Kto zastąpi Keanu Reevesa w Cyberpunku 2077 po polsku? Dowiemy się wkrótce
Dla klimatu co kto woli - - - - -
Będzie można sobie ustawić audio i napisy w innym języku.
To info z oficjalnego fanpaga Facebooka Cyberpunk 2077
Pewnie Borys Szyc. Zbrojewicz "Grucha" byłby dobry.
Na pewno będzie Karolak.
W Wiedźmina grać z polskim dubbingiem uwielbiałem, bo klimat podbijał nieziemsko, a angielski był tam dal mnie zbyt... nijaki? Ale w Cyberpunka grać będę po angielsku. Jest tam po prostu za dużo slangu i zwrotów mających sens tylko w tym języku. Przetłumaczone na polski będą brzmiały na pewno dziwnie i zdanie nie będzie miało takiego wydźwięku i sensu jak w oryginale.
Ciekawe kiedy ludzie ogarną, że CD Projekt pisze gry po polsku i dopiero później tłumaczy je na angielski.
Ja mam podobny zamiar, ale polską wersję na pewno wypróbuję. Może i faktycznie Cyberpunk jest pisany najpierw po polsku, a potem tłumaczony ale to nie ma według mnie żadnego znaczenia. Liczy się gra aktorska oraz klimat. Do Wiedźmina wersja angielska mi nie pasowała, choć miała swoje zalety czyli Charlesa Dance'a i szeroki wachlarz akcentów postaci. Inaczej brzmiało to na Skeligge, a inaczej w Velen.
Na gameplayach z CP 2077 też słychać, że poszczególne gangi także będą się pod tym względem różnić, a i akcja dzieje się na zachodzie więc angielskie głosy będą pasować jak ulał :)
@Rheda
Nigdy, bo tak się nie dzieje. Już Wiedźmin 3 był równocześnie robiony pod kilka języków, bo Redzi mają wewnętrzne zespoły tłumaczeniowe. Nie było pierwotnego języka, a jak już był, to był nim angielski, a nie polski.
@Zdzichsiu Mhm, tak: gram. pl/news/2013/ 01/27/cd-projekt-red-zatrudni-tlumacza-do-wiedzmina-3. shtml
@Rheda
I co ma ten news do rzeczy? Jest ze stycznia 2013, Wiedźmin 3 był wtedy na bardzo wczesnym etapie prac, gra nawet jeszcze wtedy nie była oficjalnie zapowiedziana. Na etapie preprodukcji mogli sobie spisywać pomysły po polsku. No i znaki zapytania w nagłówkach mają to do siebie, że najczęściej odpowiada się na nie przecząco.
Poszukaj sobie późniejszych wypowiedzi twórców. Wiedźmin 3 był tworzony równocześnie w kilku językach, bo studio mogło na to pozwolić dzięki wewnętrznym tłumaczom adaptującym. A nawet, gdyby tak nie było, to naprawdę oczekujesz, że w zespole, w którym pewnie połowa ludzi to obcokrajowcy, specjalnie będą robić grę najpierw po polsku, bo tak?
https://youtu.be/Gxg5INjNopo?t=197
No, co ja ci mogę powiedzieć. Nie wierzysz, to trudno. Zawsze możesz zapytać jakiegoś REDa na twitterze, bo nauczony doświadczeniem internetowym zgaduję, że nie uwierzysz w argument "wiem, bo widziałem".
Cheers
@Zdzichsiu
Twórcy sami ostatnio w którymś wywiadzie mówili, że Cyberpunka tak jak i Wiedźmina piszą najpierw po Polsku a dopiero później tłumaczą.
Masz podany link, w którym co do sekundy wybrany jest cytat twórcy z zespołu adaptacyjnego, który mówi: "there is no original language", przedrzeźniając jednocześnie wypowiedzi podobne do twoich. Taaak.
PS. „English ADAPTATION Director” wprost mówi w tym filmie o tym, że materiał źródłowy, jaki dostają tłumacze jest po polsku i że muszą go dostosować do anglojęzycznej publiczności.
Redzi tworzą grę jednocześnie w kilku językach. Jest lead writer, który sprawuje opiekę nad daną wersją. Wiedźmin 3 miał chyba dwóch, ale tu bym musiał zerknąć do napisów. Po nim są zwykli pisarze, którzy prawdopodobnie pracują w swoich językach, by tekst brzmiał naturalnie. Czyli: jedna osoba pisze po polsku, druga po angielsku, trzecia po rosyjsku. Potem zespół adaptacyjny bierze na siebie ujednolicenie fragmentów do danej wersji. Tak, ich gry są pisane po polsku. Tak, następuje tłumaczenie na angielski. Co nie oznacza, że cała gra jest pisana po polsku, bo równocześnie jakaś inna osoba tłumaczy pierwotny tekst z angielskiego na polski. Nie ma jednego języka materiału źródłowego. Jedyne, co można by tu było wskazać, to który fragment gry powstał najpierw w jakim języku, ale to nie ma sensu. "There is no original language."
I nie wydaje ci się dziwne, że zupełnym przypadkiem wszyscy pisarze Wiedźmina są Polakami, a nie na przykład mieszaniną Polaków, Amerykanów i Rosjan?
Dlaczego polscy pisarze mieliby pisać w innych językach, skoro własny znają najlepiej?
PS. Jeszcze additional writers:
Opieram się na słowach samych Redów, którzy otwarcie mówią, że nie ma oryginalnej wersji językowej gry. Jak wygląda praca, nie wiem, nie byłem. We wcześniejszym poście zaznaczyłem moje gdybanie, podparte tym, co kiedyś przeczytałem na wiedźmińskim forum i w zgodzie ze słowami twórców o braku pierwotnego języka, jest to opcja prawdopodobna.
Zresztą, pisanie do gier to również zadanie game designerów i quest designerów. Prosty koncept questa może być stworzony w całości przez designera, a dopiero potem wrzucony do działu pisarskiego.
Quest designerzy, tworzący strukturę jak najbardziej pracują po angielsku. Ja mówię wyłącznie o scenarzystach/writerach, którzy najpierw opracowują główny kręgosłup fabuły, a potem rozpisują dialogi, gdy QD rozplanują questy.
Przypuszczam, że lokalizacja mówi o powstawaniu gry "jednocześnie w różnych językach" ze względu na dość luźne zasady adaptacji (można to zauważyć, gdy porówna się angielskie tłumaczenie gry z polskimi oryginalnymi dialogami). Ale przyznaję, że sposób w jaki to mówią jest mocno mylący.
Mam nadzieję, że polskie udźwiękowienie będzie równie dopracowane jak w Wiedźminie 3 (nawet jeśli będę grał po angielsku).
Oraz że polskie napisy, teksty i UI będą już bez błędów i typo jak w Wiedźminie 3 :) (nawet jeśli będę grał po angielsku).
Żebyś wiedział gdzie robić F5 w przyszłą sobotę w okolicach 16:00.
Podobnie jak tutaj: https://www.gry-online.pl/newsroom/nadchodza-wiesci-o-the-last-of-us-part-2-sony-szykuje-nowy-pokaz/ze1cbdd
Ja jestem spokojny o ich dobór bo redzi wiedzą doskonale co chcą osiągnąć weźmy wiedźminy gdzie każdy miał idealny głos.
Jeśli wierzyć plotkom to będzie to szczudłonogi ze Szkolnej 17.
Mam nadzieję że wybiorą Zbigniewa Zamachowskiego. Kiedy usłyszę keanu Reeves z głosem Shreka będę spełniony
Nikt. Dojdzie kektor
Ile osób nawet nie przeczytało treści, a wchodząc na stronę od razu kliknęło CTRL+F i wpisało "Karolak"? xD
Jestem ciekawy jaka będzie polska obsada. Wolałbym jakby był jakiś lektor w stylu Jarka Łukomskiego (np. Szklana Pułapka na Polsacie) albo Marka Gudowskiego. Ale brak cut-scenek filmowych (bo chyba ich nie będzie? Ja już się gubię) powoduje, że lektor w FPP jakoś mi nie pasuje. No i przechodniom też trzeba podłożyć głosy. Nie no lektor nie pasuje :).
Fajnie by było jakby zatrudnili jakieś nowe głosy - żeby nie było sytuacji, że słyszę Diego z Gothica :). To jest ten problem właśnie, że ci najlepsi polscy aktorzy głosowi już we wszystkim grali. Więc znowu będzie Kopczyński, znowu Zbrojewicz itd. Ja i tak pewnie zagram po polsku. Choćby po to żeby przekonać się co tam CD PROJEKT wymyślił.
Tak, lektor byłby świetny. Idealnie pasowałby do klimatów retrofuturyzmu. Szkoda, że Janusz Kozioł już nie żyje.
Twórcy dziękują za sugestię i to rozważą :)
A może Utta, jak w S.T.A.L.K.E.R.ze? :]
NEWFOLDER - Maciej Gudowski, a nie Marek. Pewnie pomyliło Ci się ze śp. Markiem Gajewskim. DO tej gry pasuje też Jacek Brzostyński i Piotr Borowiec
Mam nadzieję, że Rozenka usłyszę w tej grze :D
[1] Będzie można sobie ustawić audio i napisy w innym języku.
To info z oficjalnego fanpaga Facebooka Cyberpunk 2077
I gitara. Najlepsze możliwe rozwiązanie.
Mam nadzieje, że dubbing będzie tak świetny jak w wieśku :)
Problem w tym, ze nawet najlepszy dubbing, po prostu nie będzie tam pasował.
amerykański setting, różne rasy itp
Mam wrażenie, że nawet nasz język nie jest przystosowany do takiej różnorodności, bo przecież widzimy to już teraz w życiu codziennym.
@Sasori666 Chciałem napisać do sasori ale tam nie ma opcji "odpowiedz" więc piszę tutaj. Nie zawsze tak jest jednak gdy lokalizuje się coś czy to film czy grę to powinno się to robić w taki sposób aby nie psuło imersji. Dlaczego po polsku będą mówić ci którzy mówią po angielsku. Wszyscy inni np: Japończycy będą mówić w swoim języku bo tak samo jest w angielskiej wersji. Japończyków nie zrozumiesz jeśli nie zainstalujesz implantu do tłumaczenia ich języka więc zakładam że w każdej wersji każdy drugoplanowy język będzie taki sam bo inaczej nie byłoby sensu używać implantów tłumaczących. W takim Battlefield 3 gdy gramy po stronie amerykańskiej to krzyczymy do siebie jakbyśmy grali polakami z soczystym mięsem bo w wojsku zwykle tak jest a nasi przeciwnicy w tym przypadku Rosjanie będą już krzyczeli po Rosyjsku. Przetłumaczony został tylko ten najważniejszy język czyli nasz aby nie psuć imersji. Angielski jest bardzo popularny więc i większość gier jest w tym języku i to on będzie tłumaczony. Postaci z gry są fikcyjne więc nie mają własnego języka. Jeśli jednak to przeszkadza to można zmienić na angielski bo to nie EA.
Piotr Fronczewski to klasa sama w sobie. Pierwsze skojarzenie z tym aktorem to jego znakomita kreacja w "Ziemia Obiecana" 1974 :)
https://www.youtube.com/watch?v=kDLlc5-_z4c
Po Hitmanie podziękuję. Okropny dubbing.
Nie wiem czy jest sens 95% i tak będzie grała po angielsku. Dubbingowanie Reevesa to idiotyzm. Nie powinni tego robić.
Co za różnica? Dobrze dobrany aktor dubbingowy może mieć bardziej pasujący głos do postaci od Keanu. To tylko aktor udzielający wizerunku
95% wybrałaby lektora
No tak. Po to są aktorzy dubbingowi, żeby ich charakterystyczne głosy jak najbardziej pasowały do postaci. I jak zapomnisz że Keanu to Keanu, to podstawiony głos może pasować do Johnny'ego Silverhanda lepiej od oryginalnego.
Swoją drogą polski dubbing w W3 bił na łeb angielski, gdzie Geralt brzmiał jakby na siłę chciał udawać twardziela. Może tak być również i w tym wypadku.
Mam nadzieję, że PL dubbing będzie stał na poziomie tego z Wiedźmina 3 albo i lepszy bo zamierzam grać w pełni po Polsku jak jest taka możliwość.
W poprzednich odsłonach sprawował się według mnie znacznie lepiej. W Wiedźminie 3 mnóstwo głosów się powtarzało i ich dobór nie był aż tak przemyślany. To, że Pan Lusterko gada głosem Henselta, spoko, ale żeby tym samym, bardzo charakterystycznym głosem mówili jeszcze randomowi handlarze/karczmarze/żołnierze/chłopi/pijacy?
Siłą rzeczy musiał się częściej powtarzać bo W3 jest nieporównywalnie większy od W1 czy W2. I tak z głosami nie było źle, gorzej moim zdaniem w Wieśku 3 było z atakiem klonów.
Nie no to wiadome, ale niektóre powtarzające się głosy były tak charakterystyczne, jakby nie zaszła w nich żadna modulacja. Wyobraź sobie, co by było, gdyby kilka osób mówiło głosem Geralta.
Najśmieszniejsze było to, że w karczmie na Rozstajach karczmarz miał identyczny głos, jak ten sam gość który nam zlecał zlecenie w karczmie i był to głos Henselta ;p
No to faktycznie jest słabe bo główne głosy powinny być zarezerwowane tylko dla tych kluczowych postaci. Jeszcze parę razy miałem tak z głosem Letho, że byle jaki żołdak gadał głosem Zbrojewicza.
Z dubbingiem PL zawsze jest niepewność, ale co jak co, ale w całej trylogii Wiedźmin stał na wysokim poziomie i był jednym z tych lepszych gier pod względem pełnej lokalizacji polskiej.
Przy Cyberpunk 2077 to ostatnie o co należy się martwić.
CD Project RED stanie na wysokości zadania. Oni rządzą na scenie dubbingowej w naszym kraju od czasu, kiedy odpowiadali za dubbing do Baldur''s Gate. I sam Piotr Fronczewski podkładał głos :) Sam nie wiem jaki dubbing wybiorę, bo w Wieśkach zawsze grałem w PL, a tu znów Keanu Reeves. Ale chyba postawię na dubbing PL, a ewentualnie jak kiedyś powróciłbym do Cyberpunk to sprawdzę sobie też angielski dubbing.
To są moi osobiści faworyci pod względem dubbingu PL:
Gothic 1 i 2, Wiedźmin 1-3, The Longuest Journey i Dreamfall:The Longuest Journey, Syberia 1 i 2,
Larry 7: Miłość na Fali, Książę i tchórz, Baldur's Gate 1 i 2, Max Payne 1 i 2, Dragon Age - Origins, Mass Effect 1-2,
Planescape Torment, Rayman 3, Uncharted 1-4, Battlefield: Bad Company 2, Heavy Rain itd.
Pewnie jeszcze coś, by szło dorzucić do listy najlepszych dubbingów PL, ale nie bardzo wiem co :)
Wielu też zachwycało się dubbingiem PL w Neverwinter Nights 2, ale ja zawsze wolałem angielski dubbing zamiast polskiego ze względu na podkład głosów pod postacie Gariusa, Amman Jerro, Bishop, Sand, gdzie polska wersja odstawała. Cóż to jest za gra. Jedna z najbardziej epickich.
Kaczmarek35
nie wspominaj NWN, bo znów sformatuje dyski i pójdę naparzać się z Olbrzymami!
skończyłem wszystkie wymienione, ale nwn i nwn 2 to inna bajka
Cóż ja mam olbrzymią słabość do NN2. Nastawiam się na ponowne przejście podstawki plus na deser Maska zdrajcy i Wrota zachodu, bo nabyłem "NN 2 Complete GOG", a z tego co czytałem z opinii na GOG to dość dobrze połatali ostatecznie grę. Nie wiem jak to jest z tym fanowskim remakiem BG 1 na silniku NN 2 -
"Baldur's Gate Reloaded" które jest tylko po angielsku, ale chyba da się ten moduł zainstalować jedynie na zainstalowaną NN2 w języku angielskim. Nie jestem pewny, bo to też sprawdziłbym sobie skoro to cała kampania Baldur's Gate 1. Wiem tylko, że jest to trudniejsza wersja od pierwowzoru. Poza tym w widoku 3d i na innym silniku to tak jakby pierwszy raz przechodziło się kampanię BG1 :)
...
Jest tylko jeden prawidłowy wybór.
Szkoda, że nie będzie żadnej transmisji w internecie.
Nikt... Keanu jest niezastąpiony i podobno sam będzie się dubingował w innych językach xd
Uchylę Wam rąbka tajemnicy, ja będę podkładał głos pod polskiego Kenka Rewersa.
A to KR nie zna polskiego? Przecież KR obecnie jest jak kiedyś CN! Zna polski!
A tak poważnie, na 100% to Adamczyk!!! Niestety.
lata mi kto będzie dubbingować i tak dla mnie granie z lektorem zepsuje klimat gry :)
K A R O L A K
Ten to dopiero stał się chodzącym mimem.
A co Kijanu - gość ma tak monotonny głos, że ciężko będzie go odpowiednio podrobić!
A mnie nadal ciekawi dlaczego w trailerze Cyberpunka (ten z napadem) jest obecny gejowski akcent:
[link]
1:45 - ta ręka na twarzy protagonisty to nie jest normalne
Nie wiem jak wy ale ja jak tylko słyszę Keanu i widzę tą jego gębę to moje pierwsze skojarzenie to Zbrojewicz. Koleś ma po prostu idealny głos do grania szorstkiego i wulgarnego rockmana.
,,Dawno temu ja też zaufałem pewnej kobiecie, wtedy dałbym sobie za nią rękę uciąć. I wiesz, co... I teraz, ***, nie mam ręki."
Zbyt pięknie pasuje do historii Johnnego, żeby tego nie wykorzystać.
Do tej historii, w której zatrudnił swoją byłą dziewczynę do ratowania aktualnej dziewczyny? xD
Dla mnie nikt.. Tylko wersja kinowa!
Głos Pana Zbrojewicza, jako John "Cyber" Wick, bym chciał najbardziej usłyszeć.:E
Za 200 zł na Epicu chyba dobra cena
Dubbing cyberpunka to będzie największy syf ever, kocham słuchać Murzynów, Chińczyków i innym z Polskimi głosami... Gra dzieje się w Ameryce i powinny w głównej mierze angielskie głosy a nie Polskie, tam samo tyczy się wszystkich innych gier, filmów i seriali.
Mam nadzieje, że do tego nie dojdzie.
Uwielbiam niemiecki Dubbing, Ci to wszystko dubują.
Chińczyk, nepalczyk, indyjczyk co kraj , kontynent wszyscy rdzenni niemcy.
a tak na serio, oby tego nie robili.
Angielski w głównym nurcie, potem slangi (różne języki ) i napisy.
po co translator w takim razie ?
Nie obchodzi mnie kto podłoży głos. Ja żądam wersji kinowej i tylko w taką zagram jeśli w Polsce będę pozbawiony wyboru. Tak jak to jest z grami Star Wars gdzie dubbing gwałci moje uszy.
I tu powstaje wielki zgrzyt!
Dubbing tylko po co ?
Rozumie polskie głosy dodane do losowych NPCów, nawet do towarzysza (-szy)
Tylko po co tak przechwalali się CYBER-TRANSLATOREM rozwijanym podczas rozgrywki ??
Banda Afro sprechen polski ?? inna nacja mówić polski ? Keanu gadać po polskiemu ??
JOKE ?
czy to hit czy kit ?
Wiedźminy - dubbing perfekcja
Gwint - perfekcja
Wojna krwi - perfekcja, genialny dubbing
I nagle ludzie mają wątpliwości haha
Redzi nie zawodzą
Za każdym razem jak czytam takie wątki, to dochodzę do wniosku jak większość tutaj nienawidzi ojczystego języka i nie jestem w stanie pojąć czemu?
Cudze chwalą swego nie znają. Tak to jest jak ludziska wyjeżdżają za granicę to zapominają język ojczysty. Większość i tak gada łamaną angielszczyzną ale za to czują się jak kozaki bo grają w angielski dubbing mimo że jest polski. Krzyż wam na drogę.
Ludzie padli ofiarą swojego błędnego rozumowania. Po co jest translator w grze skoro każdy będzie mówił po polsku? Wow, to niesamowite. Oczywistym jest że głosy będą podłożone pod osoby mówiące po angielsku bo w innym wypadku ten implant od tłumaczenia będzie bez sensu. A może ludzie się zamartwiają bo były już takie przypadki w tłumaczeniu gier że główny bohater (Amerykanin) mówił po polsku a przeciwnicy (Koreańczycy) mówili po polsku ze śmiesznym akcentem aby oddać... no właśnie nie wiem co to miało oddać. Że seplenili. Mówię tutaj o Splinter Cell Teoria Chaosu. Oczywiście nie krytykuje tutaj mojej ulubionej skradanki ale wymieniam jako przykład. Może wtedy tak nie przykładano uwagi do imersji.
"Nienawidzi ojczystego języka" To żeś pojechał.
Osobiście na palcach jednej ręki mogę wymienić filmy i gry z dubbingiem, od których nie boli głowa. Skoro grę reklamują Keanu Reevesem, to czemu zamiast Reevesa mam słuchać jakiegoś polskiego aktorzynę?
Ziomaletto1
Osobiście na palcach jednej ręki mogę wymienić filmy i gry z dubbingiem, od których nie boli głowa.
Przesadzasz grubo. Sam w filmach jestem wrogiem dubbingów i lektorów od 20 lat choć lubiłem 25-30 lat temu lektory bazarowe bez cenzury. Ale nigdy dubbingów.
Ale dobry dubbing w filmach miałeś na przykład w Asterix i Obelix: Misja Kleopatra 2002 i wielu animacjach z Hollywood jak Shrek 2001.
Gier z dobrym dubbingiem polskim było wbrew pozorom całkiem sporo. Nie tylko brakłoby Tobie palców jednej ręki, ale wszystkich palców kończyn górnych i dolnych.
Przykłady udanych dubbingów PL:
1) Larry 7: Miłość na Fali 1997 - Jerzy Stuhr pozamiatał
2) Baldur's Gate 1998 - Piotr Fronczewski zmiażdżył system
3) Planescape Torment 1999
4) The Longuest Journey 1999 - Edyta Olszówka klasa
5) Baldur's Gate II 2000
6) Max Payne 2001
7) Gothic 2001 - Mikołajczak, Marzecki, Bauman, Kopczyński, Nikiel
8) Gothic II 2002 - równie dobry jak w 1 cz., ale namieszali między G2 i NK zmieniając aktorów.
9) Syberia 2002 - świetna Brygida Turowska
10) Max Payne 2 2003
11) Rayman 3 2003 - jeden z najlepszych dubbingów PL
12) Syberia II 2004 - równie dobry jak w jedynce
13) Dreamfall:The Longuest Journey 2006 - jeden z najwyżej cenionych dubbingów PL
14) Wiedźmin 2007
15) Mass Effect 2007
16) Mass Effect 2 2009
17) Uncharted 2 2009
18) Dragon Age - Origins 2009
19) Battlefield: Bad Company 2 2010
20) Uncharted 3 2011
21) Wiedźmin 2 2011
22) Wiedźmin 3 2015
23) Uncharted 4 2016
Są osoby, które jeszcze coś dorzuciłyby np: Neverwinter Nights 2 2006, The Last of Us 2013 lub kilka innych starszych i nowszych pozycji.
A co twojego wpisu o aktorzynach polskich to przypominam, że kreacje aktorskie naszych aktorów były cenione na całym świecie przez krytyków i widzów np:
Daniela Olbrychskiego z Potop 1974, Ziemia Obiecana 1974
Krystyny Jandy z Człowiek z marmuru 1976 czy Przesłuchanie 1982
Cenieni także byli Cybulski, Niemczyk, Holubek, Wilhelmi, Pokora, Gajos i wielu innych z dobrym warsztatem. Czy Keanu Reeves jest tak dobrym aktorem jak wymienieni ? Nie jest.
Owszem trochę zamierzchłe czasy, ale nasza kinematografia najwyżej stała za czasów komuny 1955-1989.
Miniserial Dekalog 1988 Kieślowskiego jest nie tylko uznawany za arcydzieło w Polsce i Europie, ale także w Usa. Opinie krytyków na całym świecie, IMDB 9,0. Metacritic 100 mówią same za siebie.
Z nowszych kreacji bardzo wyróżnił się Jan Frycz w roli gangstera w miniserialu "Ślepnąć od świateł" z 2018 roku. Wymień jakąkolwiek role K.Reevesa na takim poziomie gry aktorskiej. Nie wymienisz.
>>"A co twojego wpisu o aktorzynach polskich to przypominam, że kreacje aktorskie naszych aktorów były cenione na całym świecie przez krytyków i widzów"
A Ty nadal się dowartościowujesz z tymi "opiniami krytyków". Co mnie krytycy obchodzą? Jeśli ja oceniam, to nie zamierzam się kierować głosami krytyków, tylko swoim doświadczeniem z danym dziełem. Krytykom mogło się podobać Avengers: Endgame, ale dla mnie to było rozczarowanie względem poprzednika.
>>"Gier z dobrym dubbingiem polskim było wbrew pozorom całkiem sporo. Nie tylko brakłoby Tobie palców jednej ręki, ale wszystkich palców kończyn górnych i dolnych."
Mam wrażenie, że dla Ciebie liczy się opinia większości, a nie Twoja własna. Te przykłady które wymieniłeś, cierpią na wszystkie problemy jak każdy inny dubbing - zły dobór głosów, irytujące "szarżowanie", tłumaczenie robione tak, by się przypodobać Polakom (Shrek jest tego idealnym przykładem), czy przede wszystkim paskudny lip-sync. Ale cała reszta będzie uważać, że dubbing w tych grach jest spoko. No i dobra, czemu mam się przejmować, że ktoś ma inne zdanie? Po prostu uważa inaczej i nic z tym nie zrobię. Ty zamiast tego wyjeżdżasz z jakimiś personalnymi atakami, bo śmiałem powiedzieć coś, z czymś się jaśnie pan Kaczmarek nie zgadza. No i z tymi listami, których nikt nie czyta, bo to tylko zaśmieca forum. Może powinieneś poszukać jakiejś pracy, bo siedzenie przed monitorem całe dnie wypaliło Ci zdolność do samodzielnego myślenia.
Sprawiasz mi swymi słowami przykrość. Zbyt mocno sobie coś wyobraziłeś, bo być może jesteś uczulony przez pewnych trolli lub jesteś wrażliwy. Osoby wirtualne, a także w 99% realne nie wywołują we mnie żadnych emocji bym musiał gniewać się czy ustawić kogoś do pionu. Ramy w kwestii kto jest szefem realnie ustawiam z miejsca z każdym przy poznaniu czy z kobietą czy mężczyzną. Więc narażone są na moją irytację tylko osoby, które zauważyłbym, że pastwią się nad słabszymi lub nie akceptują realnie, że w moim gronie ja jestem samca alfa mimo, że ramy się ustala na początku i czegoś widocznie nie zrozumieli. Kwestia podstawowa każdej relacji międzyludzkiej. Także sprawiasz mi przykrość takimi sugestiami, bo nigdzie nie było wycieczki osobistej . Takie rzeczy jak zaczepki wirtualne nigdy mnie nie bawiły. Nawet 22 lat temu, gdy raczkował u nas w kraju internet. A co do fragmentu tekstu o tym, że słucham krytyków to kiepsko, bo pominąłeś kluczowy fragment, że kino wysoko cenione jest nie tylko wielbione przez krytyków, ale też przez publiczność.
Czy ja słucham, krytyków ? Były czasy, że interesowali mnie w latach 90', ale gdy poznałem kilku realnie doznałem sporego rozczarowania ich wiedzą filmową. Sądzisz, że potrzebowałbym ich teraz, gdy w latach 2001-2004 poznałem realnie największych koneserów wysoko cenionego kina w Polsce z najlepszymi kolekcjami 10-20 tys. filmów samego ambitnego kina. Mieli wszystko czego tak długo szukałem, a często nawet nie szło kupić. Już dawno za mną te czasy, gdy szukałem co oglądać, zdobywałem i oglądałem najwyżej cenione filmy z lat 1920-2010 z Europy, Azji i Usa. Przeważnie jest tak, że od wielu lat recenzentów i krytyków poprawiam w wielu kwestiach oraz wymieniam się uwagami na priv. Kino rozrywkowe od 20 lat właściwie mało co mnie interesuje.
Z tym Avengers wyskoczyłeś niczym Filip z konopi. Z czymś tak tandetnym, gdy ja podałem porządne typy. Wrrrrr Przez każdego kto się zna się przyzwoicie na kinie takie filmy to są głównie dla beki. Tylko i wyłącznie. To już głupiutkie kino rozrywkowe z z lat 80' było poważniejsze, ciekawsze, bardziej klimatyczne niż pedalscy faceci w rajtuzach rzucający te same oklepane suchary i tony badziewnego CGI za 300 mln dol. Dobre dla metroseksualnych chłopców i psiapsiółek.
Wszystko zależy od tego, czy gra będzie powstawała po POLSKU czy po ANGIELSKU. Po wiedźminie 3 widać było, że mimika i ruchy ust przystosowane są do j angielskiego i czasami dziwnie było patrzeć, jak gercio mówi jedno a z gęby mu inaczej widać.
Co do CP to szkoda, że twórcy nie postawili na wiele języków na raz w każdej wersji językowej. Ja rozumiem, że amerykany nie lubią czytać napisów ale w ten sposób mogliby się dowiedzieć, że na świecie nie tylko mówi się po "amerykańsku".
W Wiedźminie każda wersja językowa ma dopasowany ruch ust. Obojętnie czy po polsku, niemiecku, japońsku, francusku. Więc chyba widzisz coś czego nie ma. A nie jest to face capture jak w L.A Noire przykładowo, więc może się wydawać, że coś tam nie pasuje.
Właśnie w Wiedźminie 3 animacje są świetnie dopasowane do polskiego. Choćby tutaj widać, jak Geralt wymawia całe zdanie ruszając ustami zgodnie z tym, co jest wypowiadane: https://youtu.be/nONun0bhPpA?t=56
Uuu... chyba wyszło że Danuel Eks grał w pirata przystosowanego na inny rynek i wgrał spolszczenie audio.
Wiedźmin 3 nie miał przypadkiem proceduralnie generowanego ruchu ust, który dostosowywał się do głównych wersji językowych?
Lips Sync był generowany automatycznie. Poprawki wprowadzano ręcznie tylko jak coś źle automat zrobił.
Dla mnie głos geralta by do niego pasował mimo wszystko :)
Trzeba jedynie troche zmodulować jego głos.
Tylko szkoda ze Jacek Rozenek podgładajacy glos geraltowi przeszedł udar mózgu i nie moze mówic :/ ale wciaz mam nadzieje ze juz mu to przeszlo i bedzie mogl podlozyc glos.