Głos rozsądku po pierwszej próbce dubbingu.
39 670 wyświetleń
(9:46)
1 listopada 2014
Kilka dni temu pierwszy raz usłyszeliśmy Wiedźmina 3 po polsku. W sieci pojawiły się nie tylko pochwały, ale też głosy krytyki. Niektórzy twierdzą, że tym razem angielska wersja wyraźnie wyprzedza naszą rodzimą jeśli chodzi o jakość. Czy mamy się czego obawiać? Co może zostać poprawione do premiery, a co nie? (4932)
GRYOnline
Gracze
Steam
OpenCritic
Nie każda gra może liczyć na drugą szansę. Czasami zdarza się jednak, że kiedy wydawcy rozkładają ręce, do akcji wkraczają sami gracze. Oto pięć tytułów, które po katastrofalnej premierze zostały uratowane dzięki pasji i uporowi fanowskiej społeczności.
tvgry
21 grudnia 2025
Clair Obscur: Expedition 33 pobiło rekord na TGA, ale jednocześnie pojawiła się masa komentarzy, że te nagrody się grze nie należą. Oskar postanowił przyjrzeć się sprawie.
tvgry
24 grudnia 2025
Już niedługo rok 2026 a wraz z nim nowe gry. Oto produkcje na które czekamy! | #reklama #współpraca | Materiał powstał we współpracy z firmą ASUS. Sprawdź ASUS ROG Xbox Ally X: https://www.asus.com/pl/store/mobile-handhelds/gaming-handhelds/
tvgry
23 grudnia 2025
Seria Assassin’s Creed to nie tylko duże gry na dziesiątki lub nawet setki godzin, lecz także szereg mniejszych projektów. Wśród tych ostatnich wyróżnia się Assassin’s Creed Chronicles, które miało zadatki na zostanie udaną podserią.
tvgry
22 grudnia 2025
To nasze ostatnie Podsumowanie Tygodnia. Porozmawiajmy o naszych planach, DLC do Wiedźmina 3, braku kontynuacji LOLa oraz słowach Swena Vincke. | Wspomniane projekty: Rusnar, Kuba i Smoczy: https://www.youtube.com/@Niewyspani_pl | Frozi: https://www.youtube.com/@UCrKxc2GV0ea7Me7f19cI-rA | Ula: https://www.twitch.tv/kweiik
tvgry
20 grudnia 2025
Potrafisz myśleć jak Sherlock Holmes? Oto kilka najlepszych w naszej opinii gier detektywistycznych, które wystawią na próbę Twoją zdolność łączenia poszlak i pozwolą wziąć udział w rozwiązywaniu intrygujących spraw kryminalnych. | Tekst: Mateusz Ługowik. Czyta: Szymon "Rusnar" Rusnarczyk | TEKST: https://www.gry-online.pl/opinie/najlepsze-gry-detektywistyczne-top-10-tytulow-w-ktorych-obudzicie/z9488e
tvgry
28 grudnia 2025
Kuba postanowił dziś przyjrzeć się rosnącym cenom pamięci RAM i temu czy ta sytuacja, jak niektórzy wieszczą, "zabije gaming"?
tvgry
14 grudnia 2025
Pamiętacie ten ostatni kadr z finału serialu Fallout? To New Vegas, ikona świata gier.
tvgry
19 grudnia 2025
Dziś rozmawiamy z twórcami Cooking Simulator 2 ze studia Big Cheese Studio - Łukasz Dębski (CEO) i Vojislav Radojicic (Game Design Manager).
tvgry
18 grudnia 2025
Mariusz Borkowski to redaktor naczelny gamemusic.pl i organizator koncertów muzyki z gier. W lutym odbędzie się koncert muzyki z Kingdom Come Deliverance 2. | Film powstał we współpracy z Gamemusic.pl. Link do biletów: https://gamemusic.net/ https://gamemusic.pl/organizujemy-oficjalny-koncert-z-muzyka-do-gier-z-serii-kingdom-come-deliverance-w-polsce/ | #współpraca #reklama
tvgry
13 grudnia 2025
Po premierze Wiedzmina można śmiało stwierdzić, że dubbing wypadł bardzo dobrze i poza małymi wyjątkami stał na wysokim poziomie. Zresztą jak cała gra.
Cóż... Nie jestem ekspertem od Wiedźmina, od razu zaznaczę. Nie czytałem książek (spokojnie, mam zamiar to nadrobić, tylko jestem w trakcie czytania innej serii) i gier nie przeszedłem. Aktualnie ogrywam pierwszą część, jeśli mam wolną chwilę, ale bardzo rzadko się to zdarza. Efekt jest taki, że od świąt dotarłem do czwartego rozdziału. Ale do tematu. Wnioskując z pierwszej części, sam dubbing jest niezły. Nie jest idealny, zwłaszcza głos Azar'a mnie irytuje (może z uwagi na fakt, że jestem przyzwyczajony to Bezimiennego (Gothic) i podświadomie nie pasuje mi głos tego aktora do innej postaci, a już na pewno do czarnego charakteru). Jednak w grze czuć taki ciekawy klimat. Komentarze przechodniów na widok Geralta, na temat pogody i miejskie (ciągle te same) plotki wykonane są fajnie. Główne dialogi też od nich nie odstają. Głos naszego "rzeźnika z blaviken" jest świetny i jego angielska wersja może się schować. Pamiętam, że przy pierwszym podejściu do tej gry odpaliłem angielską wersję, ale długo wtedy nie pograłem. Nawet nie skończyłem prologu. Dopiero za tym podejściem odpaliłem naszą polską wersję i nie jestem zawiedziony. W ogóle zauważyłem, że polskie dubbingi w grach, najlepiej wychodzą w RPGach. Np. właśnie Wiedźmin, Gothic, czy Skyrim. O ile do dzieła naszych zachodnich sąsiadów w kwestii dubbing nikt nie ma zastrzeżeń, tak do piątej części TESów już prędzej. Tu się nie zgodzę. Dla mnie w tej grze polska wersja językowa stoi na wysokim poziomie. Porównywałem z kinową i muszę przyznać, że jak dla mnie - niebo, a ziemia. Lecz do dziś nie zapomnę mojej reakcji, gdy wgrałem mod Falskaar. Ogrywałem go przez długi czas, ukończyłem główny wątek, większość pobocznych, aż w końcu postanowiłem wrócić. Jakie było moje zdziwienie, gdy nagle usłyszałem rodzimy język. Czułem się jakbym wrócił z Anglii po półrocznym pobycie.
Pozdrawiam wszystkich serdecznie ;)
Wg mnie lipsync jest dużo gorszy w polskiej wersji niż w angielskiej, może to jeszcze poprawią. Oby tylko dubbing nie był na siłę naturalny, bo też to wychodzi drugą stroną, w W2 było tego dużo więcej jak w W1 i widzę że w W3 też to jest...I niepotrzebne jest nadmierne używanie przekleństw i zbyt duże ich akcentowanie...
W komentarzu na Youtube napisałem że babcia ma zbyt młody głos...
Dijkstra nigdy nie był "zwykłym szeregowcem na wojnie", ale szpiegiem jedynym w swoim rodzaju i z tego co pamiętam z książek jego wypowiedzi niemal zawsze miały w sobie to coś co sprawiało, że zaczynało się postrzegać go jako osobę nad wyraz inteligentną i dystyngowaną, choć jego profesja czasem nie pozwalała mu na ujawnienie tych cech, dlatego uważam, że twórcy całkiem nieźle dobrali mu głos. Poza tym granie w Wiedźmina po angielsku to tak samo jak granie w jakąkolwiek inną grę po polsku. To jest właściwie jedyna seria, w którą grając nie ma się wrażenia, że coś tu nie gra jeżeli chodzi o polski dubbing i nie słychać takiej sztuczności jak w innych zdubbingowanych produkcjach.
Gralem w jedynke po angielsku i nie zaluje byl swietny ale gdy zagralem w dwojke po polsku to zalowalem wiec w trzecia czesc na pewno kupie polska wersje jezykowa ale tylko dlatego ze to klimat typowo polski wiec grzechem by bylo grac w jakakolwiek inna wersje niz polska
Dijkstra z teatralną manierą w głosie? Totalne nieporozumienie. Głosy albo za poważne albo za dziecinne.
Jak zwykle bezkonkurencyjnie wypada Rozenek w roli Geralta, reszta średnio.
W growym Wiedźminie tylko czarodziejki miały bardzo dopasowane głosy i manierę ale takim babkom ta teatralna otoczka bardzo pasowała. Ale taki to już polski dubbing gdzie nawet zwykli szeregowcy na wojnie rzucają tekstami jakby zawodowo czytali Szekspira.
Chociazby dla charles dance'a bede gral po ang.
Będziesz grał dla aktora podkladającego głos do postaci ktora pojawi sie pewnie z 3-4 razy w grze? Grubo
Jak oglądałem wersję angielską, to nie opuszczało mnie wrażenie, że Yonny jest może imieniem dziwnym i niezbyt pasującym, ale wynika to wprost z tego, że w wersji polskiej twórcy chcieli nam zwyczajnie zafundować poczciwego Jasia. A tu ni stąd, ni zowąd jakiś "Janek" - WTF!?
wazne zeby byly śmieszne teksty , docinki i odpowiednio dobrane slowa , w dwojce dodalo to grze głębi kiedy wiesniak ci powiedzial zabij dla mnie tego np " poje***nego trola " itd albo chamskie pojazdy do wyboru w tekscie dialogowym ale tez intonacja . jeden z lepszych dialogow w wiedzmuchu 2 z czlowiekiem kurczakiem ha ha ha
Jeżeli ktoś z tego zacnego grona uważa, że polska wersja językowa ustępuje pod jakimkolwiek względem innej - to łże jak pies i nie wie co czyni. Takiego jegomościa jak chociażby Wielki Gracz od 2000 roku, lubującego się w naśladowaniu krasnoludzkiego stylu, wypadałoby po krasnoludzku potraktować. Za profanacje języka rodzimego, tradycji (krasnoludy jak powszechnie wiadomo tradycję swą szanują jak diabli), obrazę patriotyzmu, pochwalanie kar cielesnych niniejszym uważam za winnego zarzucanych mu czynów (i kilku innych jeśli będzie trzeba) i skazuję na kastrację - jakże uwielbianymi przez waszmościa - krasnoludzkimi obcęgami rozgrzanymi do czerwoności.
Jak mawiał klasyk: Niecywilizowanych, którzy mordują, trzeba w cywilizowany sposób wymordować.
Ponadto, jeżeli jakimś sposobem okazałoby się, że nasz dubbing jest gorszy od angielskiego... to i tak będzie lepszy bo gorszy od angielskiego być nie może.
Co więcej polskich przekleństw aż miło posłuchać. A bodaj zaraza wszystkich tych co uważają inaczej.
jedynie co mnie sie nie podobalo to dubbing "Babci". Dla mnie byl okropny. Udawany, sztuczny a ton glosu nie pasowal do mimiki, ruchow - zero emocji, czysty obowiazek. Taka moja opinia. Reszta niezla i ciesze sie ze CDPR nie robi jak wiekszosc polskich studiow dajac tylko and dubbing.
Widzę, że to jest jednak problem, który niektórzy usiłują ugryźć "wieloaspektowo", hehehe. Mnie na razie polska wersja się podoba. Podstawowy argument przemawia za polskim jako językiem oryginału? Mnie przyjemniej słucha się filmów izraelskich po hebrajsku. Drażni mnie, gdy Izraelczycy mówią po angielsku.
Być może studio potraktowało polską ścieżkę dźwiękową nieco po macoszemu, ale trzeba dopiero uruchomić grę po polsku i ją trochę przejść.
Dla odmiany, wcale nie lubiłem wersji oryginalnej "The Last of Us". Mnie dwaj polscy aktorzy tak urzekli, że nie mogłem przejść na angielski.
Co to za proby sarkazmu mlokosie "juz widze jak to robicie"
Chociazby dla charles dance'a bede gral po ang.
i tak bede gral po ang. po cholere sobie zycie komplikowac
Idealne w końcu rodziny język studia nie :D ! to musieli się postarać ;d
Zbyt Kocham wieśka by go oczerniać. Według mnie Polski dub daję radę nawet lepiej od angielskiego.
Granie w Wiedzmina z angielskim dubbingiem?
Profanacja i ponury zart :P