Dailymotion
Tvgry na Youtube

8

Assassin's Creed - polska wersja

"Co go skłoniło do takiego biegu?"

20 921 wyświetleń

(4:15)

17 listopada 2009

Prezentujemy krótkie porównanie polskiej i angielskiej wersji Assassin's Creeda. Wybraliśmy fragmenty z pierwszych kilkunastu minut rozgrywki, które nie zdradzają zbyt wiele fabuły. (105)

Assassin's Creed

Assassin's Creed: Wersja reżyserska

Assassin's Creed
PC PlayStation Xbox
Data wydania: 13 listopada 2007
Assassin's Creed - Encyklopedia Gier
7.3

GRYOnline

7.8

Gracze

8.1

Steam

Oceń Grę
Mieliśmy GTA na Dzikim Zachodzie przed RDR

Mieliśmy GTA na Dzikim Zachodzie przed RDR

Zanim Rockstar rozbił bank swoim epickim Red Dead Redemption, na Dzikim Zachodzie rządził zupełnie inny szeryf. W dzisiejszym materiale cofamy się do 2005 roku, by przypomnieć sobie grę Gun – brutalnego, krwistego sandboksa od ekipy Neversoft. Tych samych magików, którzy dali nam serię Tony Hawk's Pro Skater. Sprawdzamy, jak po latach broni się to swoiste GTA na Dzikim Zachodzie. Opowiemy o dynamicznym, choć dość krótkim wątku fabularnym, i mechanikach, które w tamtym czasie po prostu urywały głowę. Dowiecie się, dlaczego strzelanie w Gun nadal daje tonę satysfakcji i czy ten nieco zapomniany klasyk faktycznie przetrwał próbę czasu. Zapnijcie ostrogi, ładujcie rewolwery i zapraszamy na seans!

tvgry

9 kwietnia 2026

Mieliśmy GTA na Dzikim Zachodzie przed RDR
Dlaczego twórcy gier są FANATYKAMI WĘDKARSTWA?

Dlaczego twórcy gier są FANATYKAMI WĘDKARSTWA?

Łowienie ryb stało się w grach wideo niepisanym standardem. Poważne RPG-i, dynamiczne MMO, urocze symulatory farmy – minigry wędkarskie są dziś równie powszechne, co ukryte skarby za wodospadem czy możliwość pogłaskania psa. Zastanawialiście się kiedyś, skąd się to właściwie wzięło? W dzisiejszym materiale siadamy z wędką na brzegu i zanurzamy się w historię tego specyficznego trendu. Sprawdzimy, kto pierwszy zarzucił przynętę i odpowiemy na pytanie, co mechanika łowienia w grach ma wspólnego z... lootboxami?

tvgry

8 kwietnia 2026

Dlaczego twórcy gier są FANATYKAMI WĘDKARSTWA?
DOOM 10 lat później
1

DOOM 10 lat później

W maju 2026 roku stuknie równo dekada, odkąd powrócił DOOM, pokazując całej branży, jak powinno się robić nowoczesne strzelanki. Wielu podchodziło do tego powrotu jak do jeża, obawiając się taniego żerowania na nostalgii. A jednak – id Software połączyło ducha lat 90. z nowoczesnością w sposób naprawdę spektakularny.

tvgry

1 kwietnia 2026

DOOM 10 lat później
6 porad na start przygody z Crimson Desert

6 porad na start przygody z Crimson Desert

Wraz z redakcją GRYOnline.pl przygotowaliśmy dla Was zestawienie najbardziej nieoczywistych, dziwnych i słabo opisanych mechanik, które ułatwią Wam pierwsze godziny z Crimson Desert. W tym materiale dowiecie się między innymi, dlaczego warto zostawić zwiedzanie świata na później i dlaczego do kradzieży w tej grze potrzebujecie odpowiedniego dress codu.

tvgry

1 kwietnia 2026

6 porad na start przygody z Crimson Desert
Wormsy, które podzieliły fanów jak żadna gra w historii
1

Wormsy, które podzieliły fanów jak żadna gra w historii

Najnowszy film bierze na warsztat jedną z najbardziej polaryzujących odsłon w historii cyfrowej rozrywki – Worms 3D. Złota era płaskich map, precyzyjnych rzutów z liny i wybuchających owiec w 2D to dla wielu świętość. Kiedy jednak ekipa Team17 postanowiła wejść w pełen trójwymiar, społeczność pękła na pół.

tvgry

28 marca 2026

Wormsy, które podzieliły fanów jak żadna gra w historii
Strategia, która wyznacza standardy 26 lat po premierze
1

Strategia, która wyznacza standardy 26 lat po premierze

Nasz najnowszy materiał wideo bierze pod lupę absolutny fenomen branży gier wideo. Dokładnie 26 lat po rynkowym debiucie sprawdzamy, dlaczego kultowe Dungeon Keeper 2 wciąż pozostaje niedoścignionym wzorem dla wszystkich strategii pozwalających nam wcielić się w mrocznego władcę podziemi.

tvgry

25 marca 2026

Strategia, która wyznacza standardy 26 lat po premierze
Dlaczego twórcy gier ciągle powtarzają ten sam BŁĄD?
1

Dlaczego twórcy gier ciągle powtarzają ten sam BŁĄD?

Analiza bierze na warsztat plagę wysokobudżetowych porażek, gdzie gigantyczne pieniądze topione są w bezpłciowych kopiach rynkowych trendów. Materiał punktuje zjawisko toksycznej pozytywności i zamykania się deweloperów w bańkach informacyjnych, co skutecznie kastruje projekty z rzetelnej oceny jakości na etapie produkcji. Przykłady takich tytułów jak Concord czy skasowane Hyenas dobitnie obrazują, jak fatalne zarządzanie oraz całkowite odklejenie od realiów skutkują tworzeniem gier, których nikt nie potrzebuje. To gorzka lekcja o kryzysie rzemiosła, gdzie brak charakteru i ignorowanie głosu społeczności prowadzą prosto na śmietnik historii.

tvgry

11 marca 2026

Dlaczego twórcy gier ciągle powtarzają ten sam BŁĄD?
Pierwsze wrażenia z Crimson Desert

Pierwsze wrażenia z Crimson Desert

Nasz najnowszy film to głęboka analiza Crimson Desert – ambitnego projektu od Pearl Abyss, który próbuje wyważyć otwarte drzwi między gatunkami. To produkcja, która bez kompleksów pożycza patenty od najlepszych: znajdziecie tu genotyp GTA, wspinaczkowe DNA Assassin’s Creed oraz niemal chorobliwą dbałość o detale rodem z Red Dead Redemption 2.

tvgry

19 marca 2026

Pierwsze wrażenia z Crimson Desert
Czy Nvidia chce przerobić wszystkie gry na AI SLOP?

Czy Nvidia chce przerobić wszystkie gry na AI SLOP?

Nvidia rzuca na stół kolejną kartę, która ma zmienić zasady gry. Zapowiedź DLSS 5 wywołała w sieci prawdziwe trzęsienie ziemi. Zieloni obiecują technologię, która dzięki zaawansowanym algorytmom AI wygeneruje w locie fotorealistyczne oświetlenie i tekstury, wznosząc grafikę na poziom dotąd nieosiągalny dla domowych pecetów. Ale czy to na pewno droga, którą chcemy podążać?

tvgry

19 marca 2026

Czy Nvidia chce przerobić wszystkie gry na AI SLOP?
Wszystko, co wiemy przed premierą Crimson Desert
1

Wszystko, co wiemy przed premierą Crimson Desert

Crimson Desert wyrasta na jedną z najbardziej intrygujących, a zarazem zagadkowych premier nadchodzących miesięcy. Najnowsza analiza ucina spekulacje: to nie kolejne MMO, lecz rasowa przygodowa gra akcji klasy premium dla jednego gracza. Twórcy z Pearl Abyss stawiają na odważne rozwiązania, zastępując klasyczny pasek doświadczenia unikalnym systemem artefaktów. Całość napędza autorski silnik, oferujący fotorealistyczną oprawę i zaawansowaną fizykę, a co najważniejsze – produkcja ma być całkowicie wolna od mikropłatności. Mimo technologicznego przepychu, materiał studzi hurraoptymizm, punktując spore wymagania dyskowe, brak pokazów konsolowych oraz bardzo późne embargo na recenzje.

tvgry

19 marca 2026

Wszystko, co wiemy przed premierą Crimson Desert

Komentarze czytelników

Dodaj komentarz...
Harry M
Legend 205
2010-11-12 13:49

W 2 części brakowało i PL dubbingu

Pokaż całą wiadomość
Odpowiedz
niko_b
Generał 41
2010-08-04 22:00

polska wersja bardzo dobra,lepsza od angielskiej .bardzo dobrze głos Altaira pasuje do niego

Pokaż całą wiadomość
Odpowiedz
T
Generał 26
2010-03-01 21:13

jedna z lepszych polonizacji

Pokaż całą wiadomość
Odpowiedz
Z
😐
Legionista 10
2009-11-18 14:15

Angielska 2 razy lepsza, bo w polskiej wersji źle dopasowane są glosy być może innych nie mieli np. 20 letni mężczyzna ma głos jak dziadek.

Pokaż całą wiadomość
Odpowiedz
Z
Pretorianin 22
2009-11-18 10:17

Polska wersja jest Lepsza.cool.

Pokaż całą wiadomość
Odpowiedz
Cobrasss
Senator 212
2009-09-05 19:59

Jest Dobrze, :D Ale mnie trochę rozbawiło Jak w Ang Pada słowo Gone a w Polskiej Nie żyje, Gone mi się bardziej kojarzy za Zaginięciem niż zginięciem, ale i tak jest dobrze.

Pokaż całą wiadomość
Odpowiedz
I
Konsul 96
2009-09-05 19:37

Według mnie, to polska wersja jest może trochę lepsza, ale niemałe znaczenie ma dla nas to, że polski to nasz język, możemy go dobrze zrozumieć i uosobić się z nim. Dla anglików te angielskie głosy są może fajna, ale trzeba jednak przyznać, że polskie głosy słyszy się praktycznie w każdej grze te same, a są jakie są i trochę im brakuje. Być może to to, że w naszym języku nie ma aż takiego mocnego akcentu.

Pokaż całą wiadomość
Odpowiedz
D
😊
Legionista 12
2009-09-05 15:54

moim zdaniem mógłby być polski dablingg ale brak akcentu angileskich aktorów podkładających głos

Pokaż całą wiadomość
Odpowiedz
Playboy95
Senator 65
2009-09-05 12:24

Polska wersja dużo lepsza niż angielska.

[93] Nowy-stary spamer.

Pokaż całą wiadomość
Odpowiedz
Z
Chorąży 11
2009-09-04 13:28

ا مويم زدانيام بولسكا فارسيا فيبادا باردزو دوبجا بود فزجلاندام تاهنيتشنيم لابياي نيج انجيالسكا كتورا ياست موتسنو بجيتلوميونا!!!

Pokaż całą wiadomość
Odpowiedz
K
Centurion 16
2009-09-04 00:48

Polskie głosy bohaterów (a zwłaszcza altaria) są doskonale podkładane przez aktorów i pasują do swoich posiadaczy. Nie uważam też wcale że polski dubbing jest zbyt teatralny. Jest poprostu staranny, a to dobrze

Pokaż całą wiadomość
Odpowiedz
macbaker
😉
Chorąży 52
2009-09-04 00:13

ekhm, yes indeed.

Pokaż całą wiadomość
Odpowiedz
Z
2009-08-04 20:24

Na razie jedyna gra, która w wersji polskiej jest lepsza od wersji angielskiej, Ci co grają rozumieją ;]] Pozdrawiam!

Pokaż całą wiadomość
Odpowiedz
G
Konsul 12
2009-08-04 11:25

Ja także myślę, że polska wersja jest o niebo lepsza od ang. Właśnie to echo dodaje klimatowi tajemniczości i skrytości. To najlepsza polonizacja ze wszystkich!

Pokaż całą wiadomość
Odpowiedz
L
Senator 98
2009-08-04 01:26

Pierwszy raz od niepamiętnych czasów bardziej podoba mi się Polska wersja od oryginalnej! Echo swoje daje, głosy bardziej klimatyczne. Tak trzymać!

Pokaż całą wiadomość
Odpowiedz
G
👍
Junior 4
2009-08-04 01:00

Lubie angielski ale akurat tutaj ich głosy w ogóle nie pasowały do klimatu gry i brzmiały jakoś sztucznie. Widać że nasi ludzie postarali się bardziej. Brawo Polacy:)

Pokaż całą wiadomość
Odpowiedz
B
Konsul 18
2009-08-03 15:38

Polska wersja lepsza, głosy świetnie dobrane (czego nie mogę powiedzieć o angielskiej wersji).

Pokaż całą wiadomość
Odpowiedz
G
😜
Generał 99
2009-08-03 09:26

Nie wiem jak niektórzy narzekają na utrate klimatu.Przecież w średniowiecznej Jerozolimie czy Akkce też nie mówiono po angielsku,a więc wasze zastrzeżenia są nietrafione.

ps.Polonizacja sto razy lepsza od angielskiej,a Polski mistrz zakonu i Altair niszczą swoich angielskich odpowiedników ;]

Pokaż całą wiadomość
Odpowiedz
Z
😊
Legionista 6
2009-08-02 23:31

Ludzie przecież to słyszeć że polska wersja jest lepsza bo ten angielski bez emocji bez niczego a w polonizacji jest to coś. Fajna gra i moim zdaniem dobra polonizacja czekam na drugą część

Pokaż całą wiadomość
Odpowiedz
B
Pretorianin 56
2009-08-02 21:27

Po raz pierwszy SŁYSZĘ, że polska wersja jest o wiele lepsza niż oryginalna.

Pokaż całą wiadomość
Odpowiedz
Z
Pretorianin 9
2009-08-02 13:55

Też myślę że polska wersja lepsza. Z chęcią bym zagrał ale niestety za duze wymagania ;/

Pokaż całą wiadomość
Odpowiedz
Radanos
😜
Generał 116
2009-08-02 03:26

Polska wersja duuuzo lepsza ;p Chociaz patrzac z tej strony ze to przeciez Animus tlumaczyl teksty to powinny byc takie bez akcentu a po polsku niestety takiego czegos sie nie da zrobic. Ale i tak polska wersja duuzo lepsza <pisalem juz to xde>. A jedyny glos ktory byl lepszy od polskiego to glos Roberta de Sable ;]

Pokaż całą wiadomość
Odpowiedz
Karso
Pretorianin 29
2009-08-02 01:00

Polska lepsza : › W Angielskiej jak by z kartki czytali : P

Pokaż całą wiadomość
Odpowiedz
PitbullHans
Legend 94
2009-08-01 13:23

Wersja angielska znacznie lepsza, polska jak zawsze sztuczna i niepasująca.

Pokaż całą wiadomość
Odpowiedz
raziel88ck
Legend 220
2009-08-01 10:40

Polska wersja dużo lepsza niż oryginalna. Angielska jest bez uczuć, mówią bo mówią, byleby mówić. Polska górą!

Pokaż całą wiadomość
Odpowiedz
E
Legend 16
2009-07-31 22:37

Paffci0 - nie grałem, z założenia nie gram w wersje polskie, jeśli są angielskie. Widziałem, a raczej słyszałem, te polskie głosy w filmiku. Moim zdaniem są nienaturalne, gadają jak w teatrze.

Pokaż całą wiadomość
Odpowiedz
Z
2009-07-31 22:35

Mr_Baggins a na pewno grałeś w AC? Głosy głównych postaci są dużo lepsze w polskiej wersji językowej niż w angielskiej, nie ma co porównywać ^^" Udała im się polonizacja i tyle! Brawo!

Pokaż całą wiadomość
Odpowiedz
Z
2009-07-31 22:34

Szkoda tylko ze nałożyli lektorom filtr, przez który słychać jakby odgłosy z łazienki. Trochę mi to nie pasuje do surowych murów średniowiecznych, no ale głosy są naprawdę porządnie dobrane. To nie żaden dziecinny dubbing jak w przypadku nierealistycznych i niepasujacych głosów w filmach z serii o Harrym Potterze.

Pokaż całą wiadomość
Odpowiedz
Z
👍
Legionista 9
2009-07-31 20:12

Hmm... Uważam jednak , że głosy NPC w języku polskim są zaniedbane. Kiedy przechadzamy się Altairem po Jeruzalem , albo po Akkce mamy doczynienia z nienaturalnymi reakcjami ludzi. To samo się dzieje kiedy ratujemy mieszkańca. Teraz kiedy na żywo zobaczyłem porównania wersji powiem tak: Główne postaci (Altair , Desmond , Al-Mualim , Ravik) fantastyczne! NPC w wersji angielskiej są lepsi od NPC po polonizacji. Jednak stwierdzam , że Assasin's Creed zostało udanie spolonizowane. Mam nadzieję , że w II będzie można wybrać pomiędzy Polską i Angielską wersją (Jeśli by takową możliwość nam udostępnili).

Pokaż całą wiadomość
Odpowiedz
E
Legend 16
2009-07-31 17:43

Jak zwykle beznadzieja. Polskie głosy brzmią idiotycznie i przede wszystkim nienaturalnie. Oni nie mówią, oni deklamują. I tak jest chyba we wszystkich grach, gdzie muszą te polskie głosy podłożyć. Jedynie w Wiedźminie było nienajgorzej. W ogóle dubbing powinien być zakazany.

Pokaż całą wiadomość
Odpowiedz
Z
2009-07-31 17:38

Witam! Według mnie o dziwo Polska wersja językowa jest o wiele, WIELE lepsza od wersji angielskiej, aż chce się grać! Polecam grę i pozdrawiam! ;]]

Pokaż całą wiadomość
Odpowiedz
nevon13
Chorąży 23
2009-07-30 17:05

a co do ciebie Saed to odpuszczę sobie komentarz bo szkoda mi takich ludzi jak ty.

Pokaż całą wiadomość
Odpowiedz
nevon13
👍
Chorąży 23
2009-07-30 17:04

Popieram .Albatros-a To chyba jedna z najlepszych polonizacji ostatnich lat. Nie wiem jak Mass Effect ale jak na razie AC to mój faworyt. Zobaczymy jak wypadnie druga część.

Pokaż całą wiadomość
Odpowiedz
Saed
Konsul 167
2008-04-30 07:12

Od wielu lat zastanawiam się, czy da się zrobić polski dubbing pozbawiony teatralności... I wychodzi na to, że nie.

Pokaż całą wiadomość
Odpowiedz
J
Konsul 79
2008-04-23 17:50

WTF? -> Ile razy mam powtarzać, że w polskiej wersji po prostu nie dało się zachować tego (nawiasem mówiąc wkurzającego) akcentu???

Pokaż całą wiadomość
Odpowiedz
Z
2008-04-23 12:50

Lipa. Zero tego "arabskiego" akcentu. Nieklimatycznie i jakoś sztucznie. Wolałbym same polskie napisy. 3/10.

Pokaż całą wiadomość
Odpowiedz
A
Legend 97
2008-04-21 22:54

voltar78 haha zebys wiedzial, ze kupujemy :›

Pokaż całą wiadomość
Odpowiedz
T
Konsul 133
2008-04-21 22:50

Po pierwsze to dlaczego w polskiej wersji jest echo, a w angielskiej nie? Jak to można porównywać? To echo w jaskini jest nawet dobre, ale w tym pokoju potem? Okropne...
Polskie głosy są ciekawsze, bardziej zróżnicowane, natomiast angielskie lepiej pasują i są mniej sztuczne, po prostu lepiej zagrane.
No i Spiderman w roli Altaira... (Jacek Kopczyński dubbingował Spidermana w kreskówce i mi jednoznacznie się kojarzy. Aczkolwiek jako Arthas w Warcraftcie 3 był bardzo fajny:))
A głosu Szyca... jakoś nie trawię...
No i niestety ten cały arabski klimat znikł.

Pokaż całą wiadomość
Odpowiedz
J
Konsul 79
2008-04-20 14:02

W polskich edycjach jedynie w "Duszy wojownika" były napisy, chociaż, jak pamiętam z YouTube, w wersji "Dwóch tronów" na jakąś konsolę były francuskie napisy.

BTW: W tytułach po polsku jedynie z dużej litery piszemy tylko pierwszy wyraz, jeśli oczywiście w kolejnych nie ma żadnej nazwy własnej.

Pokaż całą wiadomość
Odpowiedz
Z
Centurion 38
2008-04-20 11:29

Czy panowie z Ubisoftu nie potrafią zrozumieć, że żaden Anglik czy Francuz nie kupi gry z polską instrukcją? A jak komuś zależy na niskiej cenei to po prostu ściągnie sobie z torenta zamiast importować z jakiejś egzotycznej Polski??? Czy my kupujemy gry importowane z Chin?

No i podobnie jak w Dwóch Tronach - brak napisów! W pierwszych dwóch popach z tego co pamiętam napisy były... :(

Pokaż całą wiadomość
Odpowiedz
J
👍
Konsul 79
2008-04-20 02:29

Nowe sterowniki do karty i zero problemów z graniem, zdążyłem już ubić drugą ofiarę. Słuchajcie - na samym początku gotów byłem wystawić lokalizację ocenę 4/6. A teraz już chyba spokojnie 5-/6. Parę postaci NPC-ów zaniża tę ocenę, ale reszta jest naprawdę świetna. Olbrychski jako Al-Mualim po prostu wymiata, podobnie jak Kopczyński w roli Altaira. Naprawdę świetnie pasują do odgrywanych postaci. Co do "tercetu z przyszłości", to z początku nie byłem przekonany, ale teraz już naprawdę zdążyli się rozkręcić - dialogi między nimi są niezwykle naturalne, a i intonacja odpowiednia: Warren to typ, z którym lepiej nie zadzierać, Lucy to nieco zagubiony, ale kompetentny badacz, a Desmond wreszcie pokazał się ze strony zdezorientowanego, ale w gruncie rzeczy porządnego barmana. Boberek, który w zamieszczonym w materiale fragmencie mi się nie podobał, w roli Tamira wypada lepiej niż genialnie, a wysłuchanie w szerszym kontekście rzeczonego zdania zupełnie zmieniło mój odbiór jego. Dobrze nawet, że nie ma napisów - filmowy klimat został zachowany.

Szkoda tylko, że chociaż zdanie o polonizacji z biegiem czasu mam coraz lepsze, to tyle w przypadku gry jako całość - już gorzej. Przygotowania przed zamachem długie i nudne, no i powtarzalne. Strażnicy na polach od razu rozpoznają w Altairze Asasyna, w przeciwieństwie do swoich kolegów z wielkiego miasta. Sceny z laboratorium można byłoby z lepszym skutkiem pokazać w formie nieinteraktywnych filmów... ale cóż, mówi się trudno i gra się dalej. :)

Pokaż całą wiadomość
Odpowiedz
A
Legend 97
2008-04-19 23:36

powiem, ze O WIELE lepiej niz ANG

my complements!

Pokaż całą wiadomość
Odpowiedz
Thaviel
Legionista 19
2008-04-19 23:33

Przez tydzień grałam w angielską bo tylko taka na wyspach jest :P i było spoko... wczoraj zainstalowałam wersje polską i szmata wywala sie do wina co jakiś czas, szczególnie uwielbia wywalić sie jak już dachy se oczyszczę, czy to tylko u mnie tak jest, czy też ktoś tak ma??

druga sprawa to głosy nie są zsynchronizowane z ruchem i gestami postaci... a dodatkowo zabicie w zabójstwie tego kupca pierwszego dźwięk sztyletu był o ok 3s wcześniej niż mowa i ruch postaci!! czego oczywiście nie było w ANG

Co do lektorów to nie jest źle, faktycznie czasem EAX przesadzony ale trudno, posłuchać sie da :)

Pokaż całą wiadomość
Odpowiedz
Aristos
Generał 106
2008-04-19 16:08

Pytanie: czy na zewnątrz pomieszczeń i jaskiń w polskiej wersji nadal słychać w kwestiach pogłos? Jeśli znika, ale zostają emocje w głosie (bardziej uwypuklone niż w eng, oceniając po fragmencie), to polonizacja ma sporą szansę przeskoczyć orginał. Tradycje mamy - patrz dubbing Shreka.
ps. akustyka w fragmencie jest nawet przedobrzona jak na naturalną jaskinię i salę z regałami książek przy ścianach: głos niesie wyraźnie niczym w Gran Teatro de Liceo. Ale co się czepiam, w końcu Altair w grze bez uszczerbku spada z ponad stu metrów, niczym w Grand Russian Circus ;)

Pokaż całą wiadomość
Odpowiedz
D
👍
Pretorianin 53
2008-04-19 15:40

A ja tak czy siak uważam że polska wersja wypadła... świetnie, bardzo dobrze, Olbrychski świetnie się wczół w role, Kopczyński także zajebiście, w tym porównaniu co jest na golu, uważam że dubbing jest ok.

P.S żeby niebyło posiadam swoją oryginalną polską wersje.

Cenega the best!!!

Pokaż całą wiadomość
Odpowiedz
J
Konsul 79
2008-04-19 15:24

eJay -> w naszym języku przyjęło się polszczyć imiona wybitnych postaci historycznych: co do władców nie ma praktycznie wyjątków (jedynie TVN24 z uporem maniaka nazywa króla Hiszpanii Jana Karola Juanem Carlosem, ale już Elżbieta II to Elżbieta, a nie Elizabeth), a także coraz częściej spotykamy się z formami jak np.: Jakub de Molay (zamiast Jacques de Molay), Jan Jakub Rousseau (zamiast Jean Jacques Rousseau), czy Tomasz Morus (zamiast Thomas More). Z wymienionym Robertem jest podobnie.

Slasher11 -> wątpię, żeby GOL robił taką akcję przy każdej grze, której decyzja o dubbingu przywołuje takie kontrowersje. Fajnie by było, ale przecież Turok to nie taki hit jak AC. Od tej gry za wiele nie oczekuję, zresztą i tak jej nie kupię. Mam mimo wszystko nadzieję, że wyjdzie im ona na co najmniej tak dobrym poziomie, jak Wiedźmin. Podobnie przedstawia się sprawa z Alone in the Dark, który również zostanie w pełni spolszczony. CD Projektowi życzę powodzenia (choć może już na to za późno - prace nad Turokiem pewnie już się zakończyły). Oby zaczął w końcu wydawać również po polsku wersje na konsole.

Ech, będąc dziś w empiku strasznie chciałem kupić eXperience112 i przekonać się, jak polonizacja, wokół której narosło już tyle mitów, wyszła w pralce. Szkoda, że na YT jest zaledwie filmik z polskiego menu. Ale cóż, AC trochę mnie wykosztował, a przecież trzeba oszczędzać na EK Mass Effecta, który ma szansę okazać się najlepiej zdubbingowanym tytułem w polskiej historii rynku gier.

BTW, do tych, co trąbią o utracie klimatu przez grę w rodzimej wersji -> czym tak naprawdę według was jest klimat? Polski dużo bardziej przypomina siłą rzeczy arabski aniżeli angielski z tym debilnym akcentem, którego tylko jakimś cudem nie wykazuje główny bohater.

Pokaż całą wiadomość
Odpowiedz
N
Generał 93
2008-04-19 15:00

Na tym filmie porównawczym zdecydowanie lepiej wypada polska wersja. Jeżeli którymś z aktorów brak ekspresji to zdecydowanie tym zagranicznym.

Jak czytam komentarze tych wszystkich narzekaczy to w Polsce musi być jakaś obsesja, że wszystko co zagraniczne jest lepsze od tego co polskie. Jakiś kompleks niższości najwyraźniej u nas panuje.

Pokaż całą wiadomość
Odpowiedz
D
Senator 175
2008-04-19 13:23

Olbryski jako Mistrz to debeściak :)

Reszta polonizacji tez ok, chociaż momentami czuć sztuczność.

Dla mnie osobiście nie ma nic gorszego niż słyszeć język angielski z np. rosyjskim akcentem, w czym tak bardzo lubują się amerykanie.

Także: albo język oryginalny (w tym wypadku Arabski / Angielski / Francuski) i napisy albo poprawna polszczyzna :)

Pokaż całą wiadomość
Odpowiedz
Łysy Samson
Senator 99
2008-04-19 13:08

Zgadzam się z przedmówcą, oryginalne głosy są dużo bardziej klimatyczne.

Pokaż całą wiadomość
Odpowiedz
S
Senator 53
2008-04-19 13:05

A ja uważam wręcz odwrotnie. Wg. mnie tylko głos Altaira brzmi w miare dobrze. Reszta jest do kitu. Gra traci mnóstwo na klimacie. Angielska wersja brzmi dużo lepiej.

Pokaż całą wiadomość
Odpowiedz
Z
Centurion 30
2008-04-19 12:55

wersja PL brzmi bardzo dobrze, imho lepiej niż oryginalna. IMHO polski Altair jest dużo lepszy niż angielski.

Pokaż całą wiadomość
Odpowiedz
A
👍
Generał 0
2008-04-19 10:08

ŚWIETNA POLONIZACJA!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

CENEGA WZIEŁA SIĘ WREŚCIE DO ROBOTY!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Pokaż całą wiadomość
Odpowiedz
Slasher11
😊
Legend 206
2008-04-19 09:57

Polonizacja na prawdę dobra! Bez obawy mogę iśc do sklepu;)
Miło byłoby tez usłyszec porównanie wersji jęzkowych Turok'a

Pokaż całą wiadomość
Odpowiedz
A
Pretorianin 41
2008-04-19 09:52

Dla mnie - cenega odwaliła kawał niezłej roboty. Można troche psiozczyc na to, że faktycznie słychac że siedzą w studiu, ale dubbing jest duuużo lepszy(pod względem głosów oczywiście)

Pokaż całą wiadomość
Odpowiedz
P
Chorąży 33
2008-04-19 09:19

polska wersja jest dziesięciokroć lepsza od oryginału. przynajmniej jest akcentowana a nie taka płytka jak z angielskimi tekstami. brawa ! :] już sam główny bohater ma fajniejszy głos

a to ze większość polaków czuje sie zakompleksiona i wstydzi sie wszystkiego co związane z naszym krajem to już inny problem....

Pokaż całą wiadomość
Odpowiedz
Z
2008-04-19 07:39

voltar78----> dlaczego w pudełku nie zamieszczono wersji angielskiej tak jak przy BioShocku czy Dreamfallu?
Nie było zgody ze strony UBI w kontrakcie, na patchowanie gdy tylko wyłącznie na PL master. Proste. (Nieuzasadnione obawy importu gry na inne rynki w niższej niż lokalna cenie).

Pokaż całą wiadomość
Odpowiedz
Z
2008-04-18 23:59

No winszuję.
Bardzo dobrze spolszczona gra. Dla mnie to i tak lepszego głosu Altair nie mógł mieć niż w wersji angielskiej, ale mimo wszystko brawo.

Pokaż całą wiadomość
Odpowiedz
Ragn'or
Senator 248
2008-04-18 23:55

Jaro7788---->hm, wydawalo mi się, że do templariuszy należeli rycerze z całej w zasadzie Europy zachodniej, choc zakon ten byl francuski.Ale oczywiscie mogę się mylić.
Nie zmienia to jednak faktu, że gadać npc-e powinni w swoich rodzimych językach.

Pokaż całą wiadomość
Odpowiedz
Z
Centurion 38
2008-04-18 23:36

A może by tak fragment z Animusa, co?

Poza tym: dlaczego w pudełku nie zamieszczono wersji angielskiej tak jak przy BioShocku czy Dreamfallu? Wtedy każdy mógłby sobie wybrac jaką chce wersję - a tak jesteśmy zmuszeni do rozkoszowania sie polskim dubbingiem..

Pokaż całą wiadomość
Odpowiedz
R
Pretorianin 13
2008-04-18 22:29

Polska lokalizacja może i dobra ale angielskie dialogi brzmią dla mnie znacznie lepiej.

Pokaż całą wiadomość
Odpowiedz
karpiu_87
👍
Senator 115
2008-04-18 22:04

Jak dla mnie Pl podobne do splinter cella teoria chaosu ale jest gicior , mi się podoba.

Pokaż całą wiadomość
Odpowiedz
J
Konsul 79
2008-04-18 21:05

Ragn'or -> templariusze byli wyłącznie Francuzami.

Orteos -> już wyjaśniłem, dlaczego w polskiej wersji ten akcent musiał zniknąć. Zresztą ciekawe, że tylko Altair w oryginale mówi po "amerykańsku"... czyżby przyemigrował ze Stanów? ;)

Pokaż całą wiadomość
Odpowiedz
Z
👎
Legionista 11
2008-04-18 20:47

LOL ale amatorka, polska wersja jest straszna !!!
Ja grałem na x360 i po angielsku i czuję się ten klimat i lekki arabski akcencik,
a polski brzmi jak już ktoś tu powiedział, brzmi jak z łazienki ...
PS wielkie mi gwiazdy

Pokaż całą wiadomość
Odpowiedz
Ragn'or
Senator 248
2008-04-18 20:40

Najlepiej gdyby gadali po arabsku, a templariusze po niemiecku, angielsku i francusku.
+polskie napisy.

Pokaż całą wiadomość
Odpowiedz
malyb89
Legend 186
2008-04-18 20:19

O wiele lepiej niż angielski oryginał. Brawo Cenega !!! :)

Pokaż całą wiadomość
Odpowiedz
KANTAR1
Senator 90
2008-04-18 20:09

Chyba druga pełna polonizacja, która naprawde mi się podoba. Bardzo dobra robota, widać że Cenega się postarała. Więcej takich polonizacji!

Pokaż całą wiadomość
Odpowiedz
Big Macs
👍
Konsul 46
2008-04-18 20:01

Jak dla mnie dubbing naprawdę świetny. Wydaje się nawet, że to polscy aktorzy lepiej wczuli sie w rolę, zagrali bardziej emocjonalnie z większym zaangażowaniem. Tak więc Cenega stanęła na wysokości zadania, gratulacje! :)

Pokaż całą wiadomość
Odpowiedz
Kmarkopl
Pretorianin 96
2008-04-18 19:56

Polskie tłumaczenia zawsze mi sie nie podobały gier jak i filmów . Wole oryginalne produkty te przynajmniej mają swój klimat a Polskie tłumaczenia zawsze tak dziwnie brzmią. Producenci nie potrafią ustawić właściwego tonu do akcji czy lokalizacji i jak sie słucha polskie tłumaczenie to ma sie wrażenie że osoba jest gdzie indziej , choć by porównanie tej sceny w jaskini , dla mnie to brzmi jak ze studni a w angielskim bardziej realistycznie . Takie jest moje zdanie na temat Polonizacji gier i filmów

Pokaż całą wiadomość
Odpowiedz
J
Konsul 79
2008-04-18 18:28

Ech, czy tylko mnie gra się tak cholernie non stop wywala do Windowsa, a czasem w ogóle trzeba resetować? Boże, z Lost było prawie tak samo... jakieś remedium?

Co do polskiej wersji, której na razie nie znam za dobrze, gdyż siłą rzeczy (patrz wyżej) ledwie dociągnąłem do jaskini i znów mój PC pozbawił mnie przyjemności swobodnego kontynuowania: jest ona z pewnością lepsza od angielskiej. Nie jest to jednak szczególny komplement - oryginał był najzwyczajniej w świecie kiepski. Nie zgadzam się z tymi, którzy wieszają psy na braku orientalnego akcentu - to nie wina naszego języka, że "r" jest w nim wymawiane tak samo jak po arabsku, więc egzotyzm musiał zostać zatracony, bo po prostu nie było sposobu na zachowanie ostrej intonacji, jak po angielsku. Niektóre postaci wypadają dobrze, inne, jak choćby Desmond, już zdecydowanie gorzej ("Porwaliście mnie, podłączyliście do tej... rzeczy" zabrzmiało strasznie drętwo). Wkrótce przekonam się, czy reszta bohaterów prezentuje nieco lepszy poziom. To znaczy, o ile będę w stanie wytrzymać z przymusowymi restartami do kolejnych punktów kontrolnych...

Pokaż całą wiadomość
Odpowiedz
Z
Centurion 13
2008-04-18 17:47

: O
Cenega staneła na wysokości zadania. Angielski mistrz moze ssac pauke Olbrychskiemu.

Szkoda ze nia ma porównania głosów mieszkańców, imo w polskiej wersji są dosyć cienkie.

Pokaż całą wiadomość
Odpowiedz
.Albatros
👍
Generał 156
2008-04-18 16:43

W moim odczuciu polska wersja językowa na tym filmie prezentuje się lepiej od angielskiej, poza mistrzem zakonu, który w oryginale brzmi bardziej klimatycznie.

Pokaż całą wiadomość
Odpowiedz
DJ Pinata
Senator 55
2008-04-18 16:17

Brzmi bardzo dobrze. Czasami mam wrażenie, że ten angielski.. taki kwadratowy :)

Pokaż całą wiadomość
Odpowiedz
P
Generał 130
2008-04-18 15:53

dokładnie polska wersja taka sobie w istocie głos mistrza zakonu Assasynów co ma polski dubbing jest okey,ale reszta tych dialogów tzn akcentów aktorów ktorzy uzyczyli głosu nie pasuje, są słabe.
Do tego trzeba było wybrac poliglotów narkomanów mają idealne głosy dosyć charakterystyczne, ci aktorzy nie znam ich mają złe głosy, tzn zbyt normalne do tego trzeba unikatowych. Ale cuz to tylko gra...

Pokaż całą wiadomość
Odpowiedz
żelazna_pięść
Senator 113
2008-04-18 15:36

ja mam polska wersje zagrywam sie i jest swietnie, angielska mi sie taka bez klimatu zdaje

Pokaż całą wiadomość
Odpowiedz
boskijaro
😊
Legend 82
2008-04-18 15:29

W polskiej wersji większość wypowiedzi nie pasuje do klimatu gry (kojarzy mi się raczej z przedstawieniem teatralnym ...)

Poza tym w angielskiej słychać u niektórych taki lekko arabski akcent, dodaje klimatu :)

Pokaż całą wiadomość
Odpowiedz
Mr.B-F
Generał 107
2008-04-18 15:29

Od poczatku wiedziales co mam na mysli, wiec po co bylo to ciagnac.

Pokaż całą wiadomość
Odpowiedz
Ryslaw
Senator 168
2008-04-18 15:23

Mr.B-F. --> to pisz, tak, żeby od początku było wiadomo, o co ci chodziło. Proste.

Pokaż całą wiadomość
Odpowiedz
Bart2233
Senator 132
2008-04-18 15:22

A mi się echo podobało, bo w jaskini, czy komnacie zamkowej, pogłos jest podobny, jak zobaczę grę u kumpla to się bardziej przysłucham.

Pokaż całą wiadomość
Odpowiedz
Mr.B-F
Generał 107
2008-04-18 15:21

aj Ty, ale sie czepiasz:> Od poczatku chodzilo mi o podstawienie polskich glosow w grach.

Pokaż całą wiadomość
Odpowiedz
Piotr44
👎
Generał 214
2008-04-18 15:12

Angielska o niebo lepsza, głosy brzmią naturalnie tak jak powinny w pomieszczeniu, aktorzy grają z wyczuciem. W polskiej po prostu czytają tekst i na kilometr słychać że są w studiu przed mikrofonem, a nie w komnacie, czy jaskini, ogólnie IMHO kiepsko:-(

Pokaż całą wiadomość
Odpowiedz
Ryslaw
Senator 168
2008-04-18 15:08

Mr.B-F --> no to napisz, że dubbing ci się bardziej podoba, bo w twojej wypowiedzi stwierdzasz "najlepiej przetlumaczone byly baldury"

A w ogole to tak się składa, że tłumaczyłem BG2 i podkładałem głos pod 3 postacie w tej grze. :)

Pokaż całą wiadomość
Odpowiedz
Ryslaw
Senator 168
2008-04-18 15:05

A moim zdaniem polska wersja wypada bardzo dobrze. Pod względem technicznym lepiej niż angielska, która jest mocno przytłumiona.

Pokaż całą wiadomość
Odpowiedz
Mr.B-F
Generał 107
2008-04-18 15:05

Ryslaw=> wazniejsze kwestie oraz duzo innych nadajacych grze klimat scen bylo z dubbingiem.

Pokaż całą wiadomość
Odpowiedz
Z
😉
Centurion 40
2008-04-18 15:04

Ehh.. jednak angielska wersja jest bardziej klimatyczna niz polska

Pokaż całą wiadomość
Odpowiedz
Bajt
Senator 126
2008-04-18 14:39

Angielska wersja IMO znacznie lepsza. Polskie glosy brzmia jak z dna studni. Poza tym nie maja odpowiedniego akcentu.

Pokaż całą wiadomość
Odpowiedz
Z
2008-04-18 14:34

Polonizacja wypada dobrze, chociaz brak mi wschodniego akcentu. Głosy w pl są głośniejsze ale jakby stłumione.

Pokaż całą wiadomość
Odpowiedz
V
Generał 7
2008-04-18 14:06

No w tym przypadku Cenega niczego nie zmarnowała i polonizacja tej gry (łącznie z dubbingiem) w moim przekonaniu wypadła bardzo dobrze

Pokaż całą wiadomość
Odpowiedz
eJay
Legend 264
2008-04-18 14:03

Polska wersja taka sobie. Daje sobie znać małe przywiazanie do szczegolow. Np. w rozmowie z tym dziadkiem (nie znam gry wiec nie wiem kto to) slychac imie Robert z francuskim akcentem (Takie Roberrrrrr :)), a po polsku brzmi twardo Robert (T jest mocno podkreslone). Ogolnie polskie glosy sa dziwnie stlumione i takie...jednostajne.

Pokaż całą wiadomość
Odpowiedz
bartoniu
Konsul 21
2008-04-18 14:01

angielska wersja super ma jakis fajny klimacik w sobie polska licha troche jak w bajce szkoda ze sobie nie pogram:(

Pokaż całą wiadomość
Odpowiedz
Rafiraf2
Generał 87
2008-04-18 13:55

Angielska lepsza, ale polska daje rade. Ach, już niedługo sobie posłucham Arthasa w wersji Altair. :)

Pokaż całą wiadomość
Odpowiedz
claudespeed18
Legend 225
2008-04-18 13:18

hmm polskie kwestie nie sa złe ale brzmia troche jakby 'z łazienki' i nie sa dostatecznie klimatyczne, angielska wersja wypada lepiej

Pokaż całą wiadomość
Odpowiedz
Kentril
😊
Senator 110
2008-04-18 13:09

Talar miał zawsze świetny głos do dubbingu. Szkoda, że ostatnio jakoś rzadko się go w grach słyszy.

A polonizacja, nie powiem, bardzo przyzwoita.

Pokaż całą wiadomość
Odpowiedz
Z
2008-04-18 13:05

English version rulezzz

Pokaż całą wiadomość
Odpowiedz
Ryslaw
Senator 168
2008-04-18 13:02

Mr.B-F --> zwłaszcza w Baldurze pierwszym znakomity był potężnie wyglądający kowal o głosie zniewieściałego geja :)

Poza tym mylisz tłumaczenie z dubbingiem.

Pokaż całą wiadomość
Odpowiedz
K
😃
Legend 100
2008-04-18 12:58

Kopczyński na growego prezydenta!

Pokaż całą wiadomość
Odpowiedz
Z
Generał 100
2008-04-18 12:51

Mr-BF -> AC chodzi na jednordzeniowcach, z tego co ludzie piszą, ale wydajność dość słaba.

A głosy nienajgorsze, wręcz niezłe ;) Szkoda tylko że przez dubbing można zapomnieć o charakterystycznym wschodnim akcencie wielu postaci.
Tak więc trzeba się będzie zainteresować polską wersją, zwłaszcza że nie przesadzili z ceną.

Pokaż całą wiadomość
Odpowiedz
Mr.B-F
Generał 107
2008-04-18 12:42

Polskie glosy kojarza mi sie z naszymi starymi filmami historycznymi :d Angielski jakos ciszej puszczony ale nieco lepszy. Wg mnie najlepiej przetlumaczone byly baldury, tam kazdy glos nadawal postaci wizerunek, odzwierciedlal jej charakter. Gothiki tez byly ok. Szkoda, ze mam 1 rdzeniowy procek i w assassina nie pogram :[

Pokaż całą wiadomość
Odpowiedz
QJin
😊
Pretorianin 69

GRYOnline.plTeam

2008-04-18 12:34

Fajne porównanie. Z chęcią zobaczyłbym też porównanie komentarze mieszkańców, bo w polskiej wersji brzmią one nie najlepiej.

Natomiast - moim zdaniem - głosy głównego bohatera i naszego zleceniodawcy, Al-Mualima, są zdecydowanie lepsze w "peelce". Nie wiem, może to przez to, że jestem przyzwyczajony do rodzimej wersji, którą męczę od kilku dni?

Tak czy siak - Cenega - mimo moich sporych obaw - wywiązała się bardzo dobrze z zadania.

Pokaż całą wiadomość
Odpowiedz
F
Legend 107
2008-04-18 12:33

Angielska wersja jest chyba lepsza.. W polskiej wersji niektóre głosy kompletnie nie pasują i psują klimat gry.

ale ogólnie jestem zadowolony z polskiej wersji :) .. Brawo Cenega.

Pokaż całą wiadomość
Odpowiedz
frer
Legend 186
2008-04-18 12:32

Tomas --> Altair ma trochę "gothicowy" głos (nie wiem kto dubbingował jedno i drugie, ale nie zdziwiłbym się gdyby to była ta sama osoba) i moim zdaniem wypada nieźle. Mistrz w obu wersjach jest ok, ale już ten zakrwawiony koleś pod koniec po polsku o wiele lepiej brzmi. W angielskiej wersji nadają mu pseudo orientalny akcent i wymowę niektórych słów, co moim zdaniem mija się z celem.

Pokaż całą wiadomość
Odpowiedz
Tomas1987
Generał 148
2008-04-18 12:28

Niektóre głosy są nie dopasowane, zresztą sama polska mowa śmiesznie brzmi, dla mnie bez klimatu, uważam że najlepszy głos ma Mistrz, Altar też niczego sobie ale jakiś taki nie mroczny.

Pokaż całą wiadomość
Odpowiedz
frer
😊
Legend 186
2008-04-18 12:26

No no, trzeba przyznać, że lokalizacja wypada świetnie. :)

Pokaż całą wiadomość
Odpowiedz

GRYOnline.pl:

Facebook GRYOnline.pl Instagram GRYOnline.pl X GRYOnline.pl Discord GRYOnline.pl TikTok GRYOnline.pl Podcast GRYOnline.pl WhatsApp GRYOnline.pl LinkedIn GRYOnline.pl Forum GRYOnline.pl

tvgry.pl:

YouTube tvgry.pl TikTok tvgry.pl Instagram tvgry.pl Discord tvgry.pl Facebook tvgry.pl