Portal dubscore.pl opublikował pierwsze informacje dotyczące lokalizacji najnowszej gry studia CD Projekt RED. Choć polska wersja Cyberpunk 2077 stoi pod znakiem zapytania, to twórcy mają już pewien pomysł rozwiązania tej kwestii.
gry
Michał Marian
27 lutego 2013 11:18
Czytaj Więcej
Świetny pomysł xD Radzę opatentować, żeby inni twórcy RPG nie podkradali pomysłu :D
Piwo temu, kto to wymyślił. Albo piwo i podwyżkę. Bardzo zmyślna koncepcja, jestem jak najbardziej za!
Dobrze mówi. Dla mnie najważniejsze jest, aby zamysł twórców został w 100% zrealizowany a dopiero później lokalizacja.
I dobrze. I tak jest tylko paru polskich aktorów, którzy potrafią z emocjami dubbingować gry, a nie jakby czytali dziecku bajkę.
Przyznam że nie rozumiem zamiłowania do dubbingu w grach. Przecież w Polsce to nigdy się nie sprawdzało. Tylko bajki i filmy dla dzieci się dubbinguje, a tak to zatrudnia się lektora. I właśnie czy lepszym pomysłem nie jest zatrudnić takiego lektora, którego można usłyszeć w filmach i którego w opcjach gry można by sobie włączyć i czytałby tekst, tym którym samemu czytać nie chce, bo wolą skupić się na scenie w danej grze. Moim zdanie to lepsze rozwiązanie niż zatrudniać kilku aktorów, którzy i tak nie potrafią wczuć się w role i brzmią sztucznie.
prawdę mówi i mają dobry pomysł
nie kupuję gier z PL dubbingiem i nie oglądam filmów z PL dubbingiem. Poza paroma wyjątkami (shrek, wiedźmin) dla kogoś kto zna angielski do tego stopnia, że nie potrzebuje napisów, oglądanie i granie w coś co jest zdubbingowanie jest prawdziwą męczarnią
Przyznam że nie rozumiem zamiłowania do dubbingu w grach. Przecież w Polsce to nigdy się nie sprawdzało.
W milionie gier się sprawdziło, więc nie mam pojęcia o czym mówisz.
To jakaś kpina. Jak CD-ekP nie wyda tego po polsku to lipa, a nie polski producent gier!!! Co się nie uda - To jest polska panie!!!tu mieszka dumny i skubańczy naród. To zakrawa się o bezczeszczenie innych polskich lokalizacji, do tej pory; i to moim zdaniem ciężkie wykroczenie na dubbing Pl jako taki w tym kraju/ Jest wiele tytułów które nie powinny mieć dubbingu, ba gry dostały nie strickte growy dub., a taki jak brzmi w kreskówce-dalej, inne polskie gry które tylko poszły w angielski i olały polaków. ( Sniper, Art of Murder, Dead Island, Call of Juarez itd ). Wiedźmin 3 bez polskich głosów to już będzie stryczek wymierzony sam na siebie,
Oni chcą taki bajer tylko nam wcisnąć?
Ja to widzę tak, że kto ma mówić po angielsku w tej grze niech mówi i to niech zostanie przełożone na język danego kraju.
A to, że jakiś ćpun w slamsach mówi po meksykańsku lub niemiecku niech sobie mówi. Kupuję wszczep od Chińskiego lub Ruskiego dilera i idę wydusić z ćpuna całą prawdę, a że ja nie znam języka a chip jest calss 1 w wersji alpaha bo na więcej mnie nie było stać przetłumaczył moje słowa w co innego i to co powiedział ćpun w co innego. W związku z tym udałem się przydusić nie tego osobnika co miałem. To by dopiero były nieliniowe questy.
Dubbing dubbingiem wszystko zależy kto będzie podkładał głosy angielskie a kto polskie. CDP-R to nie EA/BW gdzie mogą sobie zatrudnić czołówkę amerykańskich aktorów TV i kinowych.
Ja jakoś nie mogłem zdzierżyć angielskiego Wiedźmina.
A druga sprawa powinna być ustawa od naszego zaje..iaszczego rządu nakazująca wydawanie produkcji kinowych, gier, seriali czy czego tam w formie zlokalizowanej czyli napisy, lektor lub dubbing. Tak jak jest to w każdym cywilizowanym kraju EU dbającym o swój język i kulturę.
w sumei fajny pomysł
A czemu niby tej gry miałoby się nie dać spolonizować w normalny sposób? No chyba, że tu o dubbing tylko chodzi, a napisy by były normalnie.
W moich odczuciach dobrze się sprawdził lektor w serii STALKER. Na początku byłem w stylu "WTF!?" ale po kilkunastu minutach było to zdecydowanie lepsze rozwiązanie od napisów i dubbingu. No i zatrudnić trzeba tylko jednego człowieka :)
Ludzie narzekają na ewentualny brak pełnej lokalizacji, a sami polskiego dobrze nie znają - "Meksykańczyk" pozostał niezauważony. I proszę, powiedzcie mi, że to była zamierzona prowokacja ze strony redakcji...
moim zdanie to taki bajer jest taki średnio dobry wystarczyła by polonizacja napisów i tłumacz w świecie gry ok ale dla lepszego klimatu to powinien mieć głos taki ,,komputera'' np taki jak w iwonie xd
Racja, w Stalkerze było podobne rozwiązanie i sprawdzało się znakomicie. Nie niszczyło to cięzkiego klimatu gry, a nawet budowało nastrój jeszcze bardziej.
Bardzo dobry pomysł. Tak właśnie powinno być. Super zwiększenie realizmu. Proponowałbym również dla większego wsiąknięcia w grę dać wybór narodowości naszej postaci. Wtedy wybrałbym Polaka i napisy tłumaczące wypowiedzi angielskie, hiszpańskie i inne miałbym tylko wtedy jakbym kupił odpowiedni implant tłumaczący czy po prostu jakiś google glass z tłumaczem.
We współczesnych grach akcji postaci same leczą swoje rany co kompletnie nie ma sensu za wyjątkiem Wolverine, Lobo (jeśli ktoś wreszcie zrobi o nim grę) i paru innych postaci. Mam nadzieję, że w Cyberpunku 2077 nie będzie leczenia ran chyba że kupimy cholernie drogi system nanorobotów, które będą nas zszywać ale powinno się to odbywać znacznie wolniej niż ma to miejsce w innych grach, przynajmniej przez kilka minut.
uuu ktoś mocny pomysł zapodał w CDP. Ostry i genialny. I cięzki w realizacji
No ale kibicuje im, bo mają okazję zrobić drugą świetną i oryginalną po Stalkerze polonizację
Bezi2598 nie będę wszystkiego od początku wyjaśniać z tekstem. Owszem wiem, jeśli Niemcy mogą dostać Cyberpunka( zakładam, o ile takie wersję powstaną) po germańsku, włosi makaronizując, a Francuzi po Żabskiemu, to dlaczego my nie możemy mieć swojego pana Tadeusza??? implanty- no proszę Was!. w sumie -A niech robią ja im na chatę nie wpadnę i nie pozmieniam w umysłach. Nie podoba mi się to, że kombinują z polsko-kooperacyjną grą i nie wydadzą tego jako normalnej PL wersji( z tymi implanty to jakbyśmy byli gorsi jacyś)
BioWare mialo podobne pomysly, ktore wykorzystano w Knights of the Old Republic. Wiekszosc ras poslugiwala sie wlasnym jezykiem. Niestety bylo to troche ubogie, gdyz kwestie czesto sie powtarzaly, a nasz bohater ze wzgledu na zaawansowanie znal ojczyste jezyki danych przedstawicieli. Wyglada na to, ze to pewna ewolucja takiej blahostki z Gwiezdnowojennego cRPG.
Facet mówi że nie będzie polskiej mówionej wersji językowej gdyż nie ma w Polsce aktorów potrafiących udźwignąć geniusz gry a ludzie się cieszą lol
@ kęsik
W milionie gier się sprawdziło, więc nie mam pojęcia o czym mówisz.
Podaj chociaz 10 000 tytulow, bo ja z zeszlego roku jestem w stanie wymienic 1 :)
Dubbingi dobrze brzmia w bajkach - choc tez nie zawsze. W grach natomiast w ogromnej wiekszosci calkowicie ruinuja klimat.
Mi się podoba to jak kwestia polskiego dubbingu została rozwiązana w grach z serii Stalker. W grze zostały przetłumaczone wszystkie napisy, zaś dialogi zostały zrobione w sposób niekonwencjonalny dla gier. Mianowicie dalej jest oryginalne rosyjskie tło dźwiękowe, które na bieżąco jest tłumaczone przez lektora. W tej serii ten pomysł świetnie się sprawdził bo lektorem jest mężczyzna a w grze nie spotykamy żadnych kobiet a więc głos męski tłumaczący wszystkie dialogi jest jak najbardziej na miejscu.
JaspeR90k
W Stalkerach nie było dubbingu tylko lektor (choć zgodzę się, że był świetny;)
Jeśli chodzi o Cyberpunka to muszę stwierdzić, że pomysł jest ciekawy...
[28] uwaga mózgotrzep!
Przed wyruszeniem w drogę należy zebrać drużynę
*czytała Krystyna Czubówna*
Mi osobiście pomysł na tłumaczenie niezwykle się podoba, zawsze to jakaś innowacja
W Kotorach niezwykle mi podszedł patent że inne gatunki gadają po "obcemu" - choć ich teksty się na okrągło powtarzały