Do poliglotów
Czy mógłby ktoś obeznany prztłumaczyć mi z polskiego na angielski oraz łacinę zdanie:
"Cierpienie rodzi siłę"
Znam angielski, ale nie na tyle, by wiedzieć, czy w tym przypadku nie ma jakichś zagmatwostek lingwistycznych, czy "gry słów" etc. dlatego o wypowiedź proszę osoby znające się na rzeczy.
Z góry dzięki
Ja bym powiedział
po łacinie
Dolore natus virtus est
a po murzyńsku
Suffering is born virtue
Ja bym powiedział "Dolor virtutem parit"
abo 'vim' zamiast 'virtutem'
Chyba najprościej jak się da, 1 do 1... jeszce chyba może być "Virtus(albo 'vis') nascitur ex dolore"(rodzi się z)
Dolor virtutem parit
Dobre
a po murzyńsku
Opliłem monitor :D
Eh... Tylko ktoś tak bardzo ograniczony przez swoją ignorancję jak Attyla może się nie wstydzić takich tekstów.
Ja go tam kocham.
ta, dobrze, ze tych jego rad nikt nei wział na poważnie. W mianowniku i I os lp... tak tak, dolore to akurat ablativus.. ale co to miałaby być za składnia? :)
Suffering born's a power!