Forum Gry Hobby Sprzęt Rozmawiamy Archiwum Regulamin

Wiadomość Kuriozalne napisy końcowe zwróciły uwagę na problem niedocenianych tłumaczy gier

29.03.2024 16:57
1
Lynx07
23
Legionista

Jeżeli jakiejś firmie wystarczy przetłumaczenie przez translator i mają dość oleju w głowach, żeby takie tłumaczenia sprawdzić i poprawić to osobiście nie widzę problemu. Widać przy dzisiejszej technologii tłumacze są coraz mniej potrzebni.

29.03.2024 17:16
2
odpowiedz
boy3
106
Senator

Elex 1 dużo cierpiał przez słabe tłumaczenie

29.03.2024 17:47
3
1
odpowiedz
tynwar
81
Senator

Lynx07
Dawniej, tłumaczenie nie było drogie i miało dużo sensu. Jednak teraz z powodu globalizacji cyfrowej dystrybucji dla deweloperów jest to teraz o wiele droższe i częściej gry nie dostają tłumaczenia niż kiedyś. W końcu dawniej po prostu robili gry najczęściej tylko po angielsku albo w rodzimym języku razem z angielskim językiem i sprzedawali swoje gry lokalnym wydawcom/sklepom, a te zlecały tłumaczenie na swój koszt. W ten sposób koszt tłumaczenia wielu języków nie tylko się rozkładał, ale również pozwolił na sprzedaż za niższą cenę niż gdyby gra dostała pełne samodzielne tłumaczenie, a więc wydawcy/sklepy dostały taniej. Znowu one płaciły tylko za 1 język więcej. Dalej klienci dostawali więc taniej niż gdyby kupowali z wszystkimi językami. A to też znowu dodatkowy zysk, bo gra zyskuje więcej klientów, bo więcej było stać na gry.

Teraz rzeczywiście jest to bez wątpienia problematyczne dla studiów o mniejszych budżetach. Takie ai wydaje się być zbawieniem w kontekście samodzielnego tłumaczenia gier, na których nie mogą za bardzo pozwolić, a zostało im to narzucone przez globalną cyfrową dystrybucję. Niewątpliwie na tym też skorzystają moderzy bez kodu źródłowego, choćby w ulepszeniu rozdzielczości w plikach nie przygotowanych do modyfikacji, starych gier 2D, tłumaczenia gier, w których zabrakło języka itp.

post wyedytowany przez tynwar 2024-03-29 18:02:54
29.03.2024 18:01
4
3
odpowiedz
3 odpowiedzi
Le Loi
60
Generał

Lynx07 I kto ma niby sprawdzić czy te tłumaczenia z automatu są poprawne? No podpowiem - tłumacz właśnie xD

29.03.2024 20:06
SerwusX
4.1
SerwusX
90
Marszałek

Premium VIP

Prześlij, ja sprawdzę xD

30.03.2024 09:31
r4x4
4.2
r4x4
25
Pretorianin

SerwusX a koreański też sprawdzisz?

30.03.2024 12:03
SerwusX
😜
4.3
SerwusX
90
Marszałek

Premium VIP

Jasna sprawa, sprawdzę, ale nie licz, że poprawię.

29.03.2024 19:03
5
odpowiedz
4 odpowiedzi
dwapierogi
38
Pretorianin

A kogo obchodzi, czy jakiś tłumacz jest w napisach końcowych? Liczy się to, żeby dostali umówione pieniądze na czas za swoją pracę.
Niech już z siebie nie robią jakiegoś picassa wielkiego artysty, bo potrafi zdanie przepisać i zrozumieć kontekst.

29.03.2024 20:36
5.1
7
guitarzero
7
Centurion

A guzik prawda, panie pierogu, tu wcale nie chodzi o "przepisanie zdania i zrozumienie kontekstu", bo nieraz to nie wystarczy i tłumacz musi nieźle się nagimnastykować, żeby oddać znaczenie jakiegoś słowa, zdania, czy kontekstu właśnie, i dla mnie to już sztuka, doceniam takich ludzi i chętnie zerknąłbym na creditsy, by wiedzieć, komu to wszystko zawdzięczam. A i oni sami pewnie poczuliby się dobrze - nie każdemu starczy sam hajs za wykonaną robotę, wyobraź sobie.

29.03.2024 23:38
5.2
2
Tasdeadman
45
Generał

I się mylisz. Przetłumaczyć tekst na inny język potrafiłaby małpa ze słownikiem, ale stworzenie tłumaczenia to nie jest po prostu zamiana słowa angielskiego na polskie.
Zrobienie dobrego tłumaczenia to już jest sztuka pisarska, bo to nie jest język techniczny tylko opowieść.

30.03.2024 02:24
5.3
Procne
67
Generał

I tak sporo gier ma tłumaczenia (zwłaszcza te "kinowe") na zasadzie - wysyłamy tłumaczom, którzy na oczy nie zobaczą gry, pliki tekstowe z suchą listą tekstów do przetłumaczenia.

I tyle z rozumienia kontekstu.

30.03.2024 11:58
5.4
Jerry_D
57
Senator

"Zrobienie dobrego tłumaczenia to już jest sztuka pisarska, bo to nie jest język techniczny tylko opowieść."
Akurat tłumaczenie techniczne to też trudna sztuka wymagająca nie mniej talentu, chociaż na inne rzeczy jest położony nacisk.

Tłumaczenie literackie ma to do siebie, że nie wystarczy rozumieć język, z którego tłumaczysz, bo jeszcze musisz go dobrze czuć, wyłapać niuanse, nawiązania gry słowne. I w równym stopniu musisz czuć język do9celowy, żeby zamysł autora odpowiednio przełożyć. Gdzie stylizować archaizmami, gdzie oficjalnie, a grze potocznie.

Natomiast tłumaczenie techniczne nie wymaga języka giętkiego, żeby przekazał wszystko, co pomyśli głowa, bo jest przede wszystkim użytkowe. Tylko z tego samego powodu musi być napisane jak najbardziej zrozumiale.Jeśli czytelnik ma się zmagać z trudną treścią, nie powinien jeszcze się męczyć z dziwacznym, zawiłym stylem tłumaczenia. I jeszcze kwestia tego, że takie specjalistyczne, techniczne tłumaczenia wymagają od tłumacza dobrej znajomości danej dziedziny. Przykładowo wszelkie dokumenty prawne: możesz znać wszystkie słowa w jakimś kontrakcie, ale nie przetłumaczysz tego słowo w słowo, bo będzie do niczego. Tłumacz musi jeszcze znać obowiązujący język prawny i pewne formuły, które się powszechnie stosuje w kontraktach.

Albo dostajesz tekst z dziedziny biochemii i może jak masz szczęście, to znajdziesz sobie słownik, w którym będą wszystkie specjalistyczne terminy. Problem w tym, że bez odpowiedniej wiedzy nie zrozumiałbyś tekstu źródłowego, nawet gdyby był po polsku, więc raczej nie dokonasz dobrego tłumaczenia. Każda dziedzina tłumaczeń ma swoje własne, unikalne wymagania i trudności i w każdej dobre tłumaczenie to coś więcej, niż "małpa ze słownikiem".

30.03.2024 06:22
Tomek465
6
odpowiedz
1 odpowiedź
Tomek465
80
Konsul

Tłumaczenie dzięki AI to jes obecnie spoko !
Obecnie oglądam Anime i teraz jes renesans jesli chodzi o tłumaczenie serii przez AI!

Nie widzę problemu z takim podejściem do gier !
sa małe problemy ale można przymknąć oko na to !

03.04.2024 11:32
6.1
1
Bartaz
26
Legionista

Na przyszłość, zanim wyślesz komentarz, daj go do przeredagowania jakiejś AI. Odbędzie się to z korzyścią dla wszystkich.

Poniżej Twój komentarz po poprawkach AI:
Tłumaczenie za pomocą sztucznej inteligencji jest obecnie bardzo dobre! Aktualnie oglądam anime i muszę przyznać, że jesteśmy świadkami renesansu w dziedzinie tłumaczenia serii przez AI. Co więcej, nie widzę żadnych przeciwwskazań do stosowania tej metody w grach. Istnieją drobne niedoskonałości, ale są one na tyle niewielkie, że można je łatwo zignorować.

30.03.2024 11:42
UltRafaga
7
odpowiedz
UltRafaga
189
Wolf Time
Image

Zważywszy na to co odwalają w USA i WB, z "lokalizacją" na angielski, to jak dla mnie korzystanie z tłumaczenia AI nie jest wprowadzane wystarczająco szybko.

Wiadomość Kuriozalne napisy końcowe zwróciły uwagę na problem niedocenianych tłumaczy gier