Witam
Nie mogę sobie poradzić z tłumaczeniem kilku zwrotów w j.angielskim. Słownictwo jest dosyć specyficzne i dotyczy pewnych elementów konstrukcji stalowych. Poniżej moje wypociny, będę wdzięczny za pomoc.
wychylenia słupów od pionu - deflection of column from vertical (nie stylistycznie to już zauważyłem + nie wiem czy słowo column może odnosić się do słupa metalowego (konstrukcji stalowej).
odchylenia słupów od osi konstrukcyjnej - deflection from work axis (work axis - czy to na pewno oś konstrukcyjna?)
rozstaw - distance? spacing?
rzeczywiste przesunięcie śrub kotwiących w stosunku do projektowanej lokalizacji - real value of displacement of pitons for designed location (nie mam pojęcie jak jest kotwa po ang - wydaje mi się, że piton to raczej taka kotwa dla alpinistów)
wysokości poszczególnych elementów uzbrojenia - level of individual parts of construction (słowo individual nie pasuje mi tu zdecydowanie - może single?
Z góry dzięki
Dzięki za link, ale staram się unikać podobnych wynalazków. Myślę, że są to dobre pomoce dla osób znających język, które tylko posiłkują się takim "translatorem". W moim przypadku takie bezmyślne tłumaczenie pewnie skończyłoby się katastrofą. Np. wg. słownika (technicznego)
odchylenie od pionu = the deviation from the vertical
kotwa = kotwica (anchor)
itp.
^
w fizyce - odchylenie standardowe (np. w rozkładach statystycznych) - standard deviation.
Dopisek - ps. czy deflection to przypadkowo nie jest odpowiednik polskiego "wyboczenia" - wyboczenie to też odchylenie od osi (nie koniecznie pionu), ale ściśle określone poprzez naprężenia, które je wywołują.
Dopisek 2.
http://en.wikipedia.org/wiki/Deflection_(engineering)
deflection - wydaje mi się że to w tym przypadku "ugięcie"
Jezusie, zawodowo zajmuję się tłumaczeniem, ale pojęcia bladego nie mam :).
Możesz spróbować poszukać na stronie proz.com - mają tam glosariusze i możliwość umieszczania zapytań odnośnie konkretnych zwrotów/terminów.
Ok, dzięki. Czyli deviation zostaje. Jak już wypominałem nie jestem jakimś wybitnym lingwistą :). Jakbyście mieli jakieś inne uwagi to jak najbardziej są one mile widziane.
http://en.wikipedia.org/wiki/Engineering_tolerance
deviation technicznie to może być raczej "odchyłka" - coraz bardziej skłaniam się ku
"ugięciu względem pionu", ale jestem tylko użytkownikiem, a nie tłumaczem.
dopisek:
wysokości poszczególnych elementów uzbrojenia - level of individual parts of construction
wysokość w sensie "na jaką wysokość" czy w sensie"jakie długie są od gruntu"?
level - odp1, ale odp 2 chyba po prostu height
ZŁ --> Wysokość elementu podana w m n.p.m np. wysokość góry kotwy 196,84 m. Rzeczywiście, może po prostu height będzie lepszym określeniem.
Mam!
foundation bolt to kotwa. Chyba... :) i column to na 99% słup jako element konstrukcji