10 GB plików dźwiękowych w Heavenly Sword
audio jest swietnej jakosci, wiec i duzo zajmuje :) pierwsza oczywista zaleta wykorzystania bluray bylo to ze nie tworcy gier nie musza juz sie ograniczac do mp3 128kbps
bez przesady :P audio w swietnej jakosci az tak duzo nie zajmuje :P ale liczac ze bedzie 11 wersji jezykowych to nie dziwie sie ze to 10 gb zajmuje
Nie wiem po co do takiej sieczki będzie dołączona tak potężna ilość audio. No ale może faktycznie, nawet przy takich grach potrzebne jest "budowanie klimatu".
Golem6--> czytaj ze zrozumieniem "bedzie 11 wersji jezykowych dialogow i cut-scenek" czyli z tych 10 giga bedzie z 10-15% muzyki i efektow reszta to wersje jezykowe :)
Czyli teoretycznie wychodzi 1 giga na jedną wersję językową... ot i wielkie mi halo...
A właśnie, to ile wersji językowych z dubbingiem będzie w Halo ? ;)
albz74---> Mówisz tak jakbyś miał zamiar w Heavenly Sword grać po francusku....
Gibon - et ba oui ! I w hiszpańską i holenderską też ! :D
wow w 11 językach ciekawe czy będzie polski (hehehehe)?? ciekawe czy kiedykolwiek wyjdzie jakas gra po polsku np z seri final fantasy lalbo metal gear solid japońskie dubbing i polskie napisy?? hmm marzenia
Albz74 -> Nie mam pojęcia, afaik Halo 3 ma być w pełni zlokalizowany (omfg... nazwijcie mnie oszołomem ale ja po prostu nie wyobrażam sobie głosów innych niż oryginalnego Master Chiefa i Cortany)
kris -> MS tak robi. Crackdown w pelnym dubbingu, FM2 z napisami, Viva Pinata, Mass Effect i jeszcze pewnie cos o czym nie pamietam. Bodajze Blue Dragon tez ma byc PL.
No ale Sony nie musi wydawac nic w PL, bo Sony to Sony i i tak jest uber i robi wszystko z milosci do graczy, a MS robi wszystko dla tego brudnego ochydnego bozka Mamony jak to w ostatnim PSX E opisal redaktor Aju.
Niewatpie tez ze niemiecki dubbing znacznie zwiekszy doznania plynace z gry w HSa i niewatpliwie mialo to wplyw na wysokie oceny w prasie branzowej ;f
wielka mi rzecz, jasno wynika, że 1 wersja językowa to mniej niż 2 GB
Thun - i słusznie, są gry w których wystarczy oryginalny głos. Tylko że w HS takiego być nie może bo to początek trylogii :)
Na plus należy zapisać wszelkie starania twórców o dostarczenie jak największej liczby wersji językowych alexeju, nie ma potrzeby się nabijać. Oby tylko bez błędów ortograficznych (Pinaty :P ) i najlepiej ze znanymi głosami (tutaj na razie niestety tylko polskie edycje pecetowych hitów się tym wyróżniają)
A z tego co czytałem na forach, w wersjach hiszpańskiej i fińskiej HS głosy podkładają znani w tych krajach aktorzy. Polskiej niestety nie ma i w związku z tym nie widzę powodu żeby sobie nie pograć w wersję niemiecką (Raus ! Raus !! Schneller !!)