Forum Gry Hobby Sprzęt Rozmawiamy Archiwum Regulamin

Forum: Krótkie wyrażenie po angielsku

03.01.2016 07:23
evolution123
1
evolution123
64
hobbista

Krótkie wyrażenie po angielsku

Zastanawiam się jak napisać np. takie życzenia po angielsku.

"Życzę wam, aby ten rok był tak wspaniały jaki sobie wymarzycie".

Chodzi głównie o "był tak wspaniały". Robimy tutaj "was so", coś mi tu nie pasuje? Czas przeszły, gdy mówimy o przyszłości. Nie wiem :P

post wyedytowany przez evolution123 2016-01-03 07:23:40
03.01.2016 09:32
2
odpowiedz
zanonimizowany840667
28
Generał

I wish you the New Year to be as wonderful as you can imagine

03.01.2016 22:02
3
odpowiedz
zanonimizowany998044
19
Senator

Po wish daje się czas Past Simple, więc "was" traktowane jest jako w przyszłości. To tak jak u nas "żeby był" a nie żeby będzie"

np. I wish you this New Year was as wonderful as you can imagine.

To tak jak np. It's high time he "went" to work też daje się past a nie future.

post wyedytowany przez zanonimizowany998044 2016-01-03 22:09:43
14.02.2016 21:37
|LoW|Snajper
4
odpowiedz
2 odpowiedzi
|LoW|Snajper
120
Senator

Nie będę zakładał nowego wątku, wiec pozwole sobie tutaj napisać.

"Equipment stolen on duty"
"Number of stolen firearms is confirmed"

Dlaczego użyty jest tutaj czasownik w 3 formie? Steal-stole-stolen.
Jest to poprawnie gramatycznie?

14.02.2016 21:52
4.1
zanonimizowany805622
111
Legend

O ile się nie mylę, są to wyrażenia typowe dla nagłówków w gazetach, bądź informacji w telewizji/wiadomościach - stąd taka konstrukcja. Normalnie, rozmawiając z kimś, raczej byś tak nie powiedział, choć pewny nie jestem.

post wyedytowany przez zanonimizowany805622 2016-02-14 21:53:30
15.02.2016 16:19
Matysiak G
4.2
Matysiak G
154
bozon Higgsa

To jest imiesłów. U nas też się używa skradziony/skradzione.

14.02.2016 21:45
Hoora
5
odpowiedz
Hoora
128
Trust but verify

[4] Bo to tłumaczysz jako 'ukradziony'/'skradziony'. Jak najbardziej jest to w porządku.

post wyedytowany przez Hoora 2016-02-14 21:45:33
14.02.2016 22:09
6
odpowiedz
4 odpowiedzi
MOD
182
Generał
14.02.2016 22:10
6.1
zanonimizowany805622
111
Legend

W drugim przypadku tak, ale w pierwszym już nie do końca.

15.02.2016 06:44
|LoW|Snajper
6.2
|LoW|Snajper
120
Senator

Strona bierna jest poprzedzona jeszcze "to be" np. Equipment "was" stolen.
Więc nie wiem czy to do końca poprawnie gtamatycznie jeśli będę pisał egzamin z angielskiego.

15.02.2016 15:40
6.3
zanonimizowany805622
111
Legend

Ja tam bym strzelał w tą treść jak z wiadomości - tam występują takie konstrukcje.

15.02.2016 21:36
Hoora
6.4
Hoora
128
Trust but verify

[6.1] [6.2] nie wiem czy jest to 'wytlumaczalne' w kontekscie gramatyki, ale zauwazylem, ze czesto 'to be' jest zostawiane w domysle i tak chyba jest tutaj.

15.02.2016 20:36
cichy10
7
odpowiedz
1 odpowiedź
cichy10
104
Pretorianin

Drugie zdanie jest jak najbardziej poprawne - użyty jest imiesłów. Natomiast z pierwszym, to jeśli tak brzmiało całe zdanie, to brakuje orzeczenia. Na egzamin to zdanie raczej nie pasuje. A jakie jest źródło? Bo przecież nie wszystko, co jest napisane przez native'a musi być super poprawne gramatycznie, szczególnie jeśli jest to jakiś nagłówek wiadomości, itp., gdzie zależy głównie na czytelności.

15.02.2016 21:19
Slasher11
7.1
Slasher11
183
Legend

"Equipment stolen on duty" jest poprawne. Naglowek to jedno, a prawdziwy tekst/rozmowa to drugie.

Forum: Krótkie wyrażenie po angielsku