Jak prawidłowo z angielskiego będzie brzmieć - " a może chcesz dostać w dziób?" , przy czym nie chodzi mi o przysłowiowo w "mordę" tylko w dziób, taki ptasi.
Translator przetłumaczył to Or maybe you want to get in the beak ale chyba powinno być hit/punch zamiast get.
zdecydowanie nie get, translator tłumaczy dostać jako dosłownie..
nie wiem czy beat czy hit.
mozna powiedziec "do you want to get punched in the ...." ale nie wiem czy "beak" bedzie mialo jakis sens dla nativea. Chociaz pewnie zrozumie
Chodzi mi właśnie o ten dziób, tak jakbym groził np papudze
Chodzi mi o ptaka/ zwierze
"Get punched in the beak" byłoby tłumaczeniem dosłownym - ale szczerze wątpię aby native używał takiego wyrażenia. Bardziej pasowałyby jakieś potoczne wyrazy - np "yapper" - zwłaszcza jeśli odbiorcą jest zwierzak.