Forum Gry Hobby Sprzęt Rozmawiamy Archiwum Regulamin

Forum: Co to znaczy na polski?

21.06.2015 05:25
1
zanonimizowany998044
19
Senator

Co to znaczy na polski?

It might of been my m8 then

m8 znaczy mate ale co z resztą?

21.06.2015 08:28
2
odpowiedz
omgultratehpwnzor
65
Pretorianin

W zaleznosci od kontekstu, obstawiam, ze chodzi o: "To mogl byc moj kolega" lub "To moglo byc moje kolego"

21.06.2015 08:32
3
odpowiedz
zanonimizowany998044
19
Senator

W mojej byłej pracy zmarła nam koleżanka i pisaliśmy o tym na facebooku. Wszystko rozumiałem co piszemy dopóki nie pojawił się ten tekst. Na szczęście nie musiałem nic odpisywać, bo zaraz po tym napisał I'm off to sleep.

A to m8 to do mnie skierował, więc jednak źle to przetłumaczyłeś :)

Mieszkam już 2.5 roku w UK i nawet zdałem u nich w college Level Entry 3, ale takiego zdania jeszcze nigdy nie spotkałem. Co to kurde znaczy?

21.06.2015 11:10
wysiak
4
odpowiedz
wysiak
95
tafata tofka

Imho nic to nie znaczy, bo nie ma takiej skladni, jak "it might of been" - jest za to "it might have been", czyli tak jak gosc w [2] napisal.
A znaczenie mozna zgadywac jedynie znajac kontekst, napisz w odpowiedzi na jakie zdanie padla ta wypowiedz.

21.06.2015 12:00
5
odpowiedz
Hakim
234
Senator

Z kontekstu innych zwrotów, gdzie tego użyto wynikałoby tak jak pisze omgultratehpwnzor.

www.google.pl/search?q="might+of+been"

O, teraz trafiłem: http://www.answers.com/Q/Might_have_been_or_Might_of_been

21.06.2015 12:05
piokos
😃
6
odpowiedz
piokos
108
27 do 1

Czyli polski przykład: Chłopak do dziewczyny: "Kamon, daj buziaczka!"

21.06.2015 16:10
7
odpowiedz
zanonimizowany998044
19
Senator

Przecież napisałem w poście nr 3 o czym była rozmowa i właśnie padły słowa It might of been. Przecież to Anglik pisał więc musi to coś znaczyć? Może to jakaś gwara nie wiem.

Chyba dziś do niego napiszę o wyjaśnienie co to do cholery znaczy.

Edit: Dobra napisałem mu. Zobaczymy co odpisze :)

Ok odpisał mi co to znaczy i dalej tego nie rozumiem: My mate who i play pool with

21.06.2015 16:48
8
odpowiedz
CGamer
15
Pretorianin

"Mój kolega z którym chodziłem na basen"?

21.06.2015 16:50
9
odpowiedz
Sinic
234
Legend

Dalej nie rozumiesz. Nie chodzi o to o czym była rozmowa. Chodz o to do czego konkretnie się ten wpis odnosil. Wiec powinieneś wkleic fragment rozmowy bezposrednio poprzedzający to zdanie.

A z tej wypowiedzi która teraz wkleiles wynika, ze pisal ci o kims wcześniej i teraz uszczegulowil o jaka osobe mu chodzilo. Tej części rozmowy nigdzie tu nie przedstawiles wiec nikt nie może wiedzieć tego, poza toba.

21.06.2015 16:53
10
odpowiedz
omgultratehpwnzor
65
Pretorianin

My mate who i play pool with - Kumpel z ktorym gra w bilarda.

21.06.2015 16:58
11
odpowiedz
zanonimizowany998044
19
Senator

Tu macie rozmowę dotyczącą tego might of been:

probably i met your brother in haygate pub but im not sure

no my brother dont go out i drink in haygate pub tho on sundays

he looked like u maybe he was a bit older and of course he was good at billiards

It might of been my m8 then

Hej Paul Yesterday u wrote me it might of been my m8 then. As u know Im Polish and I cant understand this sentence: what means IT MIGHT OF BEEN?

My mate who i play pool with

21.06.2015 17:07
12
odpowiedz
zanonimizowany998044
19
Senator

It might of been my m8 then Chyba to znaczy: Więc to musiał być mój kolega.
My mate who i play pool with A to: Mój kolega z którym gram w bilarda.

21.06.2015 17:55
13
odpowiedz
Sinic
234
Legend

Raczej nie chyba tylko na pewno ;)

Wlasnie z kontekstu rozmowy wynika to calkiem jasno i bez względu na skroty, "gware" jest to dość jasne. Nie trzeba do tego specjalnej znajomości jezyka tylko wlasnie znajomości kontekstu ;)

21.06.2015 18:45
zloteuszy
👍
14
odpowiedz
zloteuszy
51
Generał

No i +1 za to, ze sie po prostu zapytales. Nie wiem czemu ludzie nie pytaja sie co cos oznacza jesli nierozumieja badz co ma na mysli udajac, ze rozumieja.
Kompletnie tego nie kumam

21.06.2015 18:53
Fee
15
odpowiedz
Fee
32
syf

Zamienianie "have been" na "of been" przez Brytyjczyków to jest chyba teraz jakaś plaga. Co ciekawe, Amerykanie tego problemu raczej nie mają. Musi być zapewne związane z akcentem.

Rzecz jasna to nie jest poprawne i jeśli ktoś tak pisze to należy go poprawiać :)

21.06.2015 18:53
16
odpowiedz
zanonimizowany832625
55
Generał

Przyznam sie szczerze ze tych brytoli to bardzo trudno zrozumiec, w pracy u mnie pracuje paru gosci z UK i z USA i amerykanie przy nich to wzor poprawnosci gramatycznej i rozumie sie ich doskonale, podczas gdy anglicy czasami wyskakuja z takim powiedzonkami i nawiazaniami ze glowa mala.

Ale to moze dlatego ze z kultura amerykanska i akcentem dzieki milionom obejrzanych filmow i gier jestem duzo bardziej zaznajomionym.

I za samo mate zamiast luzackiego dude powino ich sie lac w morde:P

21.06.2015 19:07
zloteuszy
17
odpowiedz
zloteuszy
51
Generał

Dude tez nie jest takie fajne i mile ;)
Tak jak bro i kila jeszcze o ktorych juz nie pamietam i dawno nie slyszalem
To jest raczej spotykane u nizin spolecznych

21.06.2015 19:44
😜
18
odpowiedz
zanonimizowany998044
19
Senator

Czyli jednak to jest ich gwara "of been" :)
Więc nic dziwnego, że tego nie załapałem :P

21.06.2015 20:47
Sanchin
19
odpowiedz
Sanchin
206
Orchid Samurai

Gwara jak gwara - dysmózgowie jak pół naszego społeczeństwa. Co lepiej wykształceni Brytyjczycy też tępią tych zamieniający have (bardziej skrócone 've) na of - would of, could of itp itd. Całe zdanie znaczy więc - mógł to być mój kumpel (od poola / bilardu)

A samo mate jest bardzo charakterystyczne dla Australijczyków i NZ

21.06.2015 20:52
20
odpowiedz
zanonimizowany560811
101
Senator

Jak już to "to mógł być mój kolega" a nie 'musiał', gwoli ścisłości.

Edit: Widzę że kolega wyżej już to napisał.

21.06.2015 20:56
21
odpowiedz
zanonimizowany998044
19
Senator

A samo mate jest bardzo charakterystyczne dla Australijczyków i NZ No ciekawe, bo mieszkając w UK od 2.5 roku mogę stwierdzić że tylko słyszę mate i pał (jakoś tak), którego nie wiem jak się pisze.
Co do dude to ani razu się z tym zwrotem nie spotkałem. Ale boss już nie jest mi obce :)

Podsumowując Anglicy mówią np. tak:
Thanks mate
Thanks pał/poł (nie wiem jak to się pisze)
Thanks boss

22.06.2015 07:09
wysiak
22
odpowiedz
wysiak
95
tafata tofka

Nie zadne "pał/poł", tylko "pal".

23.06.2015 01:00
zloteuszy
23
odpowiedz
zloteuszy
51
Generał
23.06.2015 02:42
HUtH
24
odpowiedz
HUtH
120
kolega truskawkowy

To 'of' zamiast 'have' jest trochę jak polskie "tu pisze"... bez sensu na logikę, ale każdy wie o co chodzi...

Forum: Co to znaczy na polski?