lokalizacja

polonizacja, spolszczenie

Proces tłumaczenia gry wideo z języka, w którym została przygotowana, na zrozumiały dla odbiorców z danego kraju (w naszym przypadku polski). Lokalizacja może przybrać kilka form, zależnie od woli i możliwości wydawcy/dystrybutora, a często także oczekiwań graczy.

Piotr Fronczewski w trakcie prac nad dubbingiem do pełnej polskiej wersji językowej gry The Elder Scrolls V: Skyrim (2011).
Piotr Fronczewski w trakcie prac nad dubbingiem do pełnej polskiej wersji językowej gry The Elder Scrolls V: Skyrim (2011).

W Polsce najpowszechniej stosuje się lokalizację kinową. Tłumaczenie obejmuje wówczas wszystkie informacje tekstowe występujące w grze (w tym także opisy questów i elementy interfejsu użytkownika). Dodatkowo w trakcie partii narracyjnych i dialogowych pojawiają się polskie napisy.

Najbardziej pracochłonna i kosztowna jest pełna lokalizacja. W tym przypadku oryginalne partie narracyjne i dialogowe zamienione zostają na polski dubbing, w którym często głosy postaciom podkładają znani aktorzy i celebryci.

20 czerwca 2011, 17:01

Komentarze czytelników

Dodaj komentarz
Forum Inne Gry

GRYOnline.pl:

Facebook GRYOnline.pl Instagram GRYOnline.pl X GRYOnline.pl Discord GRYOnline.pl TikTok GRYOnline.pl Podcast GRYOnline.pl WhatsApp GRYOnline.pl LinkedIn GRYOnline.pl Forum GRYOnline.pl

tvgry.pl:

YouTube tvgry.pl TikTok tvgry.pl Instagram tvgry.pl Discord tvgry.pl Facebook tvgry.pl