It might of been my m8 then
m8 znaczy mate ale co z resztą?
W zaleznosci od kontekstu, obstawiam, ze chodzi o: "To mogl byc moj kolega" lub "To moglo byc moje kolego"
W mojej byłej pracy zmarła nam koleżanka i pisaliśmy o tym na facebooku. Wszystko rozumiałem co piszemy dopóki nie pojawił się ten tekst. Na szczęście nie musiałem nic odpisywać, bo zaraz po tym napisał I'm off to sleep.
A to m8 to do mnie skierował, więc jednak źle to przetłumaczyłeś :)
Mieszkam już 2.5 roku w UK i nawet zdałem u nich w college Level Entry 3, ale takiego zdania jeszcze nigdy nie spotkałem. Co to kurde znaczy?
Imho nic to nie znaczy, bo nie ma takiej skladni, jak "it might of been" - jest za to "it might have been", czyli tak jak gosc w [2] napisal.
A znaczenie mozna zgadywac jedynie znajac kontekst, napisz w odpowiedzi na jakie zdanie padla ta wypowiedz.
Z kontekstu innych zwrotów, gdzie tego użyto wynikałoby tak jak pisze omgultratehpwnzor.
www.google.pl/search?q="might+of+been"
O, teraz trafiłem: http://www.answers.com/Q/Might_have_been_or_Might_of_been
Przecież napisałem w poście nr 3 o czym była rozmowa i właśnie padły słowa It might of been. Przecież to Anglik pisał więc musi to coś znaczyć? Może to jakaś gwara nie wiem.
Chyba dziś do niego napiszę o wyjaśnienie co to do cholery znaczy.
Edit: Dobra napisałem mu. Zobaczymy co odpisze :)
Ok odpisał mi co to znaczy i dalej tego nie rozumiem: My mate who i play pool with
Dalej nie rozumiesz. Nie chodzi o to o czym była rozmowa. Chodz o to do czego konkretnie się ten wpis odnosil. Wiec powinieneś wkleic fragment rozmowy bezposrednio poprzedzający to zdanie.
A z tej wypowiedzi która teraz wkleiles wynika, ze pisal ci o kims wcześniej i teraz uszczegulowil o jaka osobe mu chodzilo. Tej części rozmowy nigdzie tu nie przedstawiles wiec nikt nie może wiedzieć tego, poza toba.
My mate who i play pool with - Kumpel z ktorym gra w bilarda.
Tu macie rozmowę dotyczącą tego might of been:
probably i met your brother in haygate pub but im not sure
no my brother dont go out i drink in haygate pub tho on sundays
he looked like u maybe he was a bit older and of course he was good at billiards
It might of been my m8 then
Hej Paul Yesterday u wrote me it might of been my m8 then. As u know Im Polish and I cant understand this sentence: what means IT MIGHT OF BEEN?
My mate who i play pool with
It might of been my m8 then Chyba to znaczy: Więc to musiał być mój kolega.
My mate who i play pool with A to: Mój kolega z którym gram w bilarda.
Raczej nie chyba tylko na pewno ;)
Wlasnie z kontekstu rozmowy wynika to calkiem jasno i bez względu na skroty, "gware" jest to dość jasne. Nie trzeba do tego specjalnej znajomości jezyka tylko wlasnie znajomości kontekstu ;)
No i +1 za to, ze sie po prostu zapytales. Nie wiem czemu ludzie nie pytaja sie co cos oznacza jesli nierozumieja badz co ma na mysli udajac, ze rozumieja.
Kompletnie tego nie kumam
Zamienianie "have been" na "of been" przez Brytyjczyków to jest chyba teraz jakaś plaga. Co ciekawe, Amerykanie tego problemu raczej nie mają. Musi być zapewne związane z akcentem.
Rzecz jasna to nie jest poprawne i jeśli ktoś tak pisze to należy go poprawiać :)
Przyznam sie szczerze ze tych brytoli to bardzo trudno zrozumiec, w pracy u mnie pracuje paru gosci z UK i z USA i amerykanie przy nich to wzor poprawnosci gramatycznej i rozumie sie ich doskonale, podczas gdy anglicy czasami wyskakuja z takim powiedzonkami i nawiazaniami ze glowa mala.
Ale to moze dlatego ze z kultura amerykanska i akcentem dzieki milionom obejrzanych filmow i gier jestem duzo bardziej zaznajomionym.
I za samo mate zamiast luzackiego dude powino ich sie lac w morde:P
Dude tez nie jest takie fajne i mile ;)
Tak jak bro i kila jeszcze o ktorych juz nie pamietam i dawno nie slyszalem
To jest raczej spotykane u nizin spolecznych
Czyli jednak to jest ich gwara "of been" :)
Więc nic dziwnego, że tego nie załapałem :P
Gwara jak gwara - dysmózgowie jak pół naszego społeczeństwa. Co lepiej wykształceni Brytyjczycy też tępią tych zamieniający have (bardziej skrócone 've) na of - would of, could of itp itd. Całe zdanie znaczy więc - mógł to być mój kumpel (od poola / bilardu)
A samo mate jest bardzo charakterystyczne dla Australijczyków i NZ
Jak już to "to mógł być mój kolega" a nie 'musiał', gwoli ścisłości.
Edit: Widzę że kolega wyżej już to napisał.
A samo mate jest bardzo charakterystyczne dla Australijczyków i NZ No ciekawe, bo mieszkając w UK od 2.5 roku mogę stwierdzić że tylko słyszę mate i pał (jakoś tak), którego nie wiem jak się pisze.
Co do dude to ani razu się z tym zwrotem nie spotkałem. Ale boss już nie jest mi obce :)
Podsumowując Anglicy mówią np. tak:
Thanks mate
Thanks pał/poł (nie wiem jak to się pisze)
Thanks boss
To 'of' zamiast 'have' jest trochę jak polskie "tu pisze"... bez sensu na logikę, ale każdy wie o co chodzi...