Dubbing na ostrzu miecza...
30 083 wyświetlenia
(4:59)
29 stycznia 2010
Czas na porównanie dwóch wersji językowych Dragon Age: Początek - polskiej oraz angielskiej. Która z nich wypada lepiej? (690)
GRYOnline
Gracze
Steam
Thomas Mahler - twórca No Rest for the Wicked lubi rzucać mocne słowa. Swoim ostatnim wpisem udowodnił, że nie rozumie graczy Diablo i Path of Exile. | Tekst: Hubert Sosnowski (https://www.facebook.com/HubertPisuje) | Czyta: Paweł Woźniak
tvgry
16 lutego 2026
Muzyk, filozof, twórca gier. Gry, których autorem jest Bennett Foddy, sprawiają, że żadna klawiatura nie może spać spokojnie.
tvgry
14 lutego 2026
Nasza odpowiedź na reportaż TVP o złych grach co zniszczą Cię. W tym materiale poruszamy temat negatywnych skutków oglądania telewizji, szczególnie jak wpływa na nasze zdrowie psychiczne. Zastanawiamy się, czy telewizja prowadzi do depresja i jakie ma to konsekwencje dla zdrowia mentalnego, zwłaszcza wśród seniorów. Omawiamy, jak telewizja może wywoływać stres i jakie są objawy depresji związane z nadmiernym konsumowaniem negatywnych informacji.
tvgry
26 lutego 2026
Samouczki, których zadaniem jest pomoc graczom, często niestety sprawiają, że odbijają się oni od ogrywanego tytułu. Nad tym, dlaczego tak jest, postanowił zastanowić się dziś Oskar.
tvgry
22 lutego 2026
Po upadku Looking Glass Studios pieczę nad serią Thief przejęła ekipa Ion Storm. Stworzona przez nie gra Thief: Deadly Shadows była ostatnią przygodą Garretta w starym, dobrym stylu.
tvgry
11 lutego 2026
Ostatnie problemy Ubisoftu nie napawają optymizmem fanów należących do firmy marek, w tym Kuby, który postanowił przyjrzeć się seriom francuskiego giganta, które nie mają już raczej zbyt wielkich szans na powrót.
tvgry
6 lutego 2026
Firma analityczna twierdzi, że Fortnite góruje na PUBG pod niemal każdym względem. We Fleszu mówimy też o anulowaniu remasterów Tomb Raider 1-3, ukończeniu prac nad God of War oraz wynikach i planach CD Projekt Red.
tvgry
29 marca 2018
Wobec wielomiesięcznych kryzysów na rynku podzespołów gamingowych coraz bardziej kusząca wydaje się alternatywna ścieżka oparta na abonamentach oraz graniu w chmurze. Czy to zwiastun niepokojącego trendu, który z czasem zmieni oblicze gier?
tvgry
27 lutego 2026
Od premiery Uncharted 4 minęło 10 lat. Jak po dekadzie trzyma się produkcja studia Naughty Dog?
tvgry
24 lutego 2026
Porozmawiajmy o historiach z gier, które miały na nas niesamowity wpływ!
tvgry
30 stycznia 2026
polskie szczekanie jest o wiele lepsze.;]
Polski Dubbing 8 : 4 Angielska Wersja Językowa ;)
(Nie licząc psa choć chyba najlepiej wychodzi wersja chińska ;P)
frączewskiego głos jest deBEST...
Ciągle, we wszystkich dubbingach musi być słychać te same głosy. Rzygać już się chce.
Bardzo udany dubbing lecz wolałem angielską wersje :)
PFFF i znowu polacy dali ciała. Wypowiedzi postaci brzmią sztucznie tak jakby ktoś kazał im połknąć wieszak. Co innego w wersji angielskiej głosy idealnie dopasowane i zdubbingowane. Jakie szczęście, że grałem na wersji angielskiej a nie na polskim badziewiu ehhhh.
dobra ta polonizacja ...
Polska wersja jest lepsza od oryginału i to jest to coś co się nazywa mistrzostwo EA, szkoda że Mass Effect 2 jest tak zawalony (może mieli mniej czasu, może pieniędzy, może chęci) Szkoda. Najlepsze dwie lokalizacje to Dragon Age i Uncharted 2
POLSKA POLSKA POLSKA POLSKA!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Bardziej podobają mi się oceny polonizacji z dubscore'a. Rzetelne i przynajmniej poznajemy aktorów. Np. tu http://dubscore.pl/Videos/Details/8,Killzone_2_-_DubRecenzja
Cóż,gre kupiłem w polsce na PS3 i dużego wyboru nie miałem - musiałem jechać na PL dubbingu.Jednakże z tego co tu usłyszałem,nie mam czego żałować - polski wcale nie wypada tak źle.Np : głos Stena wypada bardziej tajemniczo,co pasuje do jego małomówności.
Ogólnie polonizacja nie wypadła najgorzej,ale mogłoby być lepiej.Niejednokrotnie w grze usłyszymy tego samego aktora/aktorke który/a podkłada głos pod więcej niż 1 postać.To było troche frustrujące i założe się że w angielskiej wersji taka sytuacja jest nieobecna.
Z reguły jestem sceptyczny do polskich lokalizacji.Dalej będe się upierał że dużo lepszym i tańszym rozwiazaniem byłaby kinówka,jedak Dragon Age PL jest jedą z tych produkcji,gdzie z wielką chęcią uścisnął bym ręke każdemu z aktorów.Naprawdę dobra robota polacy!
Eh z filmiku widze, ze to kolejny tasmowy polski dubbing... W ogromnej wiekszosci zero uczucia, tragicznie pompatyczna dykcja oraz nie pasujaca do aktualnej sytuacji tonacja glosu. Do tego zle dobrane glosy do postaci (szczegolnie Wynne :< ).
Honorowe wyjatki: Sten brzmi niezle i o dziwo ten Templariusz w bramie Lothering.
Polska wersja jest bardzo dobra
Oprócz kilku denerwujących głosów, to polska jest lepsza. Fronczewski i reszta panów (oprócz Alistara) super, panie trochę słabej... Ale jednak, RPG po polsku to jest to. :)
Polski język lepszy moim zdaniem :)
To jest spowodowane tym że na co dzień słyszę Polski, ale niektórzy po Polsku jak słucham dubbing to szkoda mi się robi jak kaleczą to. Po angielsku jakoś tak profesjonalnie brzmi. Tak czy siak zawsze wolę usłyszeć Polską wersję. maly_17a--> to chyba Jacek Kopczyński. A wie ktoś czyj to głos od 4:44? Zdecydowanie najlepszy głos.
Ja kupuje se edycje kolekcjonerska gra warta ceny :)
Jak dla mnie to najlepiej zagrał w polskiej wersji językowej pies :)
Pozdrawiam
Normalnie powiedziałbym, że większą przyjemność sprawiłoby mi granie w wersji ang, ale w tym wypadku, gdy słysząc głosy aktorów, których poznałem w innych bardzo fajnych, zdubbingowanych grach, cieszę się słysząc je, tak więc na pewno zagram z polską wersją dubbingu.
z psem na koncu bylo najlepsze :)
Polska wersja lepsza, i to znacznie. Polscy aktorzy wprowadzili do dialogów pewien świetny klimat, którego nie mogę dostrzec w wersji angielskiej. Brawa za świetną robotę. ;)
Nawet nieźle ale zamieniłbym Wynne z Morrigan, Wynne jakaś bardziej zmysłowa. Flameth rewelacja, Alistair i Sten też nie najgorzej, Loghain i Duncan mogą być, Zevran fatalny. Ciekaw jestem Shale'a, bo w oryginale jest niesamowity, miałem lekkie zdziwko jak go po raz pierwszy usłyszałem ;)
Nie najgorzej! Fronczewski świetnie, zresztą sam dubbing bardzo fajny!
Kilku aktorów z Wiedźmina i sam Wiedźmin ;)
ale aktor który użyczał głosu Białemu Wilkowi tak mi się obył z ta postacią że nie pasuje mi u żadnej innej...
Polska wersja mi się wydaje lepsza, Ci aktorzy mają już duże doświadczenie w tego typu robocie i według mnie potrafią bardzo dobrze operować głosem aby wszystko wyszło tak jak powinno, nie sztucznie jak w niektórych tytułach...
Polska wersja jest według mnie dobra, ale mogła być lepsza. Tak czy inaczej wydaje mi się że polskie głosy bardziej oddają klimat gry, oczywiście każdy ma swoje zdanie. Dziękuję i Pozdrawiam.
Jedyna udana część tej polonizacji to szczekanie psa pod koniec. Reszta to żenada, podobająca się chyba tylko tym, którzy angielskiego nie znają na tyle, żeby go rozumieć, także bez napisów.
A 2:10 i 2:22 to już szczyt szczytów. Ta sama wypowiedź, w angielskiej wersji wesoła akceptacja, w polskiej nagana w głosie... Jeśli tego jest więcej, to muszę zapamiętać, żeby w czasie rozmów o DA:O pytać o wersję w którą ktoś grał, bo to dwie różne gry wtedy są.
Wytłumaczy mi ktoś jaki sens ma podkładanie głosów przez znane osoby?
Czy tylko ja mam z tym problem? Tylko ja chce w końcu jakiejś nutki nowości a nie ciągle tego samego? I w końcu, tylko mnie znane postacie kojarzą się z rolami granymi przez samych siebie w filmach czy innych badziewiach!?
Czekamy na gramy z wersji konsolowej!
W RPG to zawsze swoisty dubbing wydaje sie być lepszy ;)Ale np. w takim prince of persia dubbing polski był dla mnie słabszy od angeliskiego.
hmm, ja mam spolszczone tylko napisy, z wiadomej przyczyny.... jak zwykle polska wersja to lipa, kilka glosow znajomych z wielu gier, min z wiedzmina
chyba najlepszy polski dubbing w grze jaki slyszalem glosy nawet lepiej dopasowane niz w angielskiej wersji bardziej pasuja do klimatu gratki za to
Zaiste to ci sami aktorzy. Ale po raz kolejny polska wersja bardziej do mnie przemawia. Angielski akcent w tej grze brzmi zbyt "kluskowato" i jakoś tak bez zaangażowania tak w sumie po żołdacku, może to i lepiej ale uważam że to brzmi gorzej. Aktorskie polskie głosy dodają grze klimatu cała przygoda zamiast ziomalskiej staje się rycerską i to mnie bierze.
No nieźle, oby było takich więcej :) warto zainwestować w grę :)
To było niemal proste, że angielska wersja będzie o niebo lepsza. Nie znaczy to że Polska (wersja) jest jakaś ułomna, właśnie jest na odwrót - wyróżnia się i to bardzo pozytywnie. Można mówić o odczuwalnej powtarzalności aktorów udzielających głosów w Polsce, ale i tak twierdzę że obok Assassin's Creed'a i Dreamfalla jest to najlepsza polonizacja ;) Wszystkich się przyjemnie słuchało, i w ogóle :P I rozumiem że ten piesek na końcu to tak dla jaj wrzucony? :D
Jak dla mnie wersja angielska brzmi bardziej naturalnie. Polskie głosy są troche jak z telenoweli. :)
Rzadko mi się podobają polskie dubbingi, ale w grze tego typu to pasuje. Za to mam dosyć słuchania Kopczyńskiego w każdej grze po polsku.
Od zarania dziejów, ludzie odpowiadający za "reżyserię" dźwięku, zmuszają klasowych aktorów do wypowiadania nadmuchanych kwestii. Nawet najzwyklejsza rozmowa, o porannych problemach z oddaniem stolca, w ojczyste wersji językowej brzmi pompatycznie... Tak, jakby pan Kowalski przez ten 10 minut nie siedział na przysłowiowym tronie, ale walczył o pozbawienie go władcy Jerozolimy.
Polskiemu dubbingowi brak delikatności elfa, zadziorności krasnoluda, i poczucia humory chochlika. Jednym słowem dystansu, dystansu, i jeszcze raz dystansu.
Odchodząc od opinii, zastawia mnie dlaczego nikt nie zaryzykuje, nie postawi na mniej znanych aktów-głosów? Polskie sceny teatralne nie świecą pustkami, i nie raz spotykać się człowieka o barwnym "wokalu".
Oczywiście nie twierdzę, że Polacy totalnie zeszli z kursu. Po prostu nie mamy do czynienia z arcydziełem, ale bardzo dobrym rzemiosłem.
Frączewski rulez!!! Morrigna PL suxx tak w skrócie mówiąc
Generalnie daje rade
Co do gothica to czekam na arcania a gothic table. Nie wiem gdzie to napisać to napisze to tu wiecie może kiedy będą nowe odcinki z assasing creed 2 ??
hih piesek świetny a polski język do tej gry fajny pasuje chociaż do niektórych nie ale to nie ma znaczenia gra i tak będzie jest fajne
Wooow polska wersja jest nawet całkiem całkiem... na dodatek gra ma fajny poziom trudności... zachęciłem się i kupuję... szkoda ,że muszą od nowa sprowadzać bo były "popsute" ( tak powiedzieli w sklepie XD )... jedyne co mi się nie podoba w dubbingu... to oczywiście emocje... można było doświadczyć tego czegoś... ehmm gdy gadali z kapłanką... ta kobitka w polskim dubbingu... nudna i monotonna... jak robot w ludzkim ciele ^^
Głosy polskie nie brzmią tak dennie jak w przytłaczającej większości dubbingów, ale jest podstawowy błąd: co druga postać gada jak flegmatyk...
W polskiej wersji ta postać w klatce ma bardziej realistyczny głos niż w orginale. Głos pana Piotra Frączewskiego bardziej pasuje do takiego przypakowanego ziomka jak ten w klatce
Tak jak w AC Polska wersja lepsza. Dobrych wybrali aktorów do postaci i pasuje :D
Dla mnie lepszy w polskiej byl tylko Sten, ten zakuty w stal templariusz i oczywiscie pies :)
Polska wersja dobra, a może nawet lepsza niż angielska. To się rzadko zdarza.
muszę przyznać że Angielska jest lepsza. Nie będę tu pisał że jest np. o niebo lepsza, ona jest po prostu lepsza. Może i Fronczewski dobrze zdubbingował ale źle dopasowali jego głos. IMO najgorzej wypadły te dwie babki po polsku i gość 1.03...
A w 0.48 Geralt!!! <yeah>
Wersja angielska jest o niebo lepsza.
Chociaż fajnie było by gdyby można było grać po angielsku + Fronczewski :) Bo on jak zwykle w dubbingu wykonuje fantastyczną robotę ^^.
PS. Ciesze się, że wydawca nie zmusza nas do grania koniecznie w wersję polską i mamy obie do wyboru (w wersji pc, nie wiem jak na konsole) :).
PS2. Głos templariusza też jest b.dobry.
angielski niema polotu..........polski wymiata
Ah, kolejna polska wersja, która brzmi identycznie jak poprzednia. To tak jakbym ciągle grał w tę samą grę. Ci sami aktorzy, ta sama, miejscami przekombinowana, gra głosem. Angielska wydaje mi się bardziej subtelna. Głosy lepiej dopasowane, zagrane bez przesadnego "overacting'u". Poza tym w angielskiej wersji jest jeszcze jeden mały smaczek. Akcenty. Brytyjski, brzmiący szlachetnie ale i pompatycznie na tle typowego amerykańskiego. Szkocki dla krasnoluda, cóż może lepiej pasować? Aż chciało by się usłyszeć długobrodych w polskiej wersji zaciągająych po góralsku czy śląsku :) Byłoby świetnie gdyby można było przełączyć się z wersji polskiej na angielską bez potrzeby posiadania dwóch wydań gier. Wie ktoś gdzie można dostać wersję ang?
Wg mnie polska wersja baardzo udana, a głos psa podobno podkładał Szarik :D
polskiego głosy pasowały do wszyskich ja osobiscie wole polską werje niz angielską wkońcu jestem polakiem hehe
nie wlaczylem jeszcze polskiej wersji - za bardzo jestem do nich uprzedzony -) ale wydawca nie jest Cenega to moze wlasnie i sam przetestuje zachecony opinia niektorych graczy.
Natomiast co ta gra obsluguje z DX10 to ja naprawde nie wiem ... zainstalowalem na notebooku z vista i DX10 oraz na stacjonarnym z XP i DX09. Szczerze powiem ... ladniej wyglada na DX9 moim zdaniem, poza tym jest nieslychanie ciemna a niektore textury sa pomylone lub zrobione "w ostatniej chwili aby zapchac te miejsca gdzie ich w ogole brakowalo". Krotko mowiac graficznie wyglada bardzo przecietnie natomiast gralem pol wczorajszego dnia i cala noc do teraz (ide wlasnie spac niebawem -) wiec chyba moge nazwac ja "wciagajaca"-) Na razie pogram nieco i zobacze -)
Ogólnie polska wersja nie wypada tak źle. Ale mam wrażenie, że mogliby wynająć trochę mniej znanych aktorów. Niektóre głosy są już bardzo oklepane. No i Wynne czy jak jej tam trochę irytuje. Babcia to już w końcu a głos jak młodziutka.
Szczerze mówiąc to ani polska ani angielska wersja nie przypadła mi zbytnio do gustu.
Wiele osób prosiło o pokazanie gry na konsoli,muszę się przyłączyć to tej prośby.
jacek kopczyński w roli alistera sprawdził się jak zwykle świetnie. ten facet to chodząca instytucja polskiego dubbingu. Piotr Fronczewski też wypadł super (lepiej niż orginał moim zdaniem). Babcia Wynne ma jednak zdecydowanie za młody głos. Polska Morrigan wypadła przeciętnie. Krasnolud rewelka a elf nieźle (tekst o burdelu mnie rozwalił)
Fronczewski mnie przekonuje do pl wersji, jest po prostu genialny.
w 8 przypadkach na 10 angielska wersja jest lepsza bo w polskiej nie do konca dobrani sa aktorzy do postaci ale niektorzy sa lepsi niz angielscy. i co tam robia Geralt i Jaskier :P ogolnie Fronczewski najlepszy, glos krasnoluda tez dobry a reszta ok. ja bede gral z angielskimi glosami :)
oceniam polski dubbing na 7/10 bo to i tak jeden z lepszych jakie slyszalem. mistrz pozostaje niepokonany - Alone in the Dark xD zdecydowanie najlepszy polski dubbing w histori buahaha
Najlepiej wypada pies :P. Ale tak serio to polska wersja wypada naprawdę dobrze ;). Obawiałem się że kwestie będą nagrane na szybko i przeczytane sztywno z kartki, a widać że aktorzy się troszeczkę przyłożyli. I jeszcze raz bardzo was proszę o pokazanie wersji konsolowej :).
Aą szanse abyśmy zobaczyli wersje konsolową????
Niestety polski dubbing nie jest w całości taki jaki być powinien, po pierwsze postać starszej pani odgrywa osoba która ma "za młody" głos. Ogólnie wiele postaci nie różni się od siebie barwą, mam wrażenie jak by ekipa dubbingu była kilku osobowa. Nie zawsze pasują do siebie ruchy warg z dźwiękiem. Pan Fronczewski jedynie poprawia moją ocenę, więc ajchętniej grał bym w wersję kinową.
ulala :) rola pana Piotra Fronczewskiego wydaje mi sie lepiej zagrana niż w oryginale ;) głos Fronczewskiego jakos lepiej brzmi niż oryginalny eng ;) i ta dykcja ah ah ;)
ten w klace to XADRAS
2 OSOBA TO MÓWI WIEDŹMIN TEN W ŻÓŁTYM
Hah. Masażysta mówi głosem Harry'ego Pottera xD.
Polski wersja językowa lepsza angielska wersja jest bez wymowy ci ludzie jak mówią to nie wyrażają uczuć nie wiem może mało się znam na anglikach ale tak mi się wydaje
Nie było próbki głosu Leliany, czy się mylę?
Scena z zastraszaniem kapłanki w oryginalnej wersji lepsza (szczególnie emocje npc-ów).
Morrigan (nie pasuje mi głos do charakteru postaci), Alistair (brak tego 'jajcarskiego' podejścia jak w angielskiej wersji) oraz Wynne (eh gdybym nie widział postaci i miał ze słuchu określić, to twierdziłbym iż to jakaś młódka jest)
Czyli ogólnie niektórzy aktorzy są źle dobrani w wersji polskiej.
Ale Oghren, Sten i najważniejsze pies Mabari znakomicie podłożone :D
czekam na kolejne odcinki z bayonrty i assasing creed 2
Frączewski lepszy od tego co po ang. nawija +++++
Jeśli chodzi o tą starszą czarodziejke w czerwonej szacie to wg mnie brzmi zbyt młodo jak na staruszke - - - - -
heh, polska wersja wyszła lepiej, bardziej klimatycznie. może tylko morrigan fajniej gada po angielsku niż po polsku, ale i tak nie jest źle
od dwóch dni łażienka jest zamknięta
nasz polska wersja troche gorsza poniewaz w wersji angielskiej glosy sa dopasowane do postury danej postaaci a w polskaiej w wersji tego niebylo np drugi koles mi sie niepodobal ale znowu podobal mi sie ten wiezien gdzie Fronczewski za niego mowił.Gra i dialogi super
Cóż, byle do przodu, jest dobrze :) Ciągle jednak odnoszę wrażenie, że najlepszą polonizacją w historii był Warcraft III i FT. Niektórym bohaterom można by było dać bardziej klimaciarskie głosy :D
Polska wersja bardzo mi się podoba, trzyma klimat
Dokładnie - niektóre są żywcem wyjęte z Fallouta :D
nudaaaaa :( dziękuje za uwagę
Polski dubing zdecydowanie mnie rozczarował, a miałem nadzieje na coś dorównujacego polonizacji BG2 czy PS:T. Na szczególny negatyw zasługuje aktorka podkładajaca glos młodej czarodziejce. Porównajcie głos angielski z polskim na 1.34 - to jakby postacie o calkowicie róznych charakterach, angielska brzmi jak babka z klasą, polska jak rozemocjonowana p*dka. Fronczewski jak zwykle świetny, reszta przeciętna.
Jak dla mnie angielska wersja wypadła słabo. Polska trzyma poziom. Nawet pijawił się głoś osoby podkładającej dla Geralta w Wiedźminie :D
Całkiem fajnie, nie ma co się czepiać całe życie.
Podoba mi się polska wersja ale napewno nie jest lespza od angielskiej... Nie które z tych głosów przypominają mi głosy z Fallout 3 :)
Widzę, że zdania są podzielone. No cóż nie dziwię się angielska wersja jest jakby (lekko) wyssana z emocji, a w polskiej niektóre głosy są źle dobrane. Ponadto w recenzji było napisane, że polskich aktorów jest trochę za mało i zdarzają się sytuację, że dwie rozmawiające osoby mają ten sam głos. Mimo tego, wybieram polską wersję ponieważ:
- lepiej buduje klimat,
- znakomity Fronczewski
- i niesamowity głos psa, btw. ciekawe czy dostał za to wynagrodzenie/
według mnie polska wersja językowa wypada lepiej niż angielska ;)
Pies zaważył na mojej decyzji - w polskiej wersji szczeka dużo lepiej dlatego też ją wybiorę ;)
A tak na poważnie to polski dubbing bardzo dobry, a byłby i rewelacyjny gdyby nie głos Morrigan, który mógłby być dużo lepszy i fatalne dopasowanie głosu do dwóch starszych bohaterek, które w angielskiej wersji brzmią dobrze, a w polskiej jakby miały należeć do innych postaci.
Można się czepiać słabszej gry i mniej wyraźnych emocji u niektórych polskich głosów, ale nie razi to tak bardzo jak w niektórych innych grach i zdecydowałem, że pozostawię sobie ojczysty język, bo jakoś bardziej buduje u mnie klimat niż słuchanie obcych głosów.
Te same osoby podkładały głos w Mass Effect :), ogólnie jestem zadowolony z polonizacji.
lepsze są zwykłe gramy niz prównanie wersji językowych ale polska lepiej brzmi angielska taka bardziej przyjazna
Bardzo proszę żeby następne gramy z tą grą była na xbox 360 i żebyście pokazali sterowanie i walke padem
Niektóre głosy z polskiej wersji są podobne do tych z wiedźmina.Są bardzo fajne nawet lepsze od tych z angielskiej wersji :D co jest bardzo dziwne.
Super nawet pies szczeka po polsku!
Bez porównania angielska lepsza, tradycyjnie zresztą. Fronczewski to taki samograj. Ma tak kapitalny głos, że zawsze wypada świetnie, czego by nie dubbingował.
Reszta o co najmniej trzy klasy gorsza. Chwała, że można wybrać wersję. Oszczędziło mi to zamawiania z wysp.
Polskie głosy są jakby bardziej ludzkie, bo znajome, ale jeśli ten sam głos słyszy się w każdej grze, to to już zaczyna być nudne. Głosu może nawet użyczyć byle kto z ulicy, a nie jakieś kiczowate gwiazdeczki małego ekranu.
No no, po raz pierwszy od dłuższego czasu muszę przyznać, że polscy aktorzy odwalili kawał naprawdę solidnej roboty :) Polska wersja językowa jest o niebo lepisza od angielskiej! Moje szczere gratulacje dla Nich za perfekcyjne wczucie się w rolę. Więcej takich dubbingów! :D
no, no, polski rządzi
Jest jeden z najlepszych dubbingów w grach jaki słyszałem. Jedynie przyczepił bym się do Morrigan i do tej czarodziejki w czerwonych szatach, według mnie dużo bardziej pasowało by gdyby pozamieniały się głosami (Morrigan mówi jak starsza kobieta, a ta druga na odwrót). Ta gra to jeden z nielicznych dowodów że czasem warto zdubbingować grę, o dziwo najlepiej w dubbingach wypadają gry fantasy (Gothic, WarCraft 3, Neverwinter Night, Wrota Baldura itd).
Jak dla mnie polski dubbing jest lepszy od angileskiego :)
Dubbing bardzo fajny... oprócz Morigan która około 2:20 nie brzmi sarkastycznie a nie jakby się cieszyła. W tym miejscu podobno nasze decyzje mają wpływać na to jak postacie z naszej drużyny będą nas postrzegać a wyszło na to że obie są przeciwko zastraszeniu.
Reszta bardzo dobrze zrobiona.
dubbing jest dobry, tylko niektore głosy do postaci źle dobrane.
Dla mnie najlepiej mówi: Piotr Frączewski i "Altaair" :D
Kwestia Fronczewskiego pozamiatala caly ten bezplciowy amatorski dubbing, polski glos stena bezapelacyjnie spodobal mi sie bardziej od oryginalu, ale reszta ? litosci jak mozna takie cos wydac :/ - PC maja fajnie bo bedzie wybor dubbingu, a co ja mam zrobic? pozostaje mi ebay na ps3, przynajmniej nie bede musial do 20-ego czekac...
według mnie aktorzy wykonali świetną robote
W naszej polskiej wersji kiepsko wyszło to rzekome zadowolenie Morrigan z grożenia kapłance. W angielskiej wersji ewidentnie ją to bawi, w polskiej nie do końca wiadomo, jak to odbierać. Ale oprócz tego jest w porządku, nie wiem na co niektórzy narzekają.
ciekawe kto podkładam głos temu psu :D myślę ze wzięli pierwszego lepszego psa z pod aldika:D
Polska wersja językowa jest lepsza.Przynajmiej moim zdaniem.
ten pies na końcu wymiata XD
Angielski dubbing brzmi trochę groźniej niż polski :p jednak polski robi na mnie duże wrażenie
Nie lubie oglądac takich gramy.........
Mi dubbing bardzo się podoba. Generalnie pełne polonizacje gier RPG zawsze trzymają poziom.
Najgorzej wypada głos tego rycerza z naszej drużyny. Trochę sztuczny, przypomina mi bajki.
A głos krasnoluda niestety, ale przez młodszego brata za bardzo kojarzy mi się z żałosnymi czarnymi charakterami z kreskówek.
Też skojarzył mi się z kreskówkami, ale w tej polonizacji pasuje krasnoludowi.
Według mnie jedyny minus to aktorka pokładająca głos Morrigan, już chyba słyszałem ten głos w innych grach i zawsze wychodzi sztucznie.
A głos krasnoluda niestety, ale przez młodszego brata za bardzo kojarzy mi się z żałosnymi czarnymi charakterami z kreskówek.
no i kiedy ta druga cześć z the ballad of gay tony? pytam po raz 21 i nic.?!
Jak dla mnie to spoko, w kilku miejscach miałem wrażenie że aktor nie wczuł się za bardzo, bo kwestia jaką mówił była jakaś taka sucha i bez wyrazu, co nie znaczy że całościowo fajnie wyszło:) Ten psiak mnie rozwalił:D byłem ciekaw czy w polskiej wersji jakoś inaczej zaszczeka:D
Moim zdaniem dubbing na naprawdę wysokim poziomie. Miło w końcu usłyszeć Jacka Kopczyńskiego, Piotra Fronczewskiego i kilku innych aktorów...no i psa.
polska wersja lepsza
Cała sielanka polskich wymiataczy podkładania głosu
Witam.
Moim zdaniem wersja polska została wykonana niesamowicie, dobranie aktorów w grze to po prostu strzał w dziesiątkę. Sama gra jest imponująca cała historia wciągająca a z bohaterami można się z żyć poza tym same dialogi nie nudzą się i aż się je chce wysłuchać do końca . Poza tym wersja Angielska też jest dobra choć po pewnym czasie gry trochę oczy bolą od czytania tekstów dialogów no ale również pochwały dla Twórców gry.
Pozdrawiam wszystkich oraz Redakcję.
W obu wersjach językowych najlepiej spisał sie pies. LOL
Hmmm...jedynie lektor podkładający głos pod psa mi się nie bardzo podobał...jakiś sztuczny taki nie?
Polski dubbing bardzo dobry.
Powiem więcej. Trzyma poziom tych z Baldur's Gate i Icewind Dale.
Niestety, nie wszyscy aktorzy są trafieni ze swoimi postaciami
ale nie możemy się szczycić taką elitą jaką posiada np Hollywood.
Ello Del
a jest jeszcze jakis język
dla mnie polski bo Angielskiego calego nieznam
o tak Piotr Fronczewski
01:03 tak to chyba głos kapitana tez mi sie tak zdaje
angielski głos nie pasuje do krasnala
głos tego rycerza lepiej brzmi w ang.
haha z tym psem hahahah
Fajne porównanie
nara Del
Ehh... Jak zwykle żal. Może ze dwie, trzy osoby się starały i dopasowały do postaci. A scena w świątyni, w której "grożą" to już dno niesamowite w porównaniu z wersją angielską. Nie dość, że nie odpowiada klimatem to i jakość dźwięku jest gorsza.
Polska wersja dużo lepsza.
btw: ten elf ma jakiś rosyjski akcent (w angielskiej wersji jezykowej)
Wydaje Mi się że podobnie jak w Uncharted 2 polscy komentatorzy znów spisali się świetnie... nie mamy się czego wstydzić w porównaniu do wersji angielskiej... tylko tłumaczenie psa było niedokładne... nie bardzo zrozumiałem co mówił...xD
polska wersja moim zdaniem jest lepsza:D Fronczewski jak zwykle wymiata xD
a po za tym PIERWSZY:D
Jak dla mnie dobrze zrobili polski dubbing
Filmik spoko i sory za podwojenie.
Czyzby pierwszy?
Czyzby pierwszy?