Forum Gry Hobby Sprzęt Rozmawiamy Archiwum Regulamin

Publicystyka „Żeby gra była w Polsce kultowa, musi mieć pełny dubbing, i to dobrze zrobiony” - rozmawiamy z Rysławem o przyszłości polskich tłumaczeń, najlepszych lokalizacjach i AI

15.05.2024 23:03
1
5
DaZz007
50
Pretorianin

Rysława zawsze miło posłuchać/poczytać

15.05.2024 23:31
2
6
odpowiedz
2 odpowiedzi
Tofu
151
Zrzędołak

Czy tylko mnie razi "jeśli chcecie czytać podobnego rodzaju content oraz wspierać jakościowe dziennikarstwo, to zachęcamy do kupna abonamentu", szczególnie w artykule o tlumaczeniach? "Jakościowe dziennikarstwo" brzmi jak ordynarna kalka "quality journalism" z angielskiego, po polsku byloby "dobrej jakości" albo "wysokiej jakości "...

post wyedytowany przez Tofu 2024-05-15 23:32:30
16.05.2024 00:06
2.1
9
zanonimizowany1379048
16
Pretorianin

To nawet brzmi tak, jakby redakcja sama przyznawała się, że pozostałe teksty to nic niewarta papka.

16.05.2024 00:31
😂
2.2
Tofu
151
Zrzędołak

A to swoją drogą.
Podobno samoświadomość to pierwszy krok w doskonaleniu się, więc może jest jeszcze jakaś nadzieja ;)

16.05.2024 06:39
3
5
odpowiedz
Benson
13
Legionista

Niestety nie wiem, czy chcę czytać "podobnego rodzaju content", bo zostało mi "jeszcze 59% zawartości tej strony" i nie wiem, czy w tej ukrytej zawartości jest "jakościowe dziennikarstwo". A kota w worku nie będę kupował.

20.05.2024 19:57
Felipe
😊
4
odpowiedz
Felipe
14
Marked of Kane

Jeśli dubbing jest dobrze zrobiony to na pewno jest duży plus dla gry, ale są też gry, które lepiej brzmią w oryginalnym języku. Chociaż zawsze można się przyzwyczaić do głosów.
.
CO JEST KURDE?! MOGĘ KOMENTOWAĆ TEKST PREMIUM MIMO, ŻE NIE MAM PREMIUM? :O
Wygląda na to, że to nie takie trudne dać możliwość komentowania premium bez premium.

post wyedytowany przez Felipe 2024-05-20 20:01:19
22.05.2024 08:54
5
odpowiedz
denali001
10
Centurion

nie jestem fanem dubbingu ani w grach ani filmach albo naoisy albo oryginał

02.12.2024 21:10
6
2
odpowiedz
Adrian Wajer
1
Junior

Cześć! Pozwolę sobie uzupełnić wypowiedź mojego szefa, Ryśka, dotyczącą lokalizacji Diablo III – to było dawno temu i możliwe, że nie pamięta wszystkich szczegółów.

Nazywam się Adrian Wajer i od ponad dekady (czyli od 2011 roku) jestem jedną z głównych osób odpowiedzialnych za przekład i szeroko pojętą lokalizację produktów Blizzarda na język polski.

Jeśli chodzi o ekipę pracującą nad Diablo III, zespół tłumaczeniowo-redakcyjny liczył zaledwie 3 osoby: Marcin Bojko i ja zajmowaliśmy się tłumaczeniami, a Małgorzata Koczańska – wybitna redaktorka specjalizująca się w tekstach sci-fi i fantasy – dbała o ich ostateczną formę. Rysiek zaś nadzorował cały projekt oraz nagrania, trzymając pieczę nad ich spójnością i jakością.

Ja przełożyłem większość dialogów i wszystkie przerywniki filmowe (moją drugą specjalizacją, obok lokalizowania gier, jest tłumaczenie filmów, seriali oraz list dialogowych do dubbingów). Marcin odpowiadał za całą resztę. Warto tu wspomnieć, że Marcin Bojko jest jednym z najbardziej doświadczonych specjalistów od lokalizacji w Polsce. Pracował z Ryśkiem już przy kultowym Diablo II – to fantastyczny, diabelnie inteligentny, a przy tym niezwykle szczodry człowiek, choć może mniej znany szerszej, growej publiczności, nad czym ubolewam, bo zasługuje na uznanie (choć on raczej ceni sobie brak rozgłosu).

W efekcie naszej współpracy polska lokalizacja Diablo III zdobyła w 2012 roku nagrodę za Dubbing Roku nieistniejącego już niestety serwisu DubScore.pl. Od tamtej pory nasza ekipa przetłumaczyła miliony słów dla Blizzarda i EA (m.in. serię Dragon Age). Pracowaliśmy nad dodatkiem Reaper of Souls, tłumaczyliśmy wydawnictwa takie jak Księga Caina, a także „pomniejsze projekty”, takie jak Diablo Immortal. Ukoronowaniem wielu lat naszej ciężkiej pracy było podstawowe Diablo IV.

Dodatek Vessel of Hatred niestety oddano tańszej ekipie. Szkoda, ponieważ nasze wysiłki znacząco przyczyniły się do budowania marki polskich lokalizacji Blizzarda jako synonimu najwyższej jakości. Produkcje Blizzarda, takie jak Diablo, StarCraft (szczególnie cenię sobie pracę nad remasterem pierwszej części, którą miałem przyjemność tłumaczyć w całości samodzielnie) czy Overwatch, kojarzą się dziś z doskonałym polskim dubbingiem. Mam nadzieję, że nie tylko podniosło to zaangażowanie graczy, ale także pozwoliło im jeszcze bardziej pokochać uniwersa tych gier.

Publicystyka „Żeby gra była w Polsce kultowa, musi mieć pełny dubbing, i to dobrze zrobiony” - rozmawiamy z Rysławem o przyszłości polskich tłumaczeń, najlepszych lokalizacjach i AI