Jak poprawnie po angielsku będzie brzmieć "nie chce mi się tego robić" lub samo "nie chce mi się"? "I can't be bothered" brzmi poprawnie czy może inaczej?
ewentualnie " nie mam ochoty tego robić"
Proszę autora o nie zmienianie treści posta i wprowadzanie w błąd. Dziękuję :)
Z pewnością nie tak jak mówi Hydro2. To już nie pierwszy raz gadasz głupoty w tego typu wątkach. Nie znasz tego języka, nie wypowiadaj się.
Tak jak kolega wyżej - 'I just don't feel like it' (po prostu nie mam na to ochoty) będzie dobre.
Człowieku - zaznaczyłem pierwsze zdanie: "niechcę tego robić", które autor zmienił na "nie chce mi się tego robić". Nie dziwota, że tak piszesz, jak autor zmienia posty. Post poprawiłem z chwilą, kiedy napisałeś, że to bzdury, bo fakt: to były bzdury. Jednak następnym razem zanim kogoś poprawisz upewnij się, że poprawiana przez Ciebie osoba nie napisała wypowiedzi do czegoś zupełnie innego ;)
can't be bothered oznacza, ze dana czynnosc bylaby dla ciebie problematyczna i nie ma wuja zebys sie z tym meczyl
don't feel like doing sth znaczy ze ci sie po prostu nie chce