Forum Gry Hobby Sprzęt Rozmawiamy Archiwum Regulamin

Forum: Pomoc przy tłumaczneniu - angielski "techniczny"

11.06.2013 09:37
1
zanonimizowany173139
57
Konsul

Pomoc przy tłumaczneniu - angielski "techniczny"

Witam

Nie mogę sobie poradzić z tłumaczeniem kilku zwrotów w j.angielskim. Słownictwo jest dosyć specyficzne i dotyczy pewnych elementów konstrukcji stalowych. Poniżej moje wypociny, będę wdzięczny za pomoc.

wychylenia słupów od pionu - deflection of column from vertical (nie stylistycznie to już zauważyłem + nie wiem czy słowo column może odnosić się do słupa metalowego (konstrukcji stalowej).

odchylenia słupów od osi konstrukcyjnej - deflection from work axis (work axis - czy to na pewno oś konstrukcyjna?)

rozstaw - distance? spacing?

rzeczywiste przesunięcie śrub kotwiących w stosunku do projektowanej lokalizacji - real value of displacement of pitons for designed location (nie mam pojęcie jak jest kotwa po ang - wydaje mi się, że piton to raczej taka kotwa dla alpinistów)

wysokości poszczególnych elementów uzbrojenia - level of individual parts of construction (słowo individual nie pasuje mi tu zdecydowanie - może single?

Z góry dzięki

11.06.2013 10:09
szczerbaty
2
odpowiedz
szczerbaty
54
climb more!
11.06.2013 10:17
3
odpowiedz
zanonimizowany173139
57
Konsul

Dzięki za link, ale staram się unikać podobnych wynalazków. Myślę, że są to dobre pomoce dla osób znających język, które tylko posiłkują się takim "translatorem". W moim przypadku takie bezmyślne tłumaczenie pewnie skończyłoby się katastrofą. Np. wg. słownika (technicznego)

odchylenie od pionu = the deviation from the vertical
kotwa = kotwica (anchor)
itp.

11.06.2013 11:48
4
odpowiedz
zanonimizowany173139
57
Konsul

^

11.06.2013 12:05
yasiu
5
odpowiedz
yasiu
199
Legend

imo odchylenie to właśnie deviation a nie deflection :)

11.06.2013 12:10
6
odpowiedz
116
3 grosze

w fizyce - odchylenie standardowe (np. w rozkładach statystycznych) - standard deviation.

Dopisek - ps. czy deflection to przypadkowo nie jest odpowiednik polskiego "wyboczenia" - wyboczenie to też odchylenie od osi (nie koniecznie pionu), ale ściśle określone poprzez naprężenia, które je wywołują.

Dopisek 2.
http://en.wikipedia.org/wiki/Deflection_(engineering)
deflection - wydaje mi się że to w tym przypadku "ugięcie"

11.06.2013 12:19
7
odpowiedz
Zenzibar
17
Generał

Jezusie, zawodowo zajmuję się tłumaczeniem, ale pojęcia bladego nie mam :).

Możesz spróbować poszukać na stronie proz.com - mają tam glosariusze i możliwość umieszczania zapytań odnośnie konkretnych zwrotów/terminów.

11.06.2013 12:19
8
odpowiedz
zanonimizowany173139
57
Konsul

Ok, dzięki. Czyli deviation zostaje. Jak już wypominałem nie jestem jakimś wybitnym lingwistą :). Jakbyście mieli jakieś inne uwagi to jak najbardziej są one mile widziane.

11.06.2013 12:25
9
odpowiedz
116
3 grosze

http://en.wikipedia.org/wiki/Engineering_tolerance

deviation technicznie to może być raczej "odchyłka" - coraz bardziej skłaniam się ku
"ugięciu względem pionu", ale jestem tylko użytkownikiem, a nie tłumaczem.

dopisek:
wysokości poszczególnych elementów uzbrojenia - level of individual parts of construction

wysokość w sensie "na jaką wysokość" czy w sensie"jakie długie są od gruntu"?
level - odp1, ale odp 2 chyba po prostu height

11.06.2013 12:52
10
odpowiedz
zanonimizowany173139
57
Konsul

ZŁ --> Wysokość elementu podana w m n.p.m np. wysokość góry kotwy 196,84 m. Rzeczywiście, może po prostu height będzie lepszym określeniem.

Mam!
foundation bolt to kotwa. Chyba... :) i column to na 99% słup jako element konstrukcji

Forum: Pomoc przy tłumaczneniu - angielski "techniczny"