Angielski - wcale
Witam.
Często mam problem z ułożeniem zdania z wyrazem "wcale", np. niech będzie to "albo jedziemy samochodem, albo wcale", "żyć z tobą lub wcale", "komputer działa wolno lub wcale" :P Nie mogę się nigdzie doszukać prawidłowego tłumaczenia takich zwrotów, samo "wcale" można przetłumaczyć na dziesiątki sposobów i nie wiem, który pasuje do podanych zdań.
Ktoś wytłumaczy?
Ja zawszę mówię: not at all
Chociażby podany przez Ciebie przykład: live with you or not at all
Ale pewnie jest wiele sposobów.
Jest wiele rodzajów:
Wcale mi się tego nie chce - I don't want it at all.
Wcale nie! - Not at all! (wyrażenie takie kulturalne, nie tylko to użycia w takich zdaniach)
At all - wcale
Not at all - wcale nie
Ja tego tak używam i nikt się nie czepia.
Ale staraj się unikać tłumaczenia dosłownego z polskiego na angielski. Próbuj obejść to i ułóż całkiem inne zdanie z bardzo podobnym znaczeniem.