Zastanawiam się jak napisać np. takie życzenia po angielsku.
"Życzę wam, aby ten rok był tak wspaniały jaki sobie wymarzycie".
Chodzi głównie o "był tak wspaniały". Robimy tutaj "was so", coś mi tu nie pasuje? Czas przeszły, gdy mówimy o przyszłości. Nie wiem :P
I wish you the New Year to be as wonderful as you can imagine
Po wish daje się czas Past Simple, więc "was" traktowane jest jako w przyszłości. To tak jak u nas "żeby był" a nie żeby będzie"
np. I wish you this New Year was as wonderful as you can imagine.
To tak jak np. It's high time he "went" to work też daje się past a nie future.
Nie będę zakładał nowego wątku, wiec pozwole sobie tutaj napisać.
"Equipment stolen on duty"
"Number of stolen firearms is confirmed"
Dlaczego użyty jest tutaj czasownik w 3 formie? Steal-stole-stolen.
Jest to poprawnie gramatycznie?
O ile się nie mylę, są to wyrażenia typowe dla nagłówków w gazetach, bądź informacji w telewizji/wiadomościach - stąd taka konstrukcja. Normalnie, rozmawiając z kimś, raczej byś tak nie powiedział, choć pewny nie jestem.
[4] Bo to tłumaczysz jako 'ukradziony'/'skradziony'. Jak najbardziej jest to w porządku.
W drugim przypadku tak, ale w pierwszym już nie do końca.
Strona bierna jest poprzedzona jeszcze "to be" np. Equipment "was" stolen.
Więc nie wiem czy to do końca poprawnie gtamatycznie jeśli będę pisał egzamin z angielskiego.
Ja tam bym strzelał w tą treść jak z wiadomości - tam występują takie konstrukcje.
Drugie zdanie jest jak najbardziej poprawne - użyty jest imiesłów. Natomiast z pierwszym, to jeśli tak brzmiało całe zdanie, to brakuje orzeczenia. Na egzamin to zdanie raczej nie pasuje. A jakie jest źródło? Bo przecież nie wszystko, co jest napisane przez native'a musi być super poprawne gramatycznie, szczególnie jeśli jest to jakiś nagłówek wiadomości, itp., gdzie zależy głównie na czytelności.