Twórcy Witchfire przedstawili ambitną „mapę drogową”
Plany rozwoju a nie mapę drogową. Mapę drogową to sobie można otworzyć w mapach google, albo fizyczną. Nie wszystko można przełożyć na język polski bezpośrednio. W angielskim road map ma 2 znaczenia. Natomiast w języku polskim mapa drogowa ma jedno znaczenie. I nie oznacza ono planów rozwoju.
"Czy druga gra okaże się co najmniej równie udana, co epizod na Cuszimie,"
Fonetycznie zapisuje sie po polsku Cusima nie Cuszima. (A najlepiej to Tsusima, jest drobna różnica między c a tsu) Tak samo jak nie mówi się suszi tylko susi, nie szogun tylko siogun.
Japońskie sha, shi shu sho to przekład Hepburna, Amerykanina, który zapisał fonetyke wykorzystując angielski język. Nie jest on jednak idealny z powodu braków w fonetyce języka angielskiego. W języku polskim mamy jednak identyczną reprezentacje tych mor. Prawdziwa ich wymowa to sia si siu sio.
Panie Kamilu, angielskie "roadmap" w tym znaczeniu nie przekłada się na "mapę drogową" tylko jak sam napisałeś wyżej, "plan działania". Ewentualnie można to przetłumaczyć jako ścieżkę rozwoju projektu/gry, czy też harmonogram/plan rozwoju.
Już któryś jaz widzę, jak tłumaczycie "roadmap" jako mapę drogową. Fakt, ma też takie znaczenie, ale nie w tym przypadku.
Jeśli twórcy potrzebują nowej „mapy drogowej” (jak sam napisałeś), to proponuje im iść do sklepu i sobie takową zakupić.