Angielski pytanie o "of"
Powinno być "air area" czy "area of air"?
Wydaje mi się, że to pierwsze mogło by być użyte w zdaniu, drugie zaś po prostu. Pewnie się mylę.
Podałem tutaj akurat takie wyrazy, ale często spotykam się z podobnymi sytuacjami, czy napisać to pierwsze bez of, czy to drugie z of.
Wydaje mi się, że tak, ale i też nie w niektórych przypadkach...
I w końcu, dlaczego tak a nie inaczej (dlaczego są dwie wersje)?
Za Gogle Tłumacz, czy to nie będzie dosłownie "Obszar powietrzny" i "obszar powietrza"?
W tym konkretnym przypadku to może być to samo, ale czy w innych przypadkach nie ma różnicy?
Według mnie prawidłowo jest "air area".
Może być różny kontekst tj, air area jako obszar, przestrzeń powietrzna, a area of air to np. obszar z powietrzem. Wydaje mi się, że obydwa są poprawne, ale to jest chyba sporna część.
Ja pierdolę, zajebiesz się w życiu.
Tego się używa wymiennie, tak jak w polskim. "My friend" - "Friend of mine". Masz jeszcze jakiś ból?
war lord, lord of war ;)
pozdro dla kumatych z czego to.
i przy okazji powietrze moze miec powierzchnie? nie jest plaszczyzna, wiec raczej volume powinno byc.... ale co ja tam wiem, pewnie jakis kontekst dziwny