Polecamy Recenzje Przed premierą Publicystyka Warto zagrać

Cyberpunk 2077 Publicystyka

Publicystyka 20 października 2019, 10:45

autor: DM

Strzelam i jeżdżę – wirtualnie i w realu. Później o tym piszę – krytycznie lub z zachwytem.

Słyszałem Cyberpunka 2077 po polsku… i chyba będę grał w angielską wersję

Polski dubbing w obecnej wersji Cyberpunka 2077 jest bardzo nierówny. Tak nierówny, że lepiej zagrać w angielską wersję z napisami.

Najpierw marzyliśmy, by w ogóle zobaczyć Cyberpunka 2077. Teraz czekamy, żeby w końcu zagrać w Cyberpunka 2077. A jak odnieść się do usłyszenia Cyberpunka 2077? Nie powiem, żebym o tym szczególnie marzył, czy nie mógł się doczekać, ale w każdym razie byłem na tyle ciekawy, by wybrać się na PGA 2019 i tam przede wszystkim usłyszeć Cyberpunka 2077. Usłyszeć po raz pierwszy w pełnej, polskiej wersji językowej, czyli z rodzimym dubbingiem, do którego w grach zwykle nie mamy szczęścia.

Poza paroma chlubnymi wyjątkami, jak choćby: Battlefield: Bad Company 2, Larą Croft z Karoliną Gorczycą czy oczywistym Wiedźminem 3, poziom naszego dubbingu często przyprawia o ból uszu i ląduje na liście wad gry w recenzjach. A oczekiwania wobec Cyberpunka 2077 mogą być duże, biorąc pod uwagę, jak dobrze udał się twórcom z CD Projekt RED Wiedźmin 3.

Tylko ten ekran można było bezkarnie zarejestrować. - Słyszałem Cyberpunka 2077 po polsku… i chyba będę grał w angielską wersję - dokument - 2019-10-21
Tylko ten ekran można było bezkarnie zarejestrować.

Tyle, że Wiedźmin zawsze bardziej był Wiedźminem niż Witcherem. Zawsze był nasz - słowiański. Nie jest trudno dobrać swojski głos brodaczom ze średniowiecznymi mieczami siedzącym w karczmie, bożątkom czy innym wiedźmom. Cyberpunk 2077 jest niestety bardzo amerykański. Night City to kulturowy tygiel pełen ludzi o odmiennej rasie, pochodzeniu, a więc i z różnym akcentem w głosie. I o te akcenty wszystko właśnie się rozchodzi. Przez nie robocza, polska wersja Cyberpunka 2007 brzmi na razie niezbyt zachęcająco.

Co widzie... słyszeliśmy?

Moje wrażenia są oparte tylko na jednej krótkiej misji, znanej z targowych pokazów za zamkniętymi drzwiami, a której fragmenty pokazano także publicznie w ostatniej prezentacji, tyle że w nieco pociętej formie. Główny bohater - V - wykonuje tam zadanie dla jednej z szych gangu VooDoo Boys – Placide’a. Przenika do ruin centrum handlowego Grand Imperial Mall w dzielnicy Pacifica, by odbić cenny ładunek furgonetki z rąk konkurencyjnego gangu. W misji słychać przede wszystkim głównego bohatera V, naszego zleceniodawcę Placide’a, jedno czy dwa zdania głosu w naszej głowie, czyli Johnny’ego Silverhanda oraz paru NPC-ów z tłumu i komentarze przeciwników w czasie walki.

Jak to słychać?

Generalnie nie mam żadnych zastrzeżeń do głosu V, zagranego w naszej wersji przez Kamila Kulę. Wypowiada się tak, jakbyśmy się spodziewali po głównym bohaterze w konkretnej scenie i sytuacji. Nie przesadza w modulacji i nie kombinuje, by za bardzo grać głosem. Słychać raz po raz jakieś przekleństwa, ale nie ma w tym przesady, jak w Sniperze: Ghost Warrior 3. Biorąc tylko jego pod uwagę, spokojnie mógłbym przejść grę w takiej wersji i nie narzekać. Również żeńska wersja protagonisty, zagrana przez Lidię Sadową, wydaje się w porządku, ale tutaj słyszeliśmy zaledwie jedno czy dwa krótkie zdania.

Jeszcze krótsza była prezentacja Michała Żebrowskiego, który ma zadanie dorównać Keanu Reevesowi w oryginale. Trudno coś stwierdzić po usłyszeniu tylko jednej wypowiedzi w tle, poza tym, że chyba jest ok. Podczas misji, głównym rozmówcą V jest za to Placide - członek haitańskiego gangu VooDoo Boys. Jako Haitańczyk ma on dość specyficzny, melodyjny akcent. Akcent ten słychać doskonale po angielsku. W zaprezentowanej wersji polskiego dubbingu nie było jednak po nim śladu, przez co Placide brzmiał niestety… słabo, niewiarygodnie i wybijał z klimatu.

Wyobraźcie sobie tego gościa z głosem Zagłoby, czytającego bajkę dzieciom Wołodyjowskiego... - Słyszałem Cyberpunka 2077 po polsku… i chyba będę grał w angielską wersję - dokument - 2019-10-21
Wyobraźcie sobie tego gościa z głosem Zagłoby, czytającego bajkę dzieciom Wołodyjowskiego...

WORK IN PROGRESS - NIC NIE JEST JESZCZE PEWNE.

Według informacji, jakie przekazał mi Paweł Burza - manager ds. komunikacji w mediach społecznościowych CD Projekt RED - zaprezentowany dubbing jest jeszcze wersją roboczą i wszystko może ulec zmianie. Ekipa ponoć eksperymentuje także z naśladowaniem akcentów w polskim języku i bada różne możliwości.

Haitańczyk z Chojnic

Gdyby zamknąć oczy słuchając polskiej wersji Cyberpunka 2077, zamiast Placide - rosłego, czarnoskórego gościa z dredami - zobaczylibyśmy kogoś, w stylu wąsatego wędkarza w klapkach, skarpetach i z siatką z Biedronki u boku. Na dodatek aktor wcielający się w haitańskiego gangstera popełnia chyba wszystkie grzechy polskiego dubbingu. Mówi, jakby kompletnie nie znał kontekstu sceny, nie widział swojej postaci i nagrywał w samotności (co jest w sumie standardem i trudno winić go za to).

Polski Placide wpada w znaną przypadłość przesadnego grania głosem, jak w słuchowisku radiowym dla dzieci. Cedzi niepotrzebnie każde słowo, kombinuje z modulacją głosu, robi dziwne przerwy w trakcie jednego zdania, co wypada po prostu fatalnie, a czasem wręcz komicznie. Co ciekawe, mijane na mieście postacie NPC nie mające związku z misją, mówią w oryginalnej wersji, a my widzimy jedynie tekst tłumaczenia nad ich głowami. Biorąc pod uwagę, że w grze raczej często spotykamy jakieś egzotyczne postacie poboczne (choćby Dexa), polski dubbing na razie zapowiada się na połowicznie udany, co wielu może zachęcić do przejścia gry w angielskiej wersji.

Stworzenie polskiej wersji kulturowego tygla, jakim jest Night City to ciężka misja do wykonania. - Słyszałem Cyberpunka 2077 po polsku… i chyba będę grał w angielską wersję - dokument - 2019-10-21
Stworzenie polskiej wersji kulturowego tygla, jakim jest Night City to ciężka misja do wykonania.

Arcytrudne zadanie

Trzeba jednak przyznać, że CD Projekt RED ma przed sobą arcytrudne zadanie. Nie mam pojęcia, do czego musiałaby się posunąć ekipa lokalizacyjna, by w pełni zachować klimat amerykańskiego, wielokulturowego Night City. Ile próbek i możliwości przetestować, zanim znajdzie się tę perfekcyjną. Jak oddać taką różnorodność akcentów w naszym języku? Czy szukanie dobrych aktorów jest rzeczywiście jedynym rozwiązaniem? Czy obsada powinna próbować naśladować obcy akcent? A może po prostu wystarczy znaleźć kogoś o odpowiedniej barwie głosu, kto nie będzie modulował go do przesady?

Jakimś wyjściem mogłoby być poszukanie native speakerów specyficznych akcentów, którzy na dodatek mówią po polsku. Zatrudnienie amatorów do tak poważnej produkcji to jednak spore ryzyko i wcale nie jest powiedziane, że udałoby się znaleźć kogo trzeba. Z jednej strony warto docenić wysiłek RED-ów, to że chcą dostarczyć w pełni zlokalizowany produkt. Powtórka jakości znanej z Wiedźmina 3 może być jednak bardzo trudna do osiągnięcia. Bo Night City to po prostu zupełnie inny świat niż Biały Sad. Taki amerykański, jak z gier Rockstara. Czy więc kinowe spolszczenie, z napisami, będzie więc jedyną słuszną opcją? Na razie jeszcze nie odpowiem na to pytanie.

Dariusz DM Matusiak

TWOIM ZDANIEM

Jaki dubbing wybierzesz w Cyberpunku 2077?

Angielski
57,5%
Polski
41,1%
Inny
1,5%
Zobacz inne ankiety
Cyberpunk 2077

Cyberpunk 2077

Dlaczego świat Cyberpunka 2077 jest przestarzały, ale to nie ma znaczenia
Dlaczego świat Cyberpunka 2077 jest przestarzały, ale to nie ma znaczenia

CD Projekt RED tworzy grę o przyszłości na podstawie wizji sprzed 30 lat. Czy to oznacza, że będziemy patrzeć na Cyberpunka 2077 z politowaniem? Niekoniecznie, bo w wielu kwestiach Mike Pondsmith wcale się nie mylił.

Świat Cyberpunka 2020 – przewodnik po uniwersum gry Cyberpunk 2077
Świat Cyberpunka 2020 – przewodnik po uniwersum gry Cyberpunk 2077

Podobnie jak w przypadku Wiedźmina, także i w przypadku Cyberpunka 2077 CD Projekt RED opiera się na bogatym materiale źródłowym kultowej marki. Warto go poznać, jeśli chcecie lepiej zrozumieć, czym będzie nowa polska superprodukcja.

Komentarze Czytelników (197)

Dodaj swój komentarz
Wszystkie Komentarze
20.10.2019 13:25
DanuelX
11
odpowiedz
1 odpowiedź
DanuelX
83
Kopalny

Powtórzę to co pisałem wiele razy - zmarnowana szansa na wprowadzenie wielo-języcznej gry w której różne postaci mówią w różnych językach. No ale kraje dubingowane płakałyby gdyby musieli czytać napisy.

20.10.2019 22:14
2
odpowiedz
3 odpowiedzi
kaagular
20
Chorąży

Jak dla mnie wybór to podstawa. A co do immersji, to czemu tego typu sceneria najbardziej się wam kojarzy z angielskim? Mi raczej z japońskim lub chińskim. Bo w holywoodzkich SCIFI produkcjach po angielsku gadają? Realnie to chyba Chinom najbliżej do osiągnięcia takiego poziomu rozwoju miast jak zaprezentowane w Cyberpunku (chociaż to i tak za pińcet lat). Czytuje sobie czasami polskie książki SCIFI i jak najbardziej mam przed oczami wielkie, "zużyte" metropolie, w których króluje język Polski. Utożsamianie słowian wyłącznie jako "rusałek, kowali i wiedźminów" to, sorki, ograniczenie.

Nie wiem jak będę grał. Pewnie nie ogarnę tematu i jak mi się zainstaluje angielski, to zapomnę przełączyć.

20.10.2019 22:33
odpowiedz
12 odpowiedzi
Caleb_
0
Junior

Ale mnie bawią kretyni, którzy widząc tego typu opinie piszą coś o kompleksie polskości albo że a w Niemczech też dubbingi robią przecież
Robią, ale to nie o to chodzi. Night City to miasto w Stanach Zjednoczonych, gdzie wszyscy mówią po angielsku, ewentualnie z różnymi egzotycznymi naleciałościami. Szczerze współczuję podejścia do gier jeśli w pełni świadomie chce aż w tak wielkim stopniu zburzyć immersję i wiarygodność świata przedstawianego przez RED-ów żeby z patriotyczną łzą spływającą po policzku słuchać Żebrowskiego i innych ancymonów w rolach kompletnie do nich niepasujących i niemających prawa pasować
Aż przykro patrzeć jak Redzi wyrzucają hajs w błoto żeby zadowolić malkontentów bredzących o tym, że jak tak w ogóle można że polska gra bez polskiego dubbingu

20.10.2019 23:25
odpowiedz
mariusz695
21
Legionista

Oczywiście, że PL, to że Neo gra to nie znaczy, że zaraz będę grał po Angielsku. Co innego gdyby dali opcję wyboru napisów jak i dabbingu np. angielski głos i PL napisy to wtedy też opcja spoko jak i pełna gra po angielsku jak i w pełni po polsku

21.10.2019 01:23
odpowiedz
1 odpowiedź
Olekrek
31
Pretorianin

W takiej grze polskie dialogi nie pasują. Liczyłem na to, że zrobią coś w stylu np. serialu The Expanse albo Star Wars, gdzie poszczególne rasy mówią w różnych językach. W The Expanse powstał język po przez zmieszanie różnych współczesnych - min. polskiego. Gdy bohater spotyka taki język, to wyświetlane są napisy w j. odbiorcy.

21.10.2019 07:06
Krothul
2
odpowiedz
Krothul
9
Konsul

Mi tam się podoba Polski dubbing i raczej z niego skorzystam, pewnie przejdę więcej niż raz więc będzie można również sprawdzić "oryginalny" angielski dubbing.

21.10.2019 07:13
Wielki Gracz od 2000 roku
odpowiedz
1 odpowiedź
Wielki Gracz od 2000 roku
125
El Kwako

Tylko polski dubbing.

spoiler start

Każdy kto gra inaczej i narzeka niech czeka na odebranie polskiego obywatelstwa. :D

spoiler stop

21.10.2019 07:39
n0rbji
odpowiedz
n0rbji
69
Siedzący Byk

Czyli jak zawsze. Wolę grać z angielskim głosem i napisami niż z dubbingiem. Brzmi bardziej profesjonalnie i pozwala lepiej wczuć się w ten świat gry. Polski dubbing zazwyczaj brzmi drętwo i psuje trochę wrażenie spójności z grą. Najgroszy dubbing jaki slyszalem w grach był w TDU2. Nie mogłem grać w ogóle mimo że to tylko wyścigi

21.10.2019 08:25
ivaldir
odpowiedz
ivaldir
41
Centurion

Daliby Karolaka i by było pozamiatane ??????

21.10.2019 09:00
yasiu
3
odpowiedz
yasiu
186
Legend

Hue, hue... zabawny ten argument "akcja gry dzieje się w USA, więc dubbing nie pasuje". No to zróbcie sobie eksperyment myślowy - przenieście Night City do Łodzi. Nagle zacznie pasować?

Śmieszy mnie też clickbaitowy tytuł artykułu mający... średnie pokrycie w jego treści. Autor najwyraźniej podjął już decyzję i próbuje ją podjąć też za innych. Mamy październik - sporo jeszcze może się w kwestii dubbingu zmienić. W niektórych projektach szlifuje się wszystkie dialogi po kilka razy, aktorzy wracają do studia, żeby poprawić wymowę jednego słowa w jednym zdaniu - tu pewnie są jeszcze na tym etapie. Czy się uda, to inna rzecz, Wiedźmin nie ustrzegł się wpadek w dubbingu.

Jeszcze w kwestii akcentów - szanuję, że próbują. Nie oni pierwsi - niestety u nas przypadłość jest taka, że postać mówiąca po polsku z akcentem, staje się automatycznie komiczna. Zastanówcie się - pomyślcie - każdy obcokrajowiec mówiący po polsku brzmi śmiesznie, jeśli słychać jego źródłowy akcent :)

I jeszcze w kwestii przesadnego akcentowania i teatralnej maniery - pan Nikiel gra tak, jak jest reżyserowany. To aktor który potrafi i zabełkotać i zarecytować - w zależności, co jest od niego wymagane.

No i pis end low - checie, grajcie sobie po angielsku, chcecie, grajcie po niemiecku, chcecie - zagrajcie po polsku :)

21.10.2019 09:02
odpowiedz
Ekzuzy
12
Legionista

Ej, a miasto Sigil w "Planescape: Torment" to też nie był przypadkiem podobny, wielokulturowy tygiel? Polska lokalizacja w przypadku tej gry wypadała świetnie, na jej potrzeby wymyślono nawet specjalny slang. I tłumaczenie też robił CD Projekt, więc tutaj, w Cyberpunku mogłoby to wyglądać podobnie. Chociaż zgadzam się, że skala przedsięwzięcia jest zupełnie inna!

21.10.2019 11:49
Aszurnasirpal_II
1
odpowiedz
Aszurnasirpal_II
4
Legionista

Chciałem zauważyć że wersja angielska też jest dubbingiem. Poza tym to że niektórym polski język źle brzmi wynika z przyzwyczajenia. Zróbcie sobie eksperyment i przez miesiąc oglądajcie wyłacznie polskie filmy. Po miesiącu wróćcie do amerykańskiego kina.

post wyedytowany przez Aszurnasirpal_II 2019-10-21 11:52:53
21.10.2019 12:08
👍
odpowiedz
1 odpowiedź
Dracokrak
6
Legionista

Polski dubbing ! Super! Jedyną gra w którą warto było grac w innym języku był Stalker.

21.10.2019 12:55
odpowiedz
Mruki
3
Junior

Sprawa jest prosta chociaż wykonanie może nie być takie łatwe. W Wiedźminie był super dubbing bo wiedźmin dział się u nas. Znaczy średniowiecze plus dodatki ale jesteśmy sobie w stanie wyobrazić knajpę, zamek, miecze rycerzy, wieśniaków itp. Do Cyberpunka trzeba podejść tak samo. Trzeba sobie wyobrazić, że wszystko dzieje się w Polsce i niestety zorganizować ludzi, którzy mówią tak jak ich wizualny odpowiednik. Tygiel kulturowy? Dokładnie. W uchu ma być to samo co w oku. Głos musi pasować do postaci. Więc trzeba zorganizować naturszczyków albo ludzi którzy potrafią ich naśladować. Nie oszczędzać na mięsie i wstawkach w oryginalnym języku, żeby wszystko nabrało autentyczności. I tak to widzę.

21.10.2019 14:31
W_P
1
odpowiedz
W_P
7
Centurion

Szkoda, że nikt nie zwraca uwagi na to, że nie tylko głos nie pasuje. Synchronizacja warg również się rozjeżdża i niestety było to mocno widać na pokazie.

21.10.2019 14:41
Marder
1
odpowiedz
Marder
196
Generał

Co ty kur.... wiesz o Night City :) Nie no polski musi być. Jak może angielski lepiej pasować jak scenariusz był pisany po polsku przez Polaka a później został przetłumaczony na angielski.

21.10.2019 14:49
👍
1
odpowiedz
Koler192
1
Junior

Przewaga angielskiego dubbing nad polskim jest taka, że jesteśmy Polakami. Od razu rozpoznamy obcokrajowca i będziemy mieli zgrzyt zębów przy każdym akcencie ewentualnie będziemy mieli uśmiech na twarzy. W angielskim każdy akcent dla NAS brzmi naturalnie. Dlatego ciekawi mnie jak słyszą to Amerykanie. Poza tym czuć pisanie pod tezę, czytając inne artykuły wnioski były inne: na razie jest dobrze ale to za mało na ocenę.

21.10.2019 15:28
1
odpowiedz
lyx
70
Pretorianin

Nie wyobrażam sobie grać w Wiedźmina 3 w innym języku niż polski właśnie ze względu na ten słowiański klimat wylewający się z ekranu - z drugiej strony nie wyobrażam sobie aby w CP2077 można było grać w innej wersji niż angielska biorąc pod uwagę :

spoiler start

"dystopijny obraz stechnicyzowanego i rządzonego przez korporacje świata przyszłości"

spoiler stop

Faktycznie taki opis brzmi jak Polska :D

21.10.2019 19:02
odpowiedz
1 odpowiedź
ZiomeQFilip
1
Junior

mam tylko nadzieję że będę mógł zmienić sobie osobno dubbing i napisy :v

21.10.2019 21:38
NV_PaVLo
2
odpowiedz
3 odpowiedzi
NV_PaVLo
94
Pretorianin

Będę grał w pełni spolszczoną grę, nawet jak nie zawsze pasuje do odgrywanej postaci i nie interesują mnie opinie ludzi z alergią na słowiański dialekt,

21.10.2019 22:04
😂
1
odpowiedz
Hunter 2-1
49
Centurion

Polacy nie potrafią mówić po polsku (w szczególności aktorzy)!

22.10.2019 00:04
messias
1
odpowiedz
messias
56
Konsul

Grałem kiedyś w Sabotain i tam był dubbing i pasowało, tak samo mass effect 2 na omedze też miał cyberpunkowe klimaty i z dubbingiem było ok. Przesadzacie.

22.10.2019 02:52
2
odpowiedz
2 odpowiedzi
Colidace
50
Pretorianin

Angielski ludzie wybierają z przyzwyczajenia. Filmy po angielsku, muzyka po angielsku, jedzenie po angielsku, ubieranie po angielsku (cool), nawet moda picia po angielsku (whisky). Dominacja anglosaska jest miażdżąca i nie mająca porównania do dawnych czasów "pod" sowietami. Zachodowi udało się ogarnąć rzecz najważniejszą - ludzie sami chcą, a nie muszą.

22.10.2019 10:47
Zidien
😐
odpowiedz
Zidien
11
Legionista

A to już nikogo nie dziwiło, że na wejściu gościu mówił o tym, że to jest grane na żywo, po czym puszczają chamski nagrany wcześniej gameplay? (sorry nikt tak nie gra na padzie xd)

post wyedytowany przez Zidien 2019-10-22 10:47:31
22.10.2019 11:37
odpowiedz
Kelebglin
14
Centurion

Szkoda, że redzi dalej brną w ten swój nowoczesny marketing i dalej nic do sieci nie chcą wypuścić...

22.10.2019 13:21
1
odpowiedz
2 odpowiedzi
Hunter 2-1
49
Centurion

Powiedzmy sobie szczerze, że polski dubbing nie pasuje do wszystkich gatunków gier. Dajmy na to gry akcji, strzelanki osadzone we współczesności, futurystyce czy chociażby II wojna światowa no nie pasuje wg. mnie większość kwestii, dialogów jest po prostu wymuszone, sztuczna i znika ten cały czar, natomiast uważam, że do gier strategii czy RPG np. Heroes, Gothic, Wiedźmin jak najbardziej pasuje i uważam, że w pewien sposób podkładacze polskich dialogów kreują bohaterów np. Bezimienny czy Wiedźmin. Ale najgorsze jest to, że na siłę do większości gier to wciskają i w większości przypadków grasz albo w pełni po Polsku albo po Angielsku. Polski dubbing nie przeszkadza tym którzy uważają się za wielkich "PATRIOTÓW"... he he

22.10.2019 15:24
Gerpir Feilan
odpowiedz
Gerpir Feilan
83
Pretorianin

To już trzeba mieć IQ 150+ żeby ruszyć głową? Oj Redzi, Redzi... To mało gwar i specyficznych dialektów w polskim języku polskim żeby w ten sposób zaakcentować różnorodność akcentów? Jak wspaniale brzmiałoby gdyby np jakiś gang gadał gwarą śląską czy kaszubską. DWA. Przecież obcokrajowcy mówiący płynnie po polsku również maja charakterystyczny akcent w zależności od kraju pochodzenia co też można by wykorzystać...

post wyedytowany przez Admina 2019-10-22 21:15:07
22.10.2019 18:18
😃
odpowiedz
1 odpowiedź
UnknownYT_Boss
1
Junior
Image

Wybieram polski bo będzie śmiesznie :D

23.10.2019 19:42
odpowiedz
2 odpowiedzi
Kelebglin
14
Centurion

dubbing ma to do siebie, że jest dźwiękiem nałożonym na osi czasu filmu. Oryginalny dźwięk lepiej pasuje, bo pochodzi z "tła filmu". W przypadku gier, jest trochę inaczej bo ścieżka dźwiękowa czy to w oryginale czy nie, jest "w grana" i duże znaczenie ma akcja i miejsce wydarzeń. Polski dubbing w CP2077 jestem w stanie sobie wyobrazić, ale nie mogę sobie wyobrazić niemieckiego czy ruskiego w CP :D

24.10.2019 11:26
Marder
1
odpowiedz
Marder
196
Generał

W przypadku języka polskiego łatwo można używać sformułowań które będą znane i śmieszne dla Polaka a zupełnie nic nie mówiące takiemu amerykańcowi. Pamiętacie z Wiedźmina tekst "spadaj dziadu" ? :)

31.10.2019 13:31
odpowiedz
ste100
63
Konsul

Duke Caboom i tyle w temacie.

Dodaj swój komentarz
Wszystkie Komentarze