Abyś mógł obejrzeć ten film, musimy zweryfikować twój wiek.
Wprowadź swoją datę urodzenia:
O wzlotach i upadkach polskich polonizacji w Polsce.
13 359 wyświetleń
(3:00)
30 listopada 2009
Polskie wersje - czasem cieszą, czasem żenują, ale zawsze wywołują emocje. (727)
Jakiś czas temu Frozi odwiedził siedzibę Blizzarda, gdzie miał okazję zagrać w Lord of Hatred - nowy dodatek do Diablo 4. W tym materiale postanowił podzielić się swoimi doświadczeniami.
tvgry
9 marca 2026
Thomas Mahler ze swoim No Rest For The Wicked chce narzucać kierunek ewolucji gatunku hack’n’slashy. Może jednak się nie wyrobić, bo pod szyldem Moonbeast ojcowie izometrycznego action RPG wracają do gry z Darkhaven. I istnieje szansa, że pozamiatają.
tvgry
5 marca 2026
Zapis rozmowy redaktorów serwisu GRYOnline, którzy analizują archiwalne wydanie czasopisma New Secret Service z listopada 2000 roku. Łosiu i T_bone wspominają początki branży gier w Polsce, porównując ówczesne standardy recenzji, kontrowersyjne reklamy oraz specyficzny język tamtej epoki. W tekście pojawiają się wspomnienia o kultowych tytułach, takich jak Baldur’s Gate 2 czy Diablo 2, a także techniczne anegdoty o podkręcaniu starych procesorów. Uczestnicy dyskusji zauważają, że wiele dzisiejszych problemów branżowych, jak narzekanie na brak innowacji, było obecnych już ćwierć wieku temu. Całość stanowi nostalgiczną podróż do przeszłości, ukazującą ewolucję mediów gamingowych oraz zmianę mentalności graczy na przestrzeni lat. Rozmowa podkreśla również historyczne znaczenie magazynu, który kształtował polską kulturę cyfrową u progu nowego tysiąclecia.
tvgry
5 marca 2026
Czy Control Resonant może wnieść świeżość do formuły otwartych światów? Materiał powstał na bazie tekstu Huberta Sosnowskiego pod tytułem "Psychodeliczny Manhattan zamiast kolejnej mapy Ubisoftu - dlaczego wierzę w Control 2", który znajdziecie w naszym dziale Opinii.
tvgry
3 marca 2026
Nasza odpowiedź na reportaż TVP o złych grach co zniszczą Cię. W tym materiale poruszamy temat negatywnych skutków oglądania telewizji, szczególnie jak wpływa na nasze zdrowie psychiczne. Zastanawiamy się, czy telewizja prowadzi do depresja i jakie ma to konsekwencje dla zdrowia mentalnego, zwłaszcza wśród seniorów. Omawiamy, jak telewizja może wywoływać stres i jakie są objawy depresji związane z nadmiernym konsumowaniem negatywnych informacji.
tvgry
26 lutego 2026
Wobec wielomiesięcznych kryzysów na rynku podzespołów gamingowych coraz bardziej kusząca wydaje się alternatywna ścieżka oparta na abonamentach oraz graniu w chmurze. Czy to zwiastun niepokojącego trendu, który z czasem zmieni oblicze gier?
tvgry
27 lutego 2026
Od premiery Uncharted 4 minęło 10 lat. Jak po dekadzie trzyma się produkcja studia Naughty Dog?
tvgry
24 lutego 2026
Materiał wideo analizuje przyczyny, dla których gracze często odczuwają niechęć do samouczków, wskazując, że źle zaprojektowane wprowadzenia potrafią skutecznie zniechęcić do dalszej rozgrywki poprzez wybicie z immersji lub nadmierną inwazyjność. Autor podkreśla, że największym wyzwaniem dla twórców jest połączenie nauki mechanik z budowaniem narracji, co zilustrowano kontrastem między krytykowanym, przeładowanym informacjami samouczkiem z Wiedźmina 2 a chwalonym wprowadzeniem w Wiedźminie 3, gdzie trening wpleciono w naturalny kontekst fabularny. Kluczowe dla sukcesu jest znalezienie „złotego środka” – tutorial musi być zrozumiały dla nowicjuszy, ale nie może traktować doświadczonych graczy w sposób protekcjonalny, co wymaga ścisłej współpracy scenarzystów i projektantów już na wczesnym etapie prac. Ostatecznie materiał konkluduje, że choć nie istnieje samouczek idealny dla każdego, to pierwszy kontakt z grą jest decydujący dla zaangażowania odbiorcy, więc nie powinien być on traktowany przez deweloperów jako element drugorzędny.
tvgry
22 lutego 2026
Materiał omawia kontrowersyjną strategię promocyjną Thomasa Mahlera, szefa Moon Studios, który promując grę No Rest for the Wicked, ostro krytykuje rynkowych gigantów takich jak Diablo 4 i Path of Exile 2, nazywając ich fundamenty archaicznymi. Mahler forsuje wizję nowoczesnego action RPG opartego na precyzyjnej, souls-like’owej walce, fizyczności animacji i odrzuceniu tradycyjnego sterowania „point and click”, co ma rzekomo wyznaczać nowe standardy w gatunku. Autor nagrania punktuje jednak butę i egocentryzm twórcy, który stawia się w roli branżowego autorytetu przed ostatecznym sukcesem swojej produkcji, zauważając jednocześnie, że Mahler nie rozumie specyficznej, relaksującej natury klasycznych hack’n’slashy opartych na statystykach i łupach. W rezultacie materiał sugeruje, że choć sama gra zapowiada się na świetną fuzję gatunków, to agresywny PR Malera może jej zaszkodzić, alienując graczy przywiązanych do sprawdzonych rozwiązań konkurencji.
tvgry
16 lutego 2026
Analiza skupia się na nietypowej filozofii projektowania gier przez Bennetta Fody’ego, który celowo tworzy produkcje o frustrującym i topornym sterowaniu. Autor materiału wyjaśnia, że te irytujące mechanizmy nie są błędem, lecz świadomym eksperymentem psychologicznym opartym na naukowej wiedzy twórcy o uzależnieniach i wolnej woli. Gry takie jak Getting Over It stanowią bunt przeciwko współczesnym, ułatwionym tytułom, oferując graczom autentyczne poczucie ryzyka oraz surową lekcję pokory. Narracja Fody’ego towarzysząca porażkom nadaje cierpieniu głębszy kontekst, zamieniając złość w formę terapeutycznego doświadczenia. Dzięki brakowi systemów zapisu, każde zwycięstwo w tych „śmieciowych” z pozoru produkcjach smakuje znacznie lepiej niż w wysokobudżetowych hitach. Ostatecznie źródło ukazuje Fody’ego jako wizjonera, który poprzez cyfrowy ból uczy odbiorców odporności psychicznej i wytrwałości.
tvgry
14 lutego 2026
Tak to już jest jedno wypada lepiej a inne gorzej. Co do samych polonizacji najlepiej wspominam Gothica I i II, Warcrafta 3 i S.T.A.L.K.E.R.A, Dragon Age też był niezły a i teksty z Jagged Aliance gdzieś mi tam utkwiły.
Pozdrawiam

stoczwarty!!!!!!!
Jeśli chodzi o gry, to nie cierpię polonizacji kinowych. Po co mi napisy w jednym języku, a dialogi w innym? Ja wybieram albo pełną angielską wersję, albo pełną polską. Mi osobiście bardzo podobało się tłumaczenie "Najdłuższej Podróży". Klimat budowało niesamowity, jedynie bluzgi trochę przeszkadzały, bo były jakieś takie nienaturalne. W sumie trudno się dziwić, bo trudno dobrze przełożyć znaczenie słowa fuck w taki sposób, aby było nie za mocne, ani za słabe.
a ja właśnie wolę wersję kinową, tak samo jak w kinie/tv wolę oglądać filmy z napisami (bez lektora lub dubbingu), bo wtedy można usłyszeć emocje, akcent itp oryginalnego głosu (czasem wyłapać jakieś smaczki, których nie usłyszysz w spolszczonej wersji) i zarówno wszystko rozumieć (nawet jak się język zna, to zawsze są jakieś zwroty, których można nie znać), szczególnie jest to ważne w grach z rozbudowanymi dialogami, fabułą, bo w grach typu NFS, Fifa, CoD to spolszczenie już nie jest takie konieczne.
I póki nie będą robić polonizacji na poziomie filmów animowanych (np. Shreka gdzie była lepsza od oryginału dla Polaków), to wolę grać w wersje kinowe.
ja sądzę, że do niektórych gier nie pasuje jeżyk inny niż oryginalny i lokalny. Polonizacja mogłaby być na dobrym poziomie, ale ludzi dubbingujących nie powinniśmy szukać tylko wśród sławnych.
Powinniśmy organizować różne akcje, które wychwyciłyby odpowiednie głosy do odpowiednich ról.
Oczywiście byłyby też mniejsze koszta realizacji... Szczerze mówiąc, większości ludzi nie interesuje kto dubbinguje grę. Chcą się tylko naparzać i chwalić grafiką... osobiście z PC-towca przesiadłem się na PS3. Zakochałem się w nim po uszy :]
Szczerze wierzę w lokalizację... oby się rozwijała...
Nie wiem o co niektórym chodzi z dubbingiem , dla mnie jest świetny , do tej pory gram w Najdłuższą Podróż , Mirror's Edge , Mass Effect , Fallout'a 3 oczywiście full PL , no może troszeczkę w falloucie brakowało więcej aktorów którzy dubbingują .
Mnie osobiście cieszy polonizacja gier w Mass Effect wyszło to doskonale mam nadzieję że tak samo będzie z 2 częścią bo nie raz widziałem że w 1 części gry polonizacja wyszła świetnie ale w 2 części było koszmarnie więc mam nadzieje że tak się nie stanie.
Wrex RULES :D MOIM zdaniem to była jedna z najlepszych zdubbingowanych postaci :] i to nie dlatego że klną tyko dlatego jaki stwarzał klimat dzięki tonowi swojego głosu i bądź nie bądź tym wszystkim bluzgom;] Świetny felieton, oby więcej takich... ;)
Mam nadzieję, że Mass Effect II w wersji na x-padło również będzie zdubingowany :)
Jeśli chodzi o polskie wersje to Alone in The Dark...
UWAGA SPOILER!
http://www.youtube.com/watch?v=IF-8o58w-hY
http://www.youtube.com/watch?v=NE7lidtt_mU
PYTANIE DO REDAKCJI CO SIĘ DZIEJE Z VON ZAJEM?
UMARŁ, ZACHOROWAŁ, ZWOLNIŁ SIĘ CZY CO???
jak by normalnie jak ten koles przeklinał czyli normalnie gadal to bym dłużej grał a nie jakies badziewne "kurcze" ma byc Kurwa i jest zajebiscie xddd hehhhh oby wiecej takich dialogow :D
gry dla smarkaczów powinny byc zakazane i powinno sie normalne dialogi dla starszych a nie robia gry bo smarkacze graja a huj mnie to wole lepsza produkcje niż nude... bo smarkacze małolaty to, to tamto... grrr zabić smarkaczy xd dawać godna gry dialogi ;p jak w Mass Efect :D heheh też wole sie napierdalać ;p
Teraz chwalicie polską lokalizację Mirror Edge, a gdy wyszła to porównywaliście ją do angielskiej i wówczas nie oceniliście jej zbyt dobrze :P
ja tam narzekam jak nie ma spolszczenia napisów bo to że nie ma dubbingu to akurat się ciesze bo tak jesli chodzi o spolszczenia napisów dobrze im to wychodzi ale dubbingi... to masakra najgorsza wada ;/ oczywiście w takich grach jak Dragon Age to sie nie czepiam bo tak faktycznie potrzebny jest dubbing i w takich grach itp ale np Assassin's Creed czy Mirror's Edge po cholere dubbing ?? kurde tylko sknocili gre ;/
No fajnie Wrex klnie :D Ale - w ang pewnie cały czas "fakami" rzucał? :D
Polonizacja Mass Effect i Dragon Age Początek są wyśmienite, aż czuć ciarki i oddech na plecach
Pełnych polonizacji jest coraz więcej, ale jeśli weźmiemy pod uwagę polonizowanie gier sprzed kilku lat, bo na lata 1998-2003 tych pełnych polonizacji przypadało znacznie więcej. Praktycznie każda polonizowana gra miała dubbing.
Jeśli chodzi o gry, to nie cierpię polonizacji kinowych. Po co mi napisy w jednym języku, a dialogi w innym? Ja wybieram albo pełną angielską wersję, albo pełną polską. Mi osobiście bardzo podobało się tłumaczenie "Najdłuższej Podróży". Klimat budowało niesamowity, jedynie bluzgi trochę przeszkadzały, bo były jakieś takie nienaturalne. W sumie trudno się dziwić, bo trudno dobrze przełożyć znaczenie słowa fuck w taki sposób, aby było nie za mocne, ani za słabe.
jak dzieci... tak was bawi że w grach przeklinają???
Ktos tutaj chce udawac powaznego czlowieka lub (o zgrozo...) jest nadmiernie powazny. Odpowiednio wstawione przeklenstwo w zdaniu - czy to w grze, czy w filmie - zawsze smieszylo i bedzie smieszyc. Tez nie jestem zwolennikiem bluzgow z serii "IVONA", ale te przytoczone w filmiku byly naprawde zabawne :)
Wrex w polskim ME to szczyt żenady, buractwa, chamstwa i prostactwa. Nie dość, że ma teksty dresa (pewnie dlatego bezbłędnie trafia do rzeszy gimnazjalistów, którzy rechoczą bezmyślnie jak usłyszą "kurwa"), nie dość, że te teksty niewiele mają wspólnego z oryginałem, to jeszcze nagrane są jak przez vocoder i brzmią straszliwie sztucznie.
Jaki z tego wniosek dla lokalizatorów: wrzucajcie bluzgi do gier, wymyślajcie nowe, jak najbardziej chamskie dialogi, a na pewno znaczna część złotej polskiej młodzieży będzie zachwycona.
fajna kurwa łajba shepard-wrex jest zajebisty w tłumaczeniu jak i całe mass effect
Polacy nie zrobią dobrej polonizacji, jeżeli nie zmieni się stosunek do gier w tym kraju... Większość uwża je za dzieło szatana (wiadomo skąd się bierze przemoc, agresja, okrutne mordy, gwałty, napady, pobicia - wszystko wina gier), w dodatku skierowane do kilkuletnich dzieci by je deprawować i robić z nich bandytów. To że są tam jakieś oznaczenia i cyferki w stylu 16+,18+ nikogo nie obchodzi, bo przecież gra to zabawka (szatańska, ale zawsze), a zabawki są dla dzieci...
Nic dziwnego więc że ludzie odpowiedzialni za dubbing grają strasznie teatralnie, bawią się w modulacje głosu i jakieś wydumane, nienaturalne deklamacje (jakby robili głosy do nowej produkcji Pixara, czy Dreamworks). Poza tym widziałem w jakoch warunkach, często przychodzi im pracować - lecą z kartki prosto do mikrofonu, nie mając pojęcia kim jest ich bohater (płeć, rasa, wiek), nie wiedzą w jakich okolocznościach są wypowiadane ich kwestie, jaki był stan emocjonalny mówiącego itd... O usłyszeniu wcześniej oryginalnej ścieżki też mogą zapomnieć.
Z drugiej strony Wiedźmin - najlepsza pełna polonizacja ostatnich lat (przynajmniej moim zdaniem), widać było że aktorzy są świadomi swoich postaci, wiedzą że produkt skierowany jest do dorosłego odbiorcy (więc nie bawili się w "bajkowe głosy" i nie uzyskali takiej baśniowej sztuczności jak zazwyczaj. Mimo tego, było widać że GRAJĄ, a nie poprostu czytają z kartki, tyle że w sposób odmienny niż zazwyczaj, bardziej poważny - jak do filmu). Inna sprawa że Wiedźmin był bardzo mocno promowany w mediach, mówiono o nim nawet tam gdzie gry wcześniej nie dotarły (tabloidy jak Fakt czy Superexpres, programy informacyjne jak Teleexpres czy wiadomości w TVP1). Poza tym proza Sapkowskiego jest raczej znana w Polsce - może nie każdy czytał, ale większość kojarzy że jest to bardzo dorosła i poważna tematyka, zdecydowanie nie dla dzieci... Jeszcze jeden ważny aspekt - wystąpili tam (głównie) ludzie którzy dubbingują gry od dawna i mają już o tym jakieś pojęcie. Dla Rozenka to chyba był debiut, ale IMO wypadł rewelacyjnie!, ukazuje to że można, tylko trzeba się dobrze przygotować i chcieć...
Ja właśnie gram w Mass Effect, kiedyś już widziałem porównanie wersji językowych i dlatego od razu zacząłem grać z napisami a nie z polskimi głosami. Teraz jak zobaczyłem te fragmenty z ME to jakbym zupełnie inną grę widział niż ta w którą gram. Zupełnie zmieniony tekst a i sam głos Wrexa brzmi jak z syntezatora a nie naturalnie jak w oryginale.
Zarówno polonizacje Mass Effect jak i Dragon Age są do kitu jeśli porównamy je z oryginalną ścieżką dźwiękową lub z czymś takim jak Baldur.Np. w Dragon Age taka Wynne brzmi jak młoda kobieta,w ME Shepard jest totalnie sknocony,a to co zrobiono z Wrexem (CAŁKOWICIE zmieniając charakter tej postaci - CDP chciał być bardziej rzymski niż Bioware?) woła o pomstę do nieba...no ale jak ktoś jakość dubbingu mierzy ilością 'kurw@' i innych 'ch@i' to pogratulować...Na szczęście teraz praktycznie zawsze istnieje możliwość wybrania polonizacji kinowej,co każdemu polecam.
Zgadzam się w 100% ze Scortch'em co do Mirrors Edge. W pozostałe dwie gry nie miałem przyjemności zagrać, więc się nie będę wypowiadał.
Odnoszę jednak wrażenie, że dawniej, za czasów właśnie Planescape'a robiono lepsze lokalizacje. Było ich znacznie mniej, ale były o wiele lepsze. Takie gry jak Najdłuższa Podróż, Syberia i mistrzowsko spolszczone Głupki z Kosmosu nie mają sobie równych (szczególnie Głupki :D ).
Scortch --> Wg. mnie "polski" Wrex jest 100x lepszy. To moja ulubiona postać i mam nadzieję, że w polonizacji 2. cz. utrzymają tę konwencję... Niech tylko pan dubbingujący sobie więcej poprzeklina, żeby mu to bardziej gładko szło. :D
nie zgodzę się z autorem w kwestii mirror's edge. spolszczenie tej gry BYŁO właśnie denne. szczególnie bezpłciowy i płytki głos głównej bohaterki, który uderza nas jak grom z jasnego nieba w intrze, wywołując śmiech i politowanie. w jednej sekundzie pryska cały klimat, który nadawał głos angielskiej Faith - seksowny, tajemniczy i delikatny. grałem w obie wersje językowe i muszę powiedzieć, że polska nie dorasta niestety do pięt angielskiej, czego bardzo żałuję, gdyż ME to jedna z moich ulubionych gier i mimo, że średnio oceniona ja będę ją wychwalał pod niebiosa właśnie za klimat.
za to co MW2 to zgodzę się w 100%. ilość literówek, niepoodmienianych czasowników, idiotycznych przekładów (nazwy perków i odznaczeń w multi) jest po prostu gigantyczna.
na koniec jeszcze mass effect. do spolszczenia samego w sobie nic nie mam, ale to co zrobili z dumnym i majestatycznym wrexem zupełnie mi nie podchodzi. może to i śmieszne, ale jeśli mam słuchać takich przekleństw cały czas, gdy sobie gram to ja dziękuję za takie spolszczenie, szczególnie, że lokalizatorzy w ten sposób, tak naprawdę, "zabili" tą postać.
Mnie przypadło do gustu tłumaczenie ME. Nie tylko ze względu na Wrexa, który mówi dla mnie właśnie tak jak powinien mówić Kroganin (Honorowa rasa? Bez żartów...). Stokroć lepiej wypada też zniekształcony głos Turian. Z polskiej lokalizacji nie trawię tylko samego Sheparda, który mówi bardzo bezbarwnie - niestety wersja oryginalna wypada na tym tle równie blado.
Nie zgodzę się jednak z oceną Dragon Age'a. Notorycznie mylące płeć głównego bohatera NPCe, brodaty krasnolud przemawiający głosem siedmiolatki i Antivański Kruk wypowiadający dialogi w złej kolejności, to tylko kilka z licznych błędów.
Nienawidze sformułowania "język z pod budki z piwem". Niech ktoś mi pokaże jakąś budke z piwem oraz ich bywalców i język jakim się posługują. Obawiam się że będzie z tym dość spory problem ponieważ nie ma dziś już budek z piwem. To porównanie jest już przestarzałe oraz niestety nie ponad czasowe i wydaje mi się że wypadało by stworzyć jakieś współczesne porównanie. Co do samych pełnych polskich lokalizacjach gier w naszym ojczystym języku najbardziej mnie denerwowały głosy niektórych lektorów po prostu ci ludzie wyraźnie się do tego nie nadawali, a ich głosy podkładane w grach zajeżdżały lekko pedałówą. Na szczęście jest troche gier w których polski dubbing prezentuje się dobrze.
MarcusFenix --> Zabiłeś klina. Przecież dialogi do Wiedźmina powstały po polsku a dopiero potem przełożono je na inne języki. Przekład na angielski niezbyt się udał np. na gamespot piszą "Odd dialogue and somewhat cheesy voice acting." Chociaż to się zmieniło w edycji rozszerzonej, bo gra dostała emblemat "Terrific Voice Acting" i ani słowa o złym tłumaczeniu.
Generalnie dobrze prawi pan Juliusz, nie zgodził bym się tylko z oceną polonizacji Mass Effect; wg. mnie b. dobra, zwłaszcza Dorociński, grałem dokonując praktycznie tylko "złych" wyborów i fenomenalnie to zagrał, tam gdzie amerykanin krzyczał, pan Marcin potrafił przekazać 2x więcej emocji nawet nie podnosząc głosu, a Wrex to mój ulubiony towarzysz, uważam, że te przekleństwa znakomicie pasują do takiego awanturnika (sam dużo klnę i mnie to nie razi tak jak innych); oraz z oceną polonizacji Mirrors Edge, ta jest wg. mnie niezbyt udana. Dodał bym może jeszcze kilka innych przykładów polonizacji.
Uważam, że powinniśmy mieć do wyboru przynajmniej wersję językową kwestii mówionych. W Mass Effect było to rozwiązane wzorowo, każdy mógł zainstalować co chciał i był zadowolony. Ciekawe co będzie przy 2. części...
Zawsze sie znajda tacy ktorzy nie potrafia docenic polskiego dubbingu, nikt wam nie kaze grac w gre z polskim dubbingiem. I tak dobrze ze wogole robia polski dubbing, bo na tak marna ilosc sprzedawanych pudelek, to powinnismy sie cieszyc ze wogole gry sa wydawane w polsce, to dzieki wam Dzieci-piraci. Osobiscie lubie jak gra jest w polskiej wersji jezykowej, ale nie takie w stylu Torrente, Wlatcy moch. Zobaczcie sobie dawne spolszczenia(te polsko-ruskie) i te co sa teraz. Jeszcze w grze MMO Age of Conan calkiem fajny byl polski dubbing(Najbardziej mi sie podobal glos Conana), w gothicu tez i w Bard's Tale bardzo mi sie podobal dubbing.
Invader01 --> Nie grałem w ang. wersję Mass Effecta, ale wg. mnie Wrex raczej podobny tam w charakterze jest do np. Star Trekowego Klingona, czyli mniej więcej honorowa, agresywna rasa. Taka postać ma swój styl, przekleństwa robią z doświadczonego honorowego wojownika, łysego dresa z przeciętnego polskiego blokowiska. No w sumie na polskie realia to nawet pasuje, bo taka u nas hu kultura.
Bardzo poczułeś się zniesmaczony, jak usłyszałeś kilka kurw Wrexa? To włącz sobie wiedźmina. Ta gra nawet mnie powaliła. Poza tym czego spodziewasz się po słoniu z jaszczurzym ryjem i krzywymi zębami? Jakichś delikatnych słówek? Jeśli ci to nie pasuje, graj sobie w angielksą wersję, gdzie Shepard ma głos jak dzieciak z gimnazjum z pryszczami na mordzie i zaawansowaną mutacją.
A jeśli nie macie nic poza jęczeniem, że to słaby felieton, to spójrzcie na siebie może. Pewnie spędzacie cały dzień na kampieniu w CSie i wszczynacie flame wary o banalne rzeczy, a wasz internet kończy się na demotywatorach. Bez jaj, nie podoba się, to po co w ogóle oglądacie?
Rozumiem jak dzieciak z gimnazjum jara się przeklinającym Wrexem, ale jak robi to dorosły człowiek to już robi się to trochę dziwnie. Lokalizacja na konsole była prawie idealna (prawie, bo czasami białe literki pojawiały się na jasnym tle i średnio było widać), ale wersja na PC z udziałem CD-Projektu to jakaś żenada. Wrex w oryginale nie wypowiada nawet takiego słowa jak 'kurde' (PEGI nic nie mówią na temat przekleństw w grze), a CD-P komletnie zmienił charakter postaci jaką stworzyło BioWare. Takich rzeczy nie powinno być.
Sam felieton nudny. Nic ciekawego. Już lepiej nic nie pokazujcie, a nie takie dziwactwo.
A i dodam coś jeszcze.Nie wiem dlaczego większość użytkowników "podnieca" się,że w felietonie użyte są wulgaryzmy.Na co dzień też je słyszymy i są gry z większa ilością bluzgów.
I jednak powinno być ostrzeżenie 18+
Memson --> Dokładnie, jak im się nie podoba to niech nie ogladają, ktoś im każe? A co do filmiku to fajny ale ja wole po angielsku
[30] --> Dokładnie. gdzie jedt Von Zay, on chyba nie należy oficjalnie do grupy tvgry.pl, tylko chyba do GOL Video, ale filmiki z nim też są super więc dawajcie Von Zaya.
Nie wiem dlaczego się czepiacie tego felietonu.Cieszcie się,ze w ogóle coś dodają na tvgry.pl
A co do polonizacji gier to mi nie przeszkadza czy gra jest z polskim lektorem czy z angielski.Fakt,że nie każdy aktor podkładający głoś się bardzo angażuje ale niestety to taki kraj.
No i można było pokazać w felietonie rodzimego Wiedźmaka :D
Filmik ogólnie pozytywny :) Współcześnie gry są dobrze tłumaczone, kiedyś polskie dialogi (nie wszystkie) psuły tak naprawde klimat gier niedokładnym tłumaczeniem z języka angielskiego. I napisze to co inni lokalizacja Mass Effect jest po prostu rewelacyjna xDD
felieton tak samo badziewny jak myszka vs pad :/
Czemu nic nie wspomniano o PL wer. Wiedźmina ?? najlepsza nie dość że Polska gra to jeszcze genialnie spolszczona
co MW 2 troszkę nie rozumiem przecież to FPS a nie RPG to kto tam zwraca uwagę na teksty ?
ale pewnie są tacy którym nawet i to przeszkadza w graniu :]
a natomiast Uncharted 2 to kawał B. dobrej roboty od Sony mam nadzieje ze na kolejnymi projektami będzie czuwać ta sama
można prosić o GRAMY z PSP w God of War: Chains of Olympus ? ;
Przy tłumaczeniu Mass Effect odpadłem. Było świetne, a filmiki na YT z angielskimi głosami były po prostu cienkie. I to chyba na tyle. Nie słyszałem więcej dobrych polonizacji. No... może AC, chociaż były też słabsze momenty, ale jednak nie brzmiało źle. Ten cały Dragon Age jest tym samym, co zawsze. Jak zwykle ci sami ludzie, których głos można usłyszeć w tv, w grach, w radiu i w ogóle wszędzie. Sztuczne udawanie emocji i żadnych rewelacji. Uncharted 2 to już porażka totalna. Pierwsze co mi przyszło na myśl, to kiczowate reklamy perłol blek medżik.
PROSZE O KOLEJNY ODCINEK ASSASINS SCREED BLONDLINESS I GTA CHAINATOWN OF WARS
Co do tlumaczenia w MW2 - http:// [ link zabroniony przez regulamin forum ] /polonizacja-mw2-podwojna-porazka
Według mnie polonizacja gry Mass Effect to porażka. Pod względem technicznym i aktorskim. Wrex mnie niesamowicie denerwował (potem się na nim zemściłem), a brak emocji w głosie Shepharda doprowadzał mnie szału. No i niektóre dialogi były po prostu źle przetłumaczone.
Nie mam dość, brzuch mnie już ze śmichu boli, haha fajna łajba.
Gościu z Mass Efect wymiata ;D
nieźle, nieźle, nieźle, nieźle, nieźle, nieźle, nieźle, nieźle, nieźle, nieźle, nieźle, nieźle, a jednak ten klnący potwór jest beznadziejny!!1
Przeszedłem Mass Effecta i co do dubbingu to nie miałem wontów, ale jednak gry z napisami, lub lektorem mi bardziej odpowiadają... Generalnie uważam że polakom nie wychodzi tak dobrze oddanie emocji postaciom w grach jak anglikom :)
Osobiście nie za bardzo lubię grać w gry tłumaczone. Jeśli znam oryginalny język, w jakim gra powstała, wolę zagrać w oryginalną wersję. To znaczy że Wiedźmina wolę po polsku, a Dragon Age: Origin po angielsku.
Nie byłoby żadnych kontrowersji z lokalizacjami, gdyby dystrybutorzy udostępniali zawsze kilka wersji językowych (niechby nawet były do ściągnięcia z neta, jeśli byłby problemy z upchnięciem kilku wersji na płycie).
Czasami zdarzają się świetne lokalizacje, jak wspomniany Planescape: Torment, czy seria Thief. Wydaje mi się jednak, że do tego tłumacz o niebo lepiej niż językiem angielskim, władać musi językiem polskim. A o takich najwyraźniej bardzo trudno.
Nic nowego w tym temacie ten felieton nie poruszył, aczkolwiek był dobrze zrobiony.
Mi osobiście przypadły bardzo do gustu polonizacje takich gier jak wyżej wymieniony Mass Effect oraz kilka gier z gatunku przygodówek takich jak Larry 7, Ace Ventura czy Syberia. Ogółem uważam za dobre to, że powstaje coraz więcej polonizacji czy to lepszych czy gorszych, bo gracz zawsze ma większy wybór. Nawet jeśli mu nie przypadnie do gustu "lokalizacja" gry to zawsze może zagrać w języku angielskim z polskimi napisami (lub też bez nich).
PS> przypadł mi także do gustu lektor użyty w Stalkerze. Odważny zabieg, lecz moim zdaniem bardzo klimatyczny dla tej gry
Amperomierz -> Czemu uwazasz ze polski dubbing byl zly w AC? Co miales na mysli ze byl zbyt teatralny? Wolisz jak bohaterowie mowia bez emocji?
Gromateist-> Sam jestes zal, po to dali wybor czy ma byc polski dubbing czy angielski, zebys sam wybieral ktory wolisz.
"Call of Duty : Modern Warfare 2 też doczekał się wersji kinowej..." przecież w pierwszej części też była.
"Fajna, k***a, łajba, Shepard." Mocne xDD Fajny filmik.
Pozdro.
Fajne ciekawe i super sie slucha
A co z ruskimi polonizacjami? Kiedyś chyba tak było że gra nie była spolszczona, a w piratach były polskie głosy mówione przez jakiegoś ruskiego. (Chyba np: w Tomb Raider 4)
Co ja bym dał żby teraz posłuchać takich lokalizacji.
I kolejny badziewny felieton. Gadanie bez sensu o tym co każdy gracz i tak wie. Nic odkrywczego i w dodatku zaprezentowane bez polotu. A co do Mass Effecta - żal po prostu. Ta gra z polskim dubbingiem to nieporozumienie. Lepiej niech już robią gry z polskimi napisami jak mają taki kich wypuszczać.
@Blackthorn
Oj nie zgodzę się, polska wersja AC1 była zbyt teatralna i na siłę. Fakt, główni bohaterowie byli na podobnym poziomie, ale typowi mieszkańcy wołali o pomstę do nieba.
FrN -> mniej wiecej tak "Co ty k*rwa wiesz o zabijaniu" XD
Fajny material :) tylko czemu nic nie powiedzieliscie o spolszczeniu Assassin's Creed tam bylo zarombiste spolszczenie :D
jak dzieci... tak was bawi że w grach przeklinają???
Przecież w większości są to dzieci, więc o so chodzi?
W każdej lokalizowanej grze powinno się wybierać jakąś postać i przerabiać ją na menela spod budki z piwem. Publika będzie w siódmym niebie.
no tak powinna wyglądaćkronika gier!
jak dzieci... tak was bawi że w grach przeklinają???
Przecież w większości są to dzieci, więc o so chodzi?
jak dzieci... tak was bawi że w grach przeklinają???
haha xD
Te teksty w Mass Effect rządzą. Dykcja wymiata; (Fajna ku**a łajba, Shepard.)
Co do Mirror's Edge też nie jest źle. Ale co prawda to prawda. Niektóre lokalizacje są żenujące.
Mogles jeszcze dodac, ze w przypadku Assassin's Creed 1 dubbing polski byl znacznie lepszy od angielskiego.
My nie jesteśmy kur** osadnikami , tylko wojownikami chcemy się napierda***
hahahaha padłem hahahaah ... Świetne :)
Mass Effect był żalowy w wersji PL. Dobrze, że dało się same napisy włączyć po polsku.
Fajne są urywki z mass efect :)
hahahahaaha nie moge ;D
dość ciekawe video, ale zapomniałeś o takiej grze ja Fallout. Tak wiem, że w grze nie pokuszono się o dubbing czy lektora, ale mimo wszystko spolszczenie zachowało klimat i smaczki tej gry
Fajna kurwa łajba, Shepard - poległem :D
Zgadzam się z Konczalskim. Mirror's Edge to bardzo dobra polonizacja, ale przez większość nielubiana. Przeszedłem ją 3 razy i zawsze się wzruszam pod koniec gry(to już bardziej moje odczucia dotyczące ME).
Ostatnie lata w przypadku polonizacji były bardzo dobre, pojawiło się dużo gier, który podniosły poziom polskiego tłumaczenia (seria Stalker). Chociaż zdarzają się także wpadki (CoD MW 2, Gothic 3) to jednak w większości przypadków wybieram wersję: angielskie dialogi + polskie napisy.
Hehheh niezłe w mass effect
Muszę się zgodzić Polska wersja Mass Effect super :)
Kolejny materiał w weekend, oby tak dalej ^^