Witam.
Są tutaj osoby bardzo dobrze znające język angielski i wszelkie jego meandry, jakiś czas temu pomagały mi tłumaczyć tytuł pewnej pracy i dziś proszę o to samo :)
Tytuł: "Porównanie parametrów regulacyjnych i użytkowych nowoczesnego doładowanego silnika o zapłonie iskrowym o pojemności skokowej 0,9 dm^3 przy zasilaniu benzyną i CNG."
Moja propozycja nr 1.:
"The comparison of control and functional parameters of 0.9 l advanced turbocharged spark ignition engine fuelled with gasoline and CNG."
Oraz propozycja nr 2., kładąca większy nacisk na to, iż jest to praca badawcza:
"Comparative research of control and functional parameters of 0.9 l advanced turbocharged spark ignition engine fuelled with gasoline and CNG."
Proszę o korekty, a jeśli ktoś zaproponuje całkiem inne, lepsze brzmienie to również będę rad :)
Z góry bardzo dziękuję!
edit:
racja Bezi2598, literówka, już poprawiam :)
Control and functional parameters of the modern 900 ccm turbocharged spark-ignition engine fuelled by gasoline and CNG.