Pomoc w tłumaczeniu ANG-POL
Siema,
mam kilka "niewiadomych" w mailu który odebrałem, dlatego też chciałbym się skonsultować.
Dear Lukasz:
We are pleased to present the above in two shipment sizes. The first shipment size is 18 drums of XXX which is packaged in 277 kilogram drums. The unit price is YYY USD/kg. The product subtotal is YYY USD. The L & D fee is YYY USD. The freight charges are YYY USD. The shipment total is yyy USD.
L & D - co to ? Logistic and Delivery ?
The second shipment(...)
Freight terms are CFR Gdansk. Payment terms are in advance. Lead time is 14 days. Transit time is 30 days. Product data were previously submitted. Thank you for your kind consideration.
CFR ?
Payment terms are in advance - przedpłata jak rozumiem ?
Lead time is 14 days - jak rozumiem, czas przygotowania produktu ?
Transit time is 30 days - tyle będzie do mnie jechało po przygotowaniu i wysłaniu ?
co do L&D nie jestem pewien, mysle jednak ze twoja interpretacja ma sens.
CFR to okreslenie z incoterms, dodatkowe info np tu >> http://www.e-logistyka.pl/index.php?symbol=cfr.htm
Payment terms are in advance - przedpłata jak rozumiem ? tak
Lead time is 14 days - jak rozumiem, czas przygotowania produktu ? tak
Transit time is 30 days - tyle będzie do mnie jechało po przygotowaniu i wysłaniu ? tak