
polscy translatorzy przyłożyli się i grzechem jest granie w wersję angielską...
Ja ZAWSZE unikam polskiej wersji, choć tutaj z tego co widzę to jest lip-sync tak? Czy mi się zdaje? W każdym razie polscy aktorzy zazwyczaj są bardziej drewniani niż moje meble ogrodowe. Zwłaszcza Nova...
Głosy w oryginalnej są po prostu świetne, w ogóle cała gamma postaci, ich animacja, aż trudno stwierdzić co lepsze - pod tym względem - ME2 czy SC2
Zdecydowanie wersja angielska jest lepsza. Bardziej klimatyczna i po prostu lepiej wykonana. Nie ma co się jednak dziwić, wszak jesteśmy do tego przyzwyczajeni.
Polska wersja zawsze będzie gorsza i nie wynika to w tak dużej mierze ze zdolności podkładających głosy co po prostu budowie naszego ojczystego języka.
dla mnie lepsza wersja angielska
a i jeszcze jedno... moim zdaniem w Polsce jest za mało aktorów do podkładanie głosów, w każdej spolszczonej grze słyszę te same głosy. Battlefield BC2, Gothic, Wiedźmin, Mass Effect, wszędzie ci sami aktorzy
nie jest zły ten dubbing... ale jeżeli kupie to będę grał po angielsku, polskie głosy za bardzo kojarzą mi się z GOTHICiem
to w końcu Lordareon to robił czy DEL
:Jj:.
Nie zgodzę się z Twoim stwierdzeniem, a wyłożę takie gry jak "Bard's Tale" czy "Battlefield: Bad Company 2" gdzie dubbing zrobiony był po mistrzowsku, ale na takie coś trzeba aktorów, dobrego tłumacza oraz czasu i pieniędzy, a z reguły tych dwóch ostatnich wydawcy mocno skąpią.
Nova otrzymuje Oskara za najbardziej bezpłciowy i wyprany z emocji głos w polskiej wersji językowej. Zaraz za nią Tychus i Matt. A także role poboczne.
Wersja oryginalna jest z znacznie lepsza od polskiej i tyle w tym temacie.
Czekam tylko na ludzi co będą chcieli w wiedźmina grać po angielsku :P A tak na serio to jest całkiem nieźle, trzyma klimat. Ale wiadomo oryginalne głosy będą lepsze w przeważającej większości. Chociaż i tak bym wolał polską bo po prostu nie rozumiem wszystkiego po angielsku.
Przeszedłem już Starcrafta 2 na polskiej wersji językowej ,i moim zdaniem jest ona po prostu świetna. Naprawdę polecam ojczysty język każdemu polskiemu fanowi serii Starcraft.
Ooo dzieki wielkie za ten material. Kilka razy pisalem, ze przydaloby sie porownanie wersji i w koncu mozna obadac jak to wypada. Szczerze mowiac po komentarzach niektorych myslalem, ze jest padaka, ale po tym co tutaj slysze uwazam, ze na tle innych spolszczen to wypada calkiem dobrze. Chociaz i tak nie jestem fanem dubbingu w grach i wole spedzic czas przy wersji angielskiej bo jest wedlug mnie lepszy klimat, to i tak po pewnym czasie przy polskiej wersji tez bym sie pewnie przyzwyczail i bawilbym sie rownie dobrze.
@SwiXen
Ty widze tez wielce obeznany w temacie. Ile razy mozna powtarzac, ze gra nie kosztuje 200zl. Za 130-140 juz spokojnie ja dostaniesz, a jezyk mozesz sobie wybrac jaki chcesz wiec nie wiem o co Ci chodzi. Znajdz mi inna gre tak dopracowana, z takim wsparciem jakie gwarantuje Blizzard na dlugo po premierze, ze zbalansowanym multi juz w dniu premiery, z kampania na co najmniej 15h (juz nawet nie licze ile poswiecisz na multi i na achievementy...).
hahaha Teraz bezio nie ma co robic tylko grac gówniarza w robocie xd
Jacek Mikołajczak słabo wypadł. Reszta może być.
Polska wersja językowa jest bardzo dobra i myślę, że nie mamy na co narzekać. I warto zdecydowanie kupić oryginał nawet za tak wysokie jak na PC standardy.
Zostaje przy angielskiej, dla mnie najlepsza. Videorecenzja tez by byla dobra...
tak czy siak odpalił bym polską wersje bo nie jestem aż taki pro biegły w angielskim :P
ja mysle ze ENG lepsza, ale do POL tez da sie przyzwyczaic.. Jedynie 'polskojezyczni Protosi' sa bardziej klimatyczni niz angielskojezyczni.. ale to tylko moje zdanie.. az wstyd sie przyznac ze nigdy w Starcraft'a nie gralem, ale po obejzeniu tego video raczej zagram ;) oczywiscie po PL
Ja od siebie powiem tak Ang wersja jest idealna ale popatrzmy na to z tej strony ile gier jest spolszczonych w ten spos.? To spolszczenie jest tez bardzo fajne gdybyście nie mieli podane na tacy tej i tej wersji było by cudnie mi się polska wersja podoba brawo za spolszczenie 10/10 oby każda gra była spolszczana w ten spos.
Protosi - zdecydowanie PL, terranie raczej ENG
Polska wersja nie jest taka zła. Widziałem już gorsze. Mimo wszystko angielska jest najlepsza i jeszcze długo tak pozostanie.
Nie spodziewałem się tego materiału, ale fajnie, że się ukazał.
Polska wersja, moim zdaniem, wypadła dobrze. Ostatnio polski dubbing jakoś przypadł mi do gustu.
Która wersja lepsza? To już chyba zależy od tego, co kto lubi.
Dubbing zawsze zabija postaci i tworzy je na nowo. Bohaterowie bowiem to także ich głosy i ich tembr, barwa, akcent. No i podczas tłumaczenia giną oryginalne teksty, ich specyficzna często składnia oraz gra słówek. Generalnie granie w dubbingowane gry to jak oglądanie Mavericka z Melem Gibsonem na RTL z niemieckim dubbingiem - "ja, ja her kowboj" ;)
Te polskie głosy są jakieś takie... niezbyt mi pasują.
Mogliście jeszcze dać porównanie nazw jednostek (tutaj spolszczona wersja by przegrała chyba z kretesem) i ich odzywek, najbardziej chciałbym usłyszeć Thora w polskiej wersji, w angielskiej ma głos jak Schwarzenegger xD
baron23233 ---> Nie wymądrzaj się jak się nie znasz , jak się starają to powinni dać do wyboru polską instalację a angielską. Narzekać jak dzieci można jeśli gra była by za darmo albo by kosztowała z 100 zł. Klient płaci klient wymaga. A 200 zł to nie jest mała sumka , nie każdego stać na takie cacka a jeśli już osoba zakupi te grę to powinna być dopracowana a zamiast tego mamy jakieś dziecinne teksy i głosy z Cartona Network
Ci aktorzy (polscy) to mówią tak jak by z nich powoli życie ulatywało.
widzę że polska wersja daje radę, ale jednak angielski dubbing jest dużo lepszy, bo ten polski znowu jest robiony bardziej pod humor, a nie z pełną powagą jak wygląda to w przypadku angielskiej wersji
@ .:Jj:. - są dubbingi które nawet oryginały biją na głowę. Można to dostrzeć nawet w filmach animowanych które podkładają polscy aktorzy. Do gier po prostu nie umieją jeszcze dobrze podkładać.
W Singularity tłumaczenie wymiatało :D Brzmiało jakby wzięli po prostu zwykłych ludzi i świetnie im to wyszło :D
Hm, wcale nie wyszlo tak zle, jesli moze nie liczyc glosu panienki co sie przedstawila jako Nova (polska wersja zupelnie do bani). Oczywiscie jakbym mial wybierac to zawsze oryginal, polskim glosom brakuje drobnych smaczków typu akcenty itp, ale to juz specyfika naszego jednolitego jezyka :)
Moje zdanie jest takie że Polska wersja biję Angielską na głowę,
jest bardziej klimatyczna i wypowiedzi są bardziej emocjonalne.
Jest to tylko moje zdanie ;p
nic nowego normalka dubbing do bani psuje wszystko !!! Ci Polacy to nie potrafią ustąpić eh ...
Już wcześniej pisałem o lokalizacji Starcraft-a, ale powtórzę to tutaj:
"Tworzenie tłumaczenia to skomplikowana robota polegająca na tłumaczeniu wyrwanych z kontekstu zdań i wyrazów, ale to nie tłumaczy zmian nazewnictwa na przykład, co ma, WKU wspólnego z Terran Marine Military. Mam dziwne wrażenie, że ta polonizacja jest na poziomie, Shreka czyli żeby pasowała do naszej kultury, ale przecież nie oto w tym chodzi."
Nie wiem jaki sens ma porównywanie wersji. Nigdy dubbing nie będzie tak dobry jak oryginał. Jak ktoś nie zna angielskiego... są od tego napisy. Dubbing psuje klimat. Kropka.
Polska wersja się sprawdza, ale coś mi tu smierdzi głosem komandora sheparda^^ No ale nie o tym tutaj mowa... Polska wersja jest słaba.. bardzo słaba.. zero wkładu, pracy, emocji czegokolwiek.. przydałbysię BOGUSŁAW LINDA:)
Polska wersja jest ok, ale brzmi trochę sztucznie
duzo glosow z gothic :D:D
Polska wersja jest koszmarna. Bezpłciowe tłumaczenie i jeszcze gorszy dubbing. Dobrze, że Blizzard oferuje możliwość pobrania wersji angielskiej bo musiałbym wyłączyć głośniki gdy przyszło mi grać w wersję z polskim tłumaczeniem.