Polecamy Recenzje Przed premierą Publicystyka Warto zagrać Artykuły PREMIUM

Publicystyka

Publicystyka 18 maja 2024, 16:05

„O bogowie, walka!”, czyli najbardziej kultowe teksty z polskich wersji gier

Niepodważalną zaletą grania po polsku jest to, że szczególnie ciekawe cytaty mogą naprawdę łatwo zapaść nam w pamięć. Zdecydowaną większość z nich z pewnością słyszał każdy z Was. Dlatego zostańcie na chwilę i przeczytajcie.

Spis treści

Prawdopodobnie wszyscy znamy te cytaty z gier: „Princess is in another castle”, „It’s dangerous to go alone! Take this” oraz nieśmiertelne „All your base are belong to us”. To były zamierzchłe czasy gamingu, gdy oficjalne tłumaczenie gier na język polski wydawało się jedynie marzeniem. Teraz jest zupełnie inaczej i od wielu lat możemy grać w gry, które mają przynajmniej napisy w naszym języku.

Pozwoliło to obrodzić w rodzime cytaty, które od Odry, przez Wisłę, aż po Bug kojarzą prawdopodobnie wszyscy. Wewnątrz redakcji serwisu GRYOnline odbyło się niewielkie głosowanie nad najbardziej kultowymi tekstami i trzeba się przygotować, że pod tym względem może być trochę boomersko. Mimo wszystko z pewnością skojarzycie przynajmniej większość poniższych cytatów.

Nikt nie spodziewał się Gothica

Teksty z polskich wersji gier cytujemy tak samo swobodnie jak te ze Sherka czy Dnia świra. Kilka dni temu razem z koleżankami z GOL-a byłyśmy w krakowskim kinie Mikro na pokazie z cyklu „Najlepsze z najgorszych” – wiecie, nic tak nie bawi jak wspólne oglądanie filmów tak złych, że nawet mówienie o nich „kino klasy B” byłoby niezasłużonym komplementem. Atmosfera takich seansów wręcz zachęca do głośnych śmiechów i komentowania kolejnych głupot atakujących nas z ekranu. Nic mnie jednak nie mogło przygotować na to, gdy podczas niesamowicie – w zamierzeniu twórców – dramatycznej sceny spięcia między niedoszłym gwałcicielem głównej bohaterki a jej mężnym obrońcą ten pierwszy sięgnął po nóż, a siedzący kilka rzędów za mną widz zawołał: „O bogowie, walka!”.

Chcemy tego czy nie, duch Gothica jest silny w narodzie.

Ania Garas

„Zostań na chwilę i posłuchaj”

Tytuł gry: Diablo II

Rok wydania: 2000

Ten cytat zdobył najwięcej głosów w naszej redakcji. Pierwszy raz słynne słowa, jeszcze po angielsku, Deckard Cain wypowiedział w Diablo 1. Powtórzył je także w Diablo 2 w 2000 roku, gdy w polskiej wersji językowej głosu horadrimowi użyczył Andrzej Gawroński. Zdanie to było jednym z pierwszych, jakie słyszeliśmy z ust Deckarda Caina po uwolnieniu go ze zniszczonego Tristram, i wielu graczom zapadło w pamięć.

Cytat trafił do polskiej growej popkultury oraz poza nią. Pojawia się w opisach podcastów, na ubraniach, w memach lub w mediach społecznościowych. Blizzard także z niego korzystał, ogłaszając informacje dotyczące Diablo, a Deckard wypowiedział te słowa również w Heroes of the Storm, gdy trafił do tej produkcji jako grywalna postać.

„Nie w mieście!”

Wśród innych zaproponowanych cytatów z wysoką lokatą pojawiło się także „Nie w mieście!” z Diablo 2. To z pewnością słyszał każdy, kto przez przypadek nacisnął przycisk umiejętności, będąc w bezpiecznej strefie. Za każdym razem nasza postać informowała wtedy, że w tym miejscu nie będziemy mogli skorzystać z bohaterskich mocy, którymi kładziemy pokotem hordy demonów i nieumarłych.

Zbigniew Woźnicki

Zbigniew Woźnicki

Przygodę z publicystyką i pisaniem zaczął w serwisie Allegro, gdzie publikował newsy związane z grami, technologią oraz mediami społecznościowymi. Wkrótce zawitał na GRYOnline.pl i Filmomaniaka, pisząc o nowościach związanych z branżą filmową. Mimo związku z serialami, jego serce należy do gier wszelakiego typu. Żaden gatunek mu nie straszny, a przygoda z Tibią nauczyła go, że niebo i muzyka w grach są całkowicie zbędne. Przed laty dzielił się swoimi doświadczeniami, moderując forum mmorpg.org.pl. Uwielbia ponarzekać, ale oczywiście konstruktywnie i z umiarem. Na forum pisze pod ksywką Canaton.

więcej

„Żeby gra była w Polsce kultowa, musi mieć pełny dubbing, i to dobrze zrobiony” - rozmawiamy z Rysławem o przyszłości polskich tłumaczeń, najlepszych lokalizacjach i AI
„Żeby gra była w Polsce kultowa, musi mieć pełny dubbing, i to dobrze zrobiony” - rozmawiamy z Rysławem o przyszłości polskich tłumaczeń, najlepszych lokalizacjach i AI

Jak dawniej powstawały lokalizacje gier, a jak to wygląda dzisiaj? Czy AI bardziej tłumaczom pomaga, czy przeszkadza – no i czy zastąpi wkrótce aktorów głosowych? O tym i nie tylko o tym mieliśmy okazję porozmawiać z Ryszardem „Rysławem” Chojnowskim.