Witam. Jako, że nie znam wielu języków, proszę was o przetłumaczenie zdania z j. polskiego na: niemiecki, hiszpański, włoski, portugalski i czeski.
"Wszyscy ludzie powinni się szanować i tolerować"
Proszę także o niepodawanie zdań wpisanych w translatory.
Pytam się serio, odrzućcie ksenofobię i trolling na bok, przynajmniej w tym wątku.
Akurat nie ma ani francuskiego ani angielskiego, więc Ci nie pomogę :)
Może uściśnij w temacie, że szukasz ludzi znających takie i takie języki?
Skoro w polskim istnieje to w każdym innym tym bardziej.
Všichni lidé třeba respektovat a tolerovat.
All the people need to respect and tolerate each another.(lub All the people need to respect and tolerate each other, nie jestem do końca pewien)
Nie ma za co :)
Yoda powiedziałby to tak "Szanować i tolerować wszyscy ludzie powinni się"
Jak nie zapomne to wieczorem poprosze żone o pozostałe tłumaczenia.
Tłumaczeni na ang Miczkusa też jest ok, ale można też:
All people should respect and tolerate each other
Hiszpański
Toda la gente debe tolar a los otros y respetarles
Francuski
Tous les gens ont besoin de respecter et de tolérer les uns les autres
portugalski
Todas as pessoas precisam respeitar e tolerar uns aos outros.
Żona prowadzi biuro tłumaczeń i ogólna uwaga. Tłumaczenia z translatora google pol-ang ang-pol sa czesto strasznie skaszanione, pozostałe języki są ok.
czemu "the people" jest poprawne, przecież ludzie (jako ogół - samo people) są niepoliczalni. potrafi ktoś to wytłumaczyć ?
Podziękuj swojej żonie Slawekk!
Dzięki też reszcie, która wypowiedziała się z sensem.
@emil kuroń -> mówisz "all people" czy "all the people"?
Mnie zawsze uczono tego drugiego i wg. to jest poprawnie.
Po co się rozwodzicie nad angielskim skoro autor nie prosił o tłumaczenie na angielski? Znowu każdy chce się pochwalić jaki to jest szpec i inglisza zna?
No dobra - lol'd - przeczytałem angielski zamiast niemiecki. Sorry, ślepy jestem...
Miczkuś, myśle że need nie pasuje tam w ogóle, powinno być should. To tak ku sprostowaniu.