Forum Gry Hobby Sprzęt Rozmawiamy Archiwum Regulamin

Forum: Tłumaczenie z angielskiego

29.04.2017 14:01
Predi2222
1
Predi2222
101
CROCHAX velox

Tłumaczenie z angielskiego

Jak prawidłowo z angielskiego będzie brzmieć - " a może chcesz dostać w dziób?" , przy czym nie chodzi mi o przysłowiowo w "mordę" tylko w dziób, taki ptasi.

Translator przetłumaczył to Or maybe you want to get in the beak ale chyba powinno być hit/punch zamiast get.

post wyedytowany przez Predi2222 2017-04-29 14:04:20
29.04.2017 14:06
evolution123
2
odpowiedz
evolution123
64
hobbista

zdecydowanie nie get, translator tłumaczy dostać jako dosłownie..

nie wiem czy beat czy hit.

29.04.2017 14:08
Sir klesk
3
odpowiedz
2 odpowiedzi
Sir klesk
251
...ślady jak sanek płoza

mozna powiedziec "do you want to get punched in the ...." ale nie wiem czy "beak" bedzie mialo jakis sens dla nativea. Chociaz pewnie zrozumie

post wyedytowany przez Sir klesk 2017-04-29 14:08:51
29.04.2017 14:11
Predi2222
3.1
Predi2222
101
CROCHAX velox

Chodzi mi właśnie o ten dziób, tak jakbym groził np papudze

Chodzi mi o ptaka/ zwierze

post wyedytowany przez Predi2222 2017-04-29 14:44:51
29.04.2017 14:32
Sir klesk
3.2
Sir klesk
251
...ślady jak sanek płoza

jezeli chodzi o zwykla papuge, a nie prawnika to bedzie pasowalo na 100%. :P

jezeli jednak ma to byc osoba to moze "jadaczka"? get punched in the yap/kisser

29.04.2017 20:42
MrocznyWędrowiec
4
odpowiedz
MrocznyWędrowiec
88
aka Hegenox

"Get punched in the beak" byłoby tłumaczeniem dosłownym - ale szczerze wątpię aby native używał takiego wyrażenia. Bardziej pasowałyby jakieś potoczne wyrazy - np "yapper" - zwłaszcza jeśli odbiorcą jest zwierzak.

Forum: Tłumaczenie z angielskiego