Jest tu ktoś, kto zna łacinę?
Siema, tak jak w temacie. Potrzebowałbym przetłumaczenia sentencji "w naturze musi być równowaga"
Potrzebne mi to do całokształtu tatuażu, dlatego zależy mi na tym, aby było to przetłumaczone sto procent poprawnie. Z góry dzięki ;)
Ciekawe, jak rozumiesz tę sentecję. Tak jak przetłumaczył AyenoKanno, że natura jest równowagą i trzeba dążyć do zbliżania się do natury. Czy, ze w naturze jest równowaga, znaczy silniejszy zjada słabszego, ale słabszych jest więcej i istnieje równowaga w naturze.
W skrócie:
równowaga w naturze czy w naturze równowaga?
Chodzi mi bardziej o naturę człowieka, że człowiek nigdy nie jest do końca dobry, tak jak i do końca zły, że ilość błędów i przykrych uczynków można "odrobić" dobrymi. Nie wiem, czy ta sentencja będzie dobra, czy raczej szukać innej. Jestem otwarty na propozycje, bo nie spieszy mi się z nowym tatuażem, muszę dokończyć poprzedni, ale chcę już to przemyśleć. ;)
może spróbuj z ładnym słówkiem 'aequilibrium'...
ja już zapomniałem większości z łaciny, a to przecież proste zdanie...
In natura aequilibrium sit.
Aequilibrium | debet esse | in natura (do przestawiania)
albo takie z ae tu i tam:
aequilibrium est opus naturae - ale nie jestem pewien.
Weź te wszystkie propozycje i spytaj się na forum łacińskim jakimś.
aequilibrium est opus naturae - tłumaczenie brzmi "Równowaga jest dziełem natury".
Ja bym na miejscu autora jednak pomyślał nad inną sentencją, bo ta akurat zostawia zbyt dużo możliwości interpretacyjnych. Chyba o to autorowi nie chodzi.
Niestety nie mam na tyle czasu żeby odgrzebywać ale na pewno google coś podpowie. Żeby było łatwiej, sam przed sobą drogi autorze, doprecyzuj o co Ci właściwie chodzi i ubierz to we własne słowa ale spójnie :) potem jak już utworzysz sobie w głowie sentencję, to może coś poradzimy ;)
Żeby było łatwiej, sam przed sobą drogi autorze, doprecyzuj o co Ci właściwie chodzi i ubierz to we własne słowa ale spójnie :)
A jak bedziesz mial problemy z wymysleniem sentencji godnej Paulo Coelho, to dziarnij sobie "quidquid Latine dictum sit altum videtur" albo "omnia dicta fortiora si dicta Latina". Tez bedzie mundrze wygladalo!
Żeby była dobra sentencja, musi być składnia ACI (accusativus con infinitivo). :)
...ceterum censeo Carthaginem delendam esse
@ AyenoKanno
aequilibrium est opus naturae - tłumaczenie brzmi "Równowaga jest dziełem natury".
Wiem, że używało się 'est opus' w jakiejś konstrukcji i oznaczało to bycie 'potrzebnym' jak z necesse est. Ale pewnie coś pokręciłem z odpowiednim przypadkiem do tej konstrukcji albo w ogóle ze wszystkim....
HUtH - Też mi coś dzwoni ale nie jestem pewien, a to nie na struganie "yntelygenta" statusem na facebooku tylko coś co autor chce nosić na sobie, prawdopodobnie do końca życia. Właśnie z tego powodu zasugerowałem, żeby uporządkował swoje myśli i przerobił je w jedno spójne zdanie, wtedy mogę spróbować przetłumaczyć i jednocześnie prosić o konsultacje kogoś innego. Bo ja już po prostu zbyt wielu rzeczy nie pamiętam, choć nadal pamiętam sporo ;)
Może po prostu zrobię tatuaż bez podpisu, ja będę wiedział o co chodzi, reszta przecież nie musi, z resztą i tak nie będę nim świecił na prawo i lewo, bo tatuaże mam w takich miejscach, gdzie można je dostrzec chyba tylko na plaży lub basenie, więc spoko, chyba że coś wymyślę, to zapytam. Tak czy inaczej dzięki ;)
Ja też cholera nic nie pamiętam... choć zgadzam się, jak mądrze, to tylko z ACI lub NCI! :P
A tak poważnie - nie chcę wdawać się w oceny, czy szpanowanie łaciną ma sens, czy nie, ale naprawdę najlepiej zapytać na forum, gdzie siedzą "łacinnicy". Pasjonaci ci chętnie pomogą, dla nich to pewnie przyjemność, a dodatkowo z pewnością - no, 99% - niczego nie pomylą. Pewnie niejeden tutaj mógłby wziąć podręcznik, odświeżyć sobie co ewentualnie zapomniał i upewnić się co i jak... ale to wciąż może być obarczone błędem.
a nie prościej zrobić dziarę po prostu po polsku? :)
Jeszcze prościej jest powstrzymać się przed odkopywaniem wątków.