6 886 wyświetleń
(2:11)
2 lipca 2008
Wideo z Mass Effect od BioWare Corporation | Opublikowano 2008-07-02 13:47 w kategorii Kulisy produkcji | Czas trwania 2:11. (9153)
GRYOnline
Gracze
Steam
trailer
20 kwietnia 2023
trailer
10 grudnia 2025
trailer
11 listopada 2021
trailer
4 września 2025
trailer
12 grudnia 2025
trailer
12 grudnia 2025
trailer
6 grudnia 2023
trailer
13 grudnia 2024
trailer
12 grudnia 2025
trailer
12 grudnia 2025
mało w tym profesjonalizmu aktorzy dobrani "kijowo", zero uczucia w podkładaniu głosu, oryginał skończyłem w oryginalnej wersji gry i wydaje mi się że był to o wiele lepszy zakup niżeli wersji PL... no ale zobaczymy... może będzie "światełko w tunelu"
Będą 4 do wyboru (na szczęście!!):
angielska, angielska z polskimi napisami, polska (z dubbingiem) i polska (z dubbingiem) z angielskimi napisami.
Będzie dwujęzyczna (ang + PL w wersji kinowej) czy jesteśmy skazani na ten shit?
Koleś od Bezimiennego jak zwykle świetnie sobie radzi. Za każdym razem, gdy słyszę jego głos przypomina mi się tekst z Gothica: "Noo rusz się, bo cię zaraz kopnę w dupę" wypowiedziany leniwym, luzackim tonem. Dobrze akcentuje, nie bełkocze, nie mamrocze. Vincent z Wieśka też nieźle, ale już ta panna i lektor to po prostu masakra. Dziwę się, że nie słychać jak ziewają, bo sami siebie chyba nudzą.
Ogólnie polonizacja, bazując na tym fragmencie, szału nie robi, co mnie bardzo zadziwia, bo Baldur's Gate był spolszczony doskonale już kilka lat temu. Słuchałem fragmentów wersji oryginalnej, francuskiej i niemieckiej i wszystkie nie dorastały do pięt spolszczeniu. Czyli można to zrobić.
Czy ci aktorzy sami siebie nie słyszą?
ej, to posłuchajcie polonizacji Far Cry, to wtedy zobaczycie co znaczy kiepski dubbing.
do teej pory tylko Baldury i Shogo trafiły do mnie, no od biedy max p. chociaż nie wszyscy potrafią strawić Radzia podkładającego głos.
eeeeeeee.... troche dziwnie to wyszło, myślałem że będzie lepiej
Jest Bezimienny z Gothika, jest Vincent z Wiedźmina... :) przyzwoicie, jak to CDP, ale i tak będę grał po angielsku.
edit: Chociaż ten Shepard faktycznie strasznie sztywny...
o matko, kompletna porażka - najbardziej zniesmaczyła mnie ta cześć o tym czym są gethci, kolo jakby ksiązkę czytał. A najlepiej chyba wykazał sie ten aktor który mówił że trzeba powiedzieć o wizji radzie. O wiele lepiej wyszedł dubbing Assasin's creed
Mnie się wydaje, że to wina całej naszej szkoły aktorskiej (w ogólnym tego słowa znaczeniu). Najwyraźniej kładzie się nacisk na grę ciałem, a gra głosem schodzi na dalszy plan... . Naprawdę, miałem ogromną nadzieję, że polonizacja tej gry nie będzie być może hitem, ale przynajmniej, że będzie stać na bardzo dobrym poziomie. Zawiodłem się. Bardzo.
Grah
To nie ma żadnego znaczenia, jak wygląda ten proces. Nas interesuje wyłącznie efekt końcowy. Aktor ma dobrze odegrać swoją rolę i już.
Naszym "profesjonalistom" niezbyt często udaje się dobrze podłożyć głos. O to się tutaj rozchodzi:) Kilka udanych polonizacji, przy ich łącznej ilości, wiosny nie czyni. Bilans jest niestety mocno ujemny.
Ace_2005 ---> Spoko, rozumiem Twój punkt widzenia, ale mimo wszystko chciałbym się dowiedzieć jak to wygląda, bo sam jestem ciekaw.
Grah ---> Mnie nie interesuje jak to wygląda. Skoro za polonizację gry bierze się grupa ludzi, która chce to zrobić, to wychodzę z założenia, że wiedzą jak to się robi.
Chciałbym zobaczyć czy potraficie to sobie chociaż wyobrazić, bo dość szczerze wątpię...
Nie, nie potrafię. Dlatego zajmuje się grafiką, a nie polonizacją gier.
Hej zrzędy. Mam jedno pytanie - czy któryś z szanownych krytyków wie jak wygląda proces nagrywania dialogów do takiej gry?
Chciałbym zobaczyć czy potraficie to sobie chociaż wyobrazić, bo dość szczerze wątpię...
Na stronach naszego wydawcy można posłuchać jak w roli głównej poradziła sobie Magdalena Różczka. Dla mnie, wypadła odrobine lepiej od Dorocińskiego, ale i tak ta polonizacja to dno (jeśli chodzi o głównych aktorów). Poza tym, czego można się spodziewać, skoro aktorka wzorowała się na roli męskiej granej przez Dorocińskiego? Normalnie porażka...
Ja może i nie jestem audiofilem i maniakiem dubbingów, ale lubię jak gra jest w pełni zlokalizowana.
Po filmiku widzę że wszystko jest cacy, a to czy Ashley będzie mówić zszokowanym, czy normalnym głosem mi zwisa.
PS. Pozdrawiam wszystkich którym CDP zmarnował życie marnym dubbingiem.
Nie wiem czemu ale zawsze mi się chce śmiać z polskich głosów w tego typu grach, nie jestem za tym W OGÓLE, max to napisy.
alexej - Jest mnóstwo przykładów świetnego polskiego dubbingu w grach. Więc przestań gadać, że polscy aktorzy to dno, bo i tak się nie znasz.