Codziennie bede wrzucal jakis cytat po angielsku a chetni moga pokusic sie o przetlumaczenie go na polski. Tlumaczen nie bede poprawial na "to jedno poprawne" bo czasem nie da sie przeltumaczyc tak aby zachowac znaczenie cytatu, wiec pole manewru dosc szerokie dla tych co ucza sie angielskiego. Dodatkowo, chetni moga pokusic sie o rozszyfrowanie ukrytego przekazu, jaki ukryty jest w cytacie, czesto znazenie jest dosc prozaiczne.
Tak wiec:
1. tlumaczenie
2. znaczenie
Cytat na dzis:
"Aerodynamically, the bumble bee shouldn't be able to fly, but the bumble bee doesn't know it so it goes on flying anyway."
spoiler start
To mi sie zawsze kojarzy z prawem Murphy'ego o amatorach.
spoiler stop
Z aerodynamicznego punktu widzenia trzmiel nie powinien być w stanie latać ale on tego nie wie i dlatego lata.
Siakoś tak :)
Wbrew obiegowej opinii, langusta żywi się wyłącznie owocami morza. Choć gdyby mogła, jadłaby dżem.
Patrząc na aerodynamikę trzmiel nie powinien móc latać, ale on tego nie wie i lata dalej.
Znaczenie dosłowne jest takie, że skrzydła trzmiela nie generują same w sobie takiej siły nośnej, żeby go unieść i są one zagwozdką naukowców (z tego, co pamiętam lata on wykorzystując duże wiry zwijające się na krawędzi natarcia oraz tworząc duże pola podciśnień między skrzydłami. W każdy razie mocno skomplikowane).
Ja ten cytat zawsze rozumiałem w znaczeniu przenośni jako: nie przejmuj się tym, jak ci ktoś stawia ograniczenia. ;)