A jeśli chodziło o to: The proposal does not yet include plans to split Intel and sell off its contract manufacturing operation, or foundry, to a buyer. To już całkowita kompromitacja... Intel nie zamierza sprzedać działu może rozważać sprzedaż kontraktów na wytwarzanie chipów tak jak to robi TSMC, ale to całkiem co innego niż "autor" artykułu w nim twierdzi
"Co jednak szczególnie ważne, według Reutersa, Intel nie planuje oddzielenia lub sprzedaż działu odlewniczego."
A w cytowanym artykule Reutersa:
Intel has already broken off its foundry business from its design business, and has been reporting its financial results separately since the first calendar quarter of this year.
Odlewnie? Pierwsze słyszę aby chipy były odlewane. Artykuł wygląda na zwykłe "kopiuj wklej" tłumaczenia angielskiego tekstu bez znajomości tematu o którym traktuje.
Już lepszym byłoby pozostawienie oryginalnego "foundiers" albo fabs, ewentualnym spolszczeniem mogłoby być "wytwórnia lub fabryka mikroprocesorów"