Przed wyruszeniem w drogę...
4 186 wyświetleń
(12:57)
9 grudnia 2015
Jedni go lubią, inni nienawidzą. Dubbing to bez wątpienia kwestia kontrowersyjna. Jak to wygląda w Polsce? Skąd wzięły się w pełni zlokalizowane polskie wersje gier? Porozmawiamy sobie o tym w niniejszym materiale. (5937)
Kuba postanowił dziś przyjrzeć się rosnącym cenom pamięci RAM i temu czy ta sytuacja, jak niektórzy wieszczą, "zabije gaming"?
tvgry
14 grudnia 2025
Nie każda gra może liczyć na drugą szansę. Czasami zdarza się jednak, że kiedy wydawcy rozkładają ręce, do akcji wkraczają sami gracze. Oto pięć tytułów, które po katastrofalnej premierze zostały uratowane dzięki pasji i uporowi fanowskiej społeczności.
tvgry
21 grudnia 2025
Materiał nie zdradza żadnych zwrotów akcji ani ważnych dla rozszerzenia bohaterów. Geralt z Rivii - zawsze na szlaku, ledwo wiążący koniec z końcem, wykonujący konieczną i niewdzięczną pracę zabójcy potworów. Do tego się przyzwyczailiśmy. Ale czy podczas wizyty w Touissant główny bohater nie stracił kontaktu z rzeczywistością? Czy jego tożsamość wiedźmina nie stoi w sprzeczności z bogactwem, którego się dorobił?
tvgry
1 czerwca 2016
To nasze ostatnie Podsumowanie Tygodnia. Porozmawiajmy o naszych planach, DLC do Wiedźmina 3, braku kontynuacji LOLa oraz słowach Swena Vincke. | Wspomniane projekty: Rusnar, Kuba i Smoczy: https://www.youtube.com/@Niewyspani_pl | Frozi: https://www.youtube.com/@UCrKxc2GV0ea7Me7f19cI-rA | Ula: https://www.twitch.tv/kweiik
tvgry
20 grudnia 2025
Pamiętacie ten ostatni kadr z finału serialu Fallout? To New Vegas, ikona świata gier.
tvgry
19 grudnia 2025
5 lat temu (i jeden dzień :))premierę miał Cyberpunk 2077. To idealny moment, żebyśmy porozmawiali z twórcami o tym jak gra powstawała. Zapytaliśmy o ciekawostki, nieznane fakty, a także często powtarzające się kwestie dotyczące gry. | Materiał zawiera #reklamę - konkurs z Cyberpunka 2077 we współpracy z @CDPROJEKTRED już niebawem! | WYSTĄPILI: Błażej Augustynek - Quest Director, Ania Bulavina - Senior Environment Artist, Tomasz Marchewka - Story Director, Jakub Knapik - VP, Global Art Director, Paweł Mielniczuk - Art Director, Marek Kawka - QA Analyst, Lucjan Więcek - Art Director, Amelia Korzycka - Senior Community and Social Media Manager. | PODZIĘKOWANIA DLA: Katarzyna Dąbkowska, Marta Piwońska, Michał Giersz, Paweł Burza, Radek Grabowski | REALIZACJA: Szymon @Rusnar Rusnarczyk oraz Mateusz @vanaki "Smoczy" Popielak.
tvgry
11 grudnia 2025
Clair Obscur: Expedition 33 pobiło rekord na TGA, ale jednocześnie pojawiła się masa komentarzy, że te nagrody się grze nie należą. Oskar postanowił przyjrzeć się sprawie.
tvgry
24 grudnia 2025
Już niedługo rok 2026 a wraz z nim nowe gry. Oto produkcje na które czekamy! | #reklama #współpraca | Materiał powstał we współpracy z firmą ASUS. Sprawdź ASUS ROG Xbox Ally X: https://www.asus.com/pl/store/mobile-handhelds/gaming-handhelds/
tvgry
23 grudnia 2025
W nocy odbyło się TGA i oprócz Clair Obscur Awards... yyy znaczy nagród dla twórców gier z różnych firm, odbyła się masa zapowiedzi. O tym wszystkim opowiemy Wam dzisiaj w skrócie! 10:10 Zwiastun duchowego następcy Mass Effecta (Exodus)
tvgry
12 grudnia 2025
Wybraliśmy nasze ulubione gry 2025 roku. Nie takie, które koniecznie wygrają nagrody, czy najlepsze w historii, a po prostu takie które naszym zdaniem były spoko!
tvgry
10 grudnia 2025
No nic nie przebije BG i IWD - mistrzostwo świata. Zawsze gram w gry w oryginalnym języku ang, ale BG i IWD to wyjątek.
Najbardziej pamiętam Gothica, Wacrafta 3 (wg mnie lepszy niż oryginał), Larry'ego 7 czy The Bard's Tale (Szyca nie lubię, ale tu wraz z Fronczewskim tworzy genialny duet) i bazarowe tłumaczenia. Pamiętacie takie GTA 2 czy Red Alerta? Ubaw po pachy.
Ale bądź co bądź, mam takie wrażenie, że Polski jest bardzo uniwersalnym językiem, zdecydowanie bardziej niż taki niemiecki, który jest wsadzany wszędzie. Kiedyś grałem w jakiegoś Warhammera i Warcrafta 3 po niemiecku i nie brzmiało to dobrze.
Dla mnie mistrzostwem świata był dubbing sekwencji filmowych w Diablo 2. Film po trzecim akcie w którym trójka piekielnych demonów z mefistem na czele otwierała wrota do piekła pod względem polskiego dubbingu to po prostu mistrzostwo świata. Do dziś mam ciary na plecach, gdy przypomnę sobie słowa mefista do Diablo - "ruszaj mój bracie, diablo, niech Twa groza powróci!"
Tu jest film Niezapominajki. Kurde, nawet na Gry-online jest już sławna.
Nie wyobrażam sobie gry w te tytuły bez polskiego dubbingu:
Black&White
Diablo 2
Earth 2150
Giants: Obywatel Kabuto
Worms World Party
Inne dubbingi warte wspomnienia to: Dungeon Kepper 2, Sacrifice. Szkoda że w materiałach o dubbingach nigdy o tych grach się nie mówi. Zamiast tego zawsze jest dobrze znane i obgadane do bólu kombo starych RPG.
[49] @Veeteck
Tak zapytam z ciekawości, czy wszystkie produkcje preferujesz z oryginalnym dźwiękiem/językiem? tj. np. produkcje z Rosji bądź Azji, tudzież innych egzotycznych języków?
To, że wiele produkcji zawiera j. angielski, niekoniecznie oznacza, że to ich język domyślny, bo on też może być przekładem z ojczystego języka danego producenta. Wtedy już takie przełożenie na ang. nie przekłamuje oryginału i nie jest protezą?
[53] @yasiu
No domyślam się, że u nas dubbing nie jest wykonywany w szałasie, tylko również w profesjonalnym studiu nagraniowym. ;)
Wracając jeszcze do tych filtrów, to trudno mi uwierzyć, że jest dostęp do oryginalnych filtrów*. Jak już wcześniej pisałem, takim przykładem jest zwiastun "Przebudzenia Mocy" i głos Kylo Ren:
1. POL - https://www.youtube.com/watch?v=37Ri2hw18zo (od 0:43)
2. ENG - https://www.youtube.com/watch?v=P8248pLA9d8 (od 0:43)
*No chyba, że brak umiejętności na ich wykorzystanie/wkomponowanie.
W zasadzie wszystkie polskie tłumaczenia są fatalne, robione bez znajomości kontekstu i często "na kolanie".
Uśmiałem się :D
[46] @xsas Filtry, sprzęt i możliwości mamy takie same jak na zachodzie. U nich też dubbing pochodzi ze studia nagraniowego :D Ale faktycznie, brak współpracy na linii producent->studio utrudnia zrobienie dobrego dubbingu. Tak samo jak brak współpracy na linii producent->ekipa lokalizująca utrudnia zrobienie dobrej lokalizacji. Niestety, dla producentów dubbing nadal bywa złem koniecznym i nie zawsze pozwalają na swobodę potrzebną do dobrego udźwiękowienia gry.
A ja uważam że polski dubbing aż tak wysoko nie stoi, głownie przez to co Arasz pod koniec materiału zaznaczył. Trąci on jak dla mnie niemal zawsze sztucznością właśnie dlatego, że niemal wszyscy aktorzy grają tam z taką teatralną przesadą. Ta poprawna wymowa, idealne akcentowania i tak dalej powoduje że czuje się jakbym był w teatrze, ale to samo powoduje potem ze w grach czy filmie głos nie przystoi czy wydaje się sztucznym an tle obrazu.
Jak można było nie wspomnieć o Warcraft 3. Najlepszy dubbing jaki kiedykolwiek słyszałem.
Ja nie dałem rady grać w Tomb Raidera z polskim dubbingiem. Może i nie jest najgorszy, ale po prostu nie cierpię jak anglojęzyczne postacie mówią po polsku. Np. amerykański wojskowy czy brytyjska archeolog. Wolę słyszeć oryginalne. W przypadku gier fantasy, w których niemożliwe jest określenie pochodzenia postaci - zalezy od jakości dubbingu, choć wciąż z przewagą oryginału.
Są jednak gry, których nie wyobrażam sobie grac po angielsku. Baldury, Wiedźmin, Icewind Dale, wspomniany w materiale Ace Ventura itd.
Do największych wpadek dubbingowych ja zaliczam World in Conflict. Nie wiem kto zrobił ten dubbing i kto go zatwierdził - koszmar!
Polskich napisów, a tym bardziej dubbingu wystrzegam się jak ognia (wiedźmin wyjątkiem), ponieważ w latach 90-tych tłumaczeń nie było i tak mi się "gry=angielski" utrwaliło. Poza tym tłumaczenie zawsze w stopniu większym lub mniejszym przekłamuje znaczenie oryginału i jest tylko protezą. W zasadzie wszystkie polskie tłumaczenia są fatalne, robione bez znajomości kontekstu i często "na kolanie". Niech sobie to tłumaczenie nawet będzie, ale ważne, żeby był wybór. Najgorsze, kiedy wydawca blokuje wybór angielskiego, np. EA we wszystkich grach, Activision w Call of duty, ostatnio Sherlock Holmes Crimes Punishments ma zablokowany wybór angielskiego, a polskie tłumaczenie jest oczywiście fatalne, przez co musiałem prosić o usunięcie gry z biblioteki steam i kupować ją ponownie. Żenada.
W Mass Effect 2 nie mogłem słuchać Łukasza Nowickiego, a w Hitmanie Małaszyńskiego.
[33] @yasiu
Odnośnie narzędzi, to chodzi mi o m.in. programy, lub sprzęt których używają w studiach nagraniowych (aczkolwiek jak zauważył r_ADM [41] jest znaczna poprawa) ale także o bliskiej współpracy producenta z aktorami - nasi rodzimi mogą o tym tylko pomarzyć (zresztą o ile się nie mylę, to aktorzy podkładający głosy w Mass Effect 2 w materiałach dot. dubbingu wypowiadali się jak to wygląda) Są również wywiady z aktorami którzy zetknęli się z dubbingiem i wyrażali oni swoją ocenę odnośnie różnic w "jakości" pracy nad dubbingiem. Bywa, że i osoba odpowiedzialna za reżyserię dubbingu nie jest kompetentna i nie do końca potrafi pomóc aktorowi (który z kolei także może być słaby)
Co do filtrów, to chodzi mi głównie o różne efekty, które w naszym rodzimym języku brzmią sztuczniej niż w oryginale. Przykład pierwszy z brzegu, zobacz sobie zwiastuny "Star Wars: Przebudzenie Mocy" z polskim dubbingiem i oryginalną ścieżką. Doskonale to widać (słychać) przy wypowiedzi Kylo Ren'a (zwracającego się do - maski - Vadera) Jest to co prawda film, ale właśnie o te efekty dźwiękowe się rozchodzi, bo taka sama "jakość" jest w przypadku dubbingu gier - nie ma tej takiej spójności dźwięk-obraz. To słychać, że dźwięki pochodzą ze studia nagraniowego. Jest to o tyle dziwne, że przy niektórych postaciach bardziej to słychać, a przy innych w ogóle. Tak więc nie wiem czy to kwestia umiejętności dźwiękowca, czy brak odpowiednich narzędzi i dostępu do oryginalnych filtrów nakładanych na głos aktorów.
"Niemniej, trzeba próbować, nagrywać, słuchać krytyki, wyciągać wnioski i robić swoje jeszcze lepiej :)"
Co do tego, to w 100% się zgadzam i popieram. Robić, robić i jeszcze raz robić. Wszak trening czyni mistrza. ;)
[44] @FanGta
O właśnie! Sony chyba jako jedyne nie zraża się krytyką dubbingu i kroczy wytyczoną ścieżką. Za taką postawę i chęci w dalszym tworzeniu dubbingów, zyskują bardzo wiele w moich oczach (a jak sądzę, zapewne nie tylko w moich) Jedynie czego mi szkoda, to tego, że w przypadku wersji PC nie ma takiej tendencji - np. EA PL po jakimś czasie z tego zrezygnowało, aczkolwiek nawet teraz do Inkwizycji można pobrać angielskie dialogi, więc nie widzę przeszkód na dubbing kolejnych produkcji (może ME: Andromeda ?)
nie wymieniłeś 2 gier których studio cd-project spolścić Postal 2 i Larry 7: Miłość na fali dawno temu były własnie z gazetom i został spolszczony dubbing dla lepszej sprzedaży
Szkoda że tak strasznie mało wychodzi dubingów, dobrze że przynajmniej większość gier ma napisy pl. O najlepszy dubing napewno stara się zawsze Sony - Uncharted, Last of Us i dubingowcy Wiedźmina. Nawet takiej Forzy Horizon wyszło na dobre zaimplementowanie polskiej mowy.
Wiedzmin bajka, Gothic bardzo dobry, reszty nie tykam
Ja na polski dubbing nigdy nie narzekałem , może przez to, że gram w mało gier. Gothic, Wiedźmin, Dragon Age świetnie nagrane. Pamiętam swego czasu była fala hejtu na dubbing w BF3 a moim zdaniem nie był on wcale taki zły.
Mimo, ze z polskiego dubbingu nie korzystam to nie moge nie zauwazyc ogromnego postepu jaki zrobiono na przestrzeni ostatniej dekady(?). Problem w tym, ze ten postep odbyl sie glownie w apekcie technicznym procesu. W tej chwili slychac, ze polscy producenci maja te same narzedzia co ci w od wersji oryginalnej.
Problem w tym, ze za postepem w technice nie poszedl postep w rezyserii tego dubbingu. Nie watpie, ze Polscy aktorzy potrafia pracowac glosem tak samo jak ich anglosascy odpowiednicy, ale ktos im musi powiedziec jak maja grac, jaki jest kontekst sytuacji i co sie dzieje wokol. A z tym jest nadal problem.
Duza czesc aktorow nie ma pojecia do czego podklada glos i efekt bywa oplakany bo aktorzy wracaja do default mode'u "wieczorynka". Trup sciele sie gesto, umierajacy ludzie wokol a glos to opisujacy rodem ze smerfow.