A ja tam będę korzystał z polskiego dubbingu, mało gier daje taką opcję, to warto skorzystać. Po za tym mamy tam rok 2077, i zakładam że jest taki wszczep który powoduje że słyszę przetłumaczoną wersję na polski. A mój V będzie typowym Polakiem :D
O ile w W3 polski dubbing bardzo mi pasował ze względu na umiejscowienie i klimat gry, to tutaj zupełnie mi nie leży. Także ja wybieram angielskie głosy.
Przewijałem ten filmik, a i tak się wynudziłem :/
Nie umiecie robić takich prezentacji, tego ględzenia słuchać się da - rosyjska było krótsza, ciekawsza i treściwa
https://www.youtube.com/watch?v=gkC2MCz458Q
Strasznie plastikowy dubbing bez żadnych emocji taki płaski
Najbardziej mnie zastanawia to, że większość negatywnych komentarzy na temat tego tytułu widzę na polskich portalach. Może to przez zmęczenie tematem? Może to taka narodowa klasyka, marudzić na swoje. Zaczeło się to chyba od reprezentacji Polski w piłce nożnej
Czyli scenariusz został napisany po polsku, potem przetłumaczony na angielski, a z tamtego na resztę języków. Wersje dubbingowe powstawały mniej więcej równolegle, ale mimo, to nadal są osoby, które uważają, że angielski jest tym lepszym. Niby dlaczego? Bo to jest miasto przyszłości? A może w języku polskim nie powstały w ogóle, żadne powieści SF?
Jak, ktoś chce grać po angielsku, to ma do tego pełne prawo, tylko po co dopisywać do tego jakąś głupią wersję o wyższości języka angielskiego nad polskim.
Dużo paplaniny, mało szczegółów...
Kiedy usłyszałem dubbing, zwątpiłem czy aby na pewno, kiedykolwiek zagram w CP z innym językiem niż angielski.
Podobno Judy Alvarez to "baba z jajami", ale w głosie (polskim) zupełnie tego nie czuć. Zresztą nie czuć żadnej emocji, cwaniactwa, jakiegoś sarkazmu (ale nie czytanego beznamiętnie z kartki)
I znowu błąd który każdy producent dubbingu do gry zawsze popełnia - brak możliwości zobaczenia sceny którą ma się odegrać, tak aby wczuć się i móc wlać konkretne emocje. Sam odsłuch ang. postaci nic nie daje, bo dopiero wizja może pomóc interpretować emocje które mają miejsce na ekranie. A tutaj się okazuje, że Pani Żmuda-Trzebiatowska dopiero później zobaczyła jak to wygląda po połączeniu, a wcześniej miała tylko do odsłuchu ang. głos postaci.
Nie chodzi oczywiście o "wyciskanie" niczym Łukasz Nowicki grający Sheparda w Mass Effect 2, bo tam to było przeaktorzone. No ale znowu można to zrzucić na karb dostępności tylko audio, a nie wizji/sceny odgrywanej postaci.
Taki przykład na prędko: scenarzysta daje Ci do odegrania zdziwienie postaci bo otworzył drzwi i okazało się, że pojawia się postać nie ta na którą czekał. Można taką scenę odegrać na multum sposobów. Niemniej jak się widzi daną scenę, to można użyć konkretnych emocji widząc jak reaguje postać, tak aby to zdziwienie było jak najbardziej autentycznie zagrane. I wtedy powiedzenie: "co ty tu robisz?" można odegrać w właściwy sposób, a nie sztuczny, bo ma się tylko opis sytuacji i odsłuch.
Wiadomo, że są głosy lepiej i mniej pasujące do postaci, ale te przedstawione na materiale filmowym w konkretnych sytuacjach nie brzmią przekonująco i niezbyt pasują do postaci. Poza tym, wydawało mi się, czy głos V będzie można wybrać? (w sensie różne typy głosu?)
Oglądać od 3:35 https://youtu.be/iVBLTazR6zU?t=215
Chodzi o to że Twórcy zsynchronizowali ruch warg do wypowiadanych kwestii w 10 językach tez polski w jednym fragmencie.
Jak dla mnie wersja angielska + napisy PL, przynajmniej na pierwsze przejście gry, a przy drugim podejściu przetestuje wersję polską, jak mi się nie spodoba to wrócę do angielskiego.
Co prawda słyszeliśmy głosy z dosyć krótkiego wycinku gry, ale nie brzmiało to jakoś świetnie. Jak dla mnie wersja angielska jest co najmniej o poziom wyżej. Polską wersję na tę chwilę oceniłbym tak 6/10.
Wiedźmin to była inna para kaloszy, bo tam klimat opowieści o wiele lepiej "grał" z polską wersją językową.
Tutaj jednak angielski brzmi naturalnie i o wiele bardziej pasuje do CP2077 niż polski dubbing.
Ja biorę eng + napisy.
Tragedia. Jak Cyberpunk to tylko Hiszpański dubbing, z Tureckimi napisami. Co do Polskiej wersji jak ktoś zauważył, brak Karolaka jako Janka Srebrnej rąsi to skandal. A tak na serio, jakakolwiek polonizacja gry to opcja nie przymus. Bardzo o to proszę.Zwłaszcza że polscy aktorzy podkładający głos albo nie biorą swojej roboty na poważnie albo są zwyczajnie bez talentu. Rozumiem że nabór osób do dubbingu był w programie mini mini. Głosy są przerysowane, teatralne. Modulowane jakby odbiorcą był przedszkolak.Nie udało im się zachować żadnego kontekstu . Każdy wypowiadane słowo jest niemal identycznym tonem.Czasem brzmi to wręcz rozbrajająco. Główny problem też jest że przenoszą swoje nawyki z małej sceny na mikrofon w studiu. Ekspresyjne użycie głosu w najmniej istotnym nawet dialogu jest. przesadne "rozemocjonowanie" do tego artykulacja. Owe cechy może i sprawdzają się w dubbingach bajek oraz innych animacji, kierowanych przecież głównie do dzieci, przyjęło się bowiem mówić do nich w sposób dźwięczny, wciągający, przykuwający uwagę. Ale nie do gry dla dorosłych gdzie autorzy nie traktują gracza jak debila.
CDPR zmiotło wszystkich Wiedźminem 3 i widzę w 2020 zmiotą wszystkich Cyberpunkiem...
Tu nawet genialne The Last of Us 2 przegra :O
Nadal jestem zainteresowany na Cyberpunk 2077.
Nie chcę narzekać, ale mam nadzieję, że da się wyłączyć mini-mapka, oraz przełączyć "zniekształcenie" wygląd interfejs (taki widok VR) na klasyczny, bo to nie leży w moim guście.
A widzę na GOL i poza GOL za dużo bezsensowne narzekanie i marudzenie, jakby już grali w Cyberpunk i byli rozczarowani, zamiast konstruktywne krytyki i uwagi. Ciekawi są Polacy...
NIestety dla mnie polska wersja będzie zabijała klimat.
Podziękuje.
Przy Wiedźminie było zupełnie odwrotnie , tutaj ang wersja mordowała wręcz klimat .
Fajne te polskie mimiki, taki całkiem angielskie. Swoją drogą jak T-bug wychodzi z pomieszczenia to jest glitch jak wchodzi na ściane, a potem znika, żeby nie było :P już się zaczyna...
Brzmi dobrze, na kawałku z Dexem wydawało się, że dialogi są strasznie rozciągnięte, ale powód tego jest jasny. Postacie rozmawiają z pracodawcą o interesach. Ten wycinek miał raczej pokazać jak otoczenie i okazja potrafi zmienić wydźwięk i zachowanie. Gameplay z Judy jest przeciwieństwem poprzedniego, luzacka gadka. Po tych fragmentach mogę powiedzieć, że będę grał w pełni po Polsku. Potrafię uszanować to, że CD Projekt zaangażował polskich aktorów i musiał im zapłacić za ten dubbing. Jak część z was dalej będzie tak bez sensu jechała po polskich dubbingach w grach to nastaną czasy, że go nie będzie w naszych głośnych produkcjach. Nie lubisz grać po Polsku to nie graj, a nie podejmujesz decyzję za kogoś innego bo jak można grać z Dexem, który gada po Polsku!
Polski dubbing to jakoś ostatnia rzecz która mnie w tej produkcji interesuje gdyż zawsze gram z napisami najgorsze jest to że im dłużej na tą grę czekam im więcej materiałów przeglądam tym mniej mi się ona podoba i żeby nie okazała się że będzie to co najwyżej przereklamowany dobry przeciętniak
ps. gdzie niby ten gejplej?
Gdzie można obejrzeć tem ganplay? Bo tu oglądałem ponad połowę filmu(właściwie to przewinąłem większość bo nie chciało mi się słuchać tych rozmów) i nie ma :(
Jedyny polski głos jaki kiedykolwiek byłem w stanie zaakceptować w grze w swojej 30-letniej karierze gracza to głos lektora w Stalkerze :).
Za dubbing podziękuję w każdym przypadku, czy to w filmie czy też grze.
Informacja dnia!
Od dawna jestem ciekawy jak będzie wyglądał polski dubbing, bo to co było w polskim zwiastunie wypadało tak sobie (teksty wyrwane z kontekstu, brak synchronizacji), więc w końcu dowiemy się jak to naprawdę wygląda.
Oczywiście, będzie marudzenie (słynny użytkownik i jego "niepocięty gameplay"), ale widać, że premiera zbliża się wielkimi krokami.
Dlaczego redzi tak się zwlekają z pokazaniem dablingu jak walaszek z nowym odcinkiem bomby/?
Na tym filmiku co ktoś z partyzanta nagrał i wrzucił do sieci brzmiało średnio.
gry-online zapytajcie się czy będzie polska muzyka, może znajdzie się jakiś polak pracujący na czarno słuchający polskiej muzyki
Swoja droga gra w wersji PC podrozala, jakis czas temu byla za 199zl teraz juz 219, tylko tyle ze steelbok dodaja (mowa o Medie expert na przyklad)
Będzie można obejrzeć później całość?
Czyżby tym gościem była Anna Cieślak jako Judy Alvarez?
Ale to słabo brzmi, strasznie drętwo i bez tej płynności płynącej z normalnych rozmów. Czuć że te dialogi są jedynie "odgrywane"... nie ma szans żebym dał się zmusić do dalszego oglądania.
Cóż, generalnie cały polski dubing jest na pewno zrealizowany na wysokim poziomie i może poza niekoniecznie w pełni pasującym głosem dubingującym do danej postaci to pewnie fajnie to wszystko brzmi itd... ale po prostu, zwyczajnie, to to nie pasuje. Coś jakby GTA miało polskie głosy, niby spoko z ciekawości ale nigdy w życiu bym tak nie grał. I na całe szczęście będzie można zmienić. Może za drugim podejściem sobie włączę w pełni po polsku.
"Weź udział w briefingu"
Poważnie? Już nie może być "weź udział w odprawie"? bądź samo "odprawa"?
Wydaje mi się, że główną rolę mimo wszystko przejmie Johny Silverhand, a nie V :)
Skiba z BigCyca na grubego, czarnego. W końcu fajnie w Makumbie naśladował :)
Polski dubbing to kalectwo w tym przypadku. Zero emocji. Tylko i wyłącznie angielska ścieżka dźwiękowa!
Ja jestem trochę rozdarty. Z jednej strony w większości gier preferuję angielski dubbing, a z drugiej gry RPG to wyjątek i w nich wolę grać po polsku (możliwe, że to dzięki Gothicowi). W takim wypadku w ogóle nie przeszkadza mi to, że czarnoskóra postać mówi w naszym języku. Jeszcze będę się nad tym zastanawiał, ale chyba dam szansę naszemu dubbingowi i ewentualnie później zmienię na angielski.
Sytuacja jak ktoś by wpierdzielił Dubbing do filmów Tarantino, czyli nigdy tego nie włączę.
Cyberpunk w innym języku niż angielski nie ma zwyczajnie sensu, bo jest tam sporo różnych akcentów i wplecionych słów z innych języków (np Jackie po hiszpańsku), nie da się oddać tego w dubbingu, do tego w tych fragmentach postacie są słabo dobrane. Nie pasuje zwłaszcza V który brzmi jakby był wiecznie zmęczony i mu sie nie chciało, tak samo Dex nie brzmi jak typowy, gruby murzyn.
Wiedźmin po polsku jak najbardziej na tak, ale Cyberpunk już nie
Osobiście dla mnie takie wrażenie 'infantylności'. pewnie wybiorę wersję en z napisami. Ale to chyba kwestia wieku. zapewne kilka lat temu lepiej bym to odebrał, teraz en wydaje mi się dojrzalsza
Ja naprawdę chciałbym świetnego dubbingu i liczyłem na taki, byłem nawet pewien, że CDPR nie da d... Ale możliwe, że jednak dał.
Na razie mam wrażenie, że Infinite Warfare było lepiej zdubbingowane niż CP2077.
Chociaż przeglądam teraz angielskie gameplaye i stwierdzam, że tak V jak i Marta brzmią po polsku bardzo dobrze, co więcej, podobnie jak angielscy aktorzy.
Jackie i Dex to już jednak nie to, i nie chodzi nawet o barwę czy akcent tylko emocje. Nie żeby w angielskiej wersji z nimi przesadzano,ale jest jednak bardziej wyraziście.
Wszystko to nie znaczy, że będę grał po angielsku. W takich grach wolę unikać czytania choćby częściowo napisów. A mój angielski nie jest perfekcyjny na tyle, by wszystko wyłapać ze słuchu czy w ogóle zrozumieć.
Chociaż niektóre dobrane głosy w angielskiej wersji faktycznie brzmią lepiej od tych polskich, to nietrudno zauważyć, że dialogi były pisane w naszym rodzimym języku. I tak też zagram - po polsku. Zdecydowanie wolę też większe zróżnicowanie w wulgaryzmach i bardziej dźwięczne sk*rwysyny Żebrowskiego od f*ck Reevesa.
Z ciekawości kiedy recenzenci dostaną możliwość ogrania gry i wystawienia recenzji ??
Wiedzmin miał super dubbing, ale prawde mówiąć po wysłuchaniu tego polskiego kawałka gry zaczynam się bać że będe musiał grać z angielskim dubbingiem.
Już pomijam fakt gwiazdeczek podkładających dubbing do czegoś czego nie rozumieją i nie czują, ale V brzmi jak totalna pierdoła... :(
Dlaczego zamaist zawodowych lektorów brane są "gwiazdy" które nie potrafią przelać emocji w słowa tylko "odczytują z kartki tekst"?
O ile w Wiedźminie polski dubbing brzmiał całkiem naturalnie, to tutaj jednak wolę angielską ścieżkę dźwiękował. Średnio sobie wyobrażam Night City w USA gdzie wszystkie grupy etniczne rozmawiają po polsku. Widać że angielska wersja jest podstawowa.
Normalnie bym się nawet sekundy nie zastanawiał... ale ze względu na Keanu nawet nie wyobrażam sobie grania w tą grę w jakiejkolwiek innej wersji językowej niż angielskiej.
gry-online mam zadanie dla was, kto podkłada głos pod Judy Alvarez w wersji polskiej i angielskiej.
polski gameplay był wiele razy już w sieci nagrany kamerkami na targach, głosy nie są źle podłożone po prostu chodzi o skalę przedsięwzięcia / w cyberpunka ENG wpompowano wielokrotność tego co w wersje PL, dlatego właśnie ENG + napisy to będzie najwyższa jakość.
Na pewno obejrzę aczkolwiek raczej będę grał z angielskim dźwiękiem i polskimi napisami. Wiedźmin był tu chlubnym wyjątkiem ale do miasta przyszłości bardziej pasuje mi angielski.
gry online najbardziej hejtuje, a dostaje exlusive w postaci gości i gameplaya na streamie :D.
Jak to pisal rok temu DM:
Gdyby zamknąć oczy słuchając polskiej wersji Cyberpunka 2077, zamiast Placide - rosłego, czarnoskórego gościa z dredami - zobaczylibyśmy kogoś, w stylu wąsatego wędkarza w klapkach, skarpetach i z siatką z Biedronki u boku.
Dziwne że tak późno dostaliśmy polski gameplay :) ale to nie ważne! Trzeba wspierać w kryzysie. Wybieram pudełko zamiast digital, wolę zapłacić nawet marżę, ciut więcej - przecież to tyle i aż tyle. Patriotyzm konsumpcyjny! Trzeba dobrze wybrać.
fajny ten vlog, a kiedy gameplay?
Według mnie jest okej. Bym mógł się nieco doczepić, ale to już na siłę raczej.
Jaram się niczym laptopy do gier w wyobraźni Padzislawa!
PS zaginam czasoprzestrzeń, znalazłem się pod Alexem mimo że napisałem wiadomość 34 minuty wcześniej.
PS2 jeszcze ciekawsze jest to, że na głównej liście wątków temat spadł zamiast być na samej górze
Nie jest az tak zle, ale najbardziej od dubbingu odpycha mnie rola Keanu. Nienawidze dubbingowania prawdziwych aktorow(w sensie wystepuje w grze pod swoja geba), a ze znam doskonale jego role i glos to raczej wybiore napisy. Ciekawym zabiegiem moglby byc tu lektor, ale sam nie wiem jakby sie to na dluzsza mete sprawdzilo. Stalker dzieki temu tylko zyskal.
Jest w porządku. Powiedziałbym przeciętny. Ale to jest normalne bo to polskie głosy w amerykańskim świcie. W Wieśku polski brzmiał bardziej naturalnie przez miejsce akcji, klimat bliższy naszemu. Najgorzej jednak brzmieli Jackie (jak z reklamy piwa) i Dex. No ale ciężko dubbingować meksykanina i murzyna polskimi głosami aby to pasowało. Ciężka sprawa. W angielskiej wersji jednak brzmią naturalniej go jeden brzmi jak meksykanin a drugi jak murzyn bo go murzyn dubbinguje. Raczej zagram w angielską wersję. Wiadomo że to był tylko urywek ale niektóre teksty brzmiały dosyć sztucznie.
Co Wy wszyscy macie z tym Keanu???
Keanu, Keanu, Keanu, Keanu. Może mi to ktoś wyjaśnić?
Nie no, profeska pełną gębą - miał być stream o polskim dubbingu, a prowadzący przez cały czas pieją z zachwytu nad angielskim dubbingiem. Położyliście, Panowie, cały wywiad od początku do końca. Oglądanie tego nie było dużą przyjemnością.
dobrym porównaniem jest porównanie trailerów fucha życia - tylko akurat w ich przypadku dubbigujący widzieli co dubbingują
Herr Pietrus - aby tylko fabuła nie okazała się infantylna w stylu okradamy z chipa Yorinobu Arasaka syna Saburo Arasaka (CEO), a tym chipem jest chip
"nieśmiertelności" na którym można się zapisać a zapisany obecnie jest tam srebrnoręki [nie grałem więc jeśli trafiłem z spekulacją to byłoby totalnie cienko]. Akurat fabuła w W3 była o tyle dobra że była w ramach uniwersum Wiedźmina, (mimo że W3 przy W2 uważam za kupola fabularnego), to liczę właśnie na poziom fabularny znany z części drugiej. Sebastian Stępień bo to on chyba odpowiadał za scenariusz W2 i niestety brakuje też Tomka Gopa który był w ogóle twarzą Wiedźmina. Niemniej w życiu wszystko się zmienia czasem na lepsze czasem na gorsze. Dla mnie mimo że W3 zebrał setki nagród fabularnie zmieniło się na o wiele gorsze. Zakładam jednak że Cyberpunk jest tak olbrzymią grą w którą wpompowano też olbrzymie pieniądze że jednak za scenariuszem stoi ktoś więcej niż Marcin Blacha (choć mam nadzieję że to nie on położył Wiedźmina 3 fabularnie).
W Polsce po prostu nie ma tradycji dubbingu i stąd to całe narzekanie. Jakbyśmy od dawna mieli wszystko dubbingowane to by odzew teraz był inny. Francuzi nawet w książkach mają tzw. 'łozizmy' - imiona i nazwiska bohaterów poprzetłumaczane. Taki mają zwyczaj i są przyzwyczajeni. W Wiedźmina też ludzie na świecie grają po np. angielsku, niemiecki, japońsku - u nas by powiedziano oczywiście, że nie pasuje bo klimat, bo coś tam. Więc moim zdaniem problem jest z naszym zacietrzewieniem, a nie z tym, że rzeczywiście coś z tym dubbingiem jest źle. Do wszystkiego można się przyzwyczaić.
najważniejsze że dzisiaj +10 PLN na akcji ładnie poszło :) kocham naszą banagiełdę :)
Ciekawy jestem jak wyglądać będzie polski dubbing w grze, jednak sam osobiście grać będę tylko i wyłącznie w angielskiej wersji - z polskimi napisami. Kompletnie jakoś język polski, ani jakikolwiek inny oprócz angielskiego, nie pasuję mi do tej gry.
Znając życie i polskie dubbingi, to zapewne w grze usłyszymy również Jarosława Boberka - którego nawiasem pisząc, mam już dość...
Nie przepadam za dubbingiem w grach czy filmach. Po prostu angielski brzmi lepiej. Mimo to Wiedźmin był jedynym wyjątkiem. Grzechem było nawet grać w tą grę w innym języku niż polskim. Po pierwsze, znakomity dubbing, po drugie, gwara staropolska w Wiedźminie nie byłaby wstanie być poprawnie oddana nawet na język angielski.
Także czekałem na ten polski gameplay Cyberpunk i to co dostałem w pierwszym gameplay totalnie mnie zawiodło, jeżeli chodzi o głównego bohatera. Brzmiał jak jakiś mięczak a nie ktoś kto chce podbić całe miasto. W drugim już trochu lepiej ale niesmak pozostał.
Jak to jest, że przy każdej grze CD-Projektu przed premierą są takie narzekania na dubbing? Na wiedźmina 3 też narzekano, a finalnie wyszło co najmniej wyśmienicie.
I jak zawsze dzieci narzekające na dubbing pod tego typu materiałem.
O czym będziecie pisać po premierze Cyberpunk Już wiem o Cyberpunk
Bez lektora to nie to samo.
Ciekawe ile bym musiał zapłacić jakiemuś lektorowi, by czytał dialogi i czy musiałbym się kontaktować z Redami, by prosić o zgodę na publikację tego (zrobiłbym z tego patch) . Przecież i dubbing i angielska wersja skurat tej gry zbyt wiele filmowości straci bez lektora
Pewnie nie dadzą lektora,bo wiedzą, ze nikt by wtedy dubbingu nie włączył
Dawać lektora. Dubbing niszczy immersję, bo zamiast postaci z gry, widzę znanych mi aktorów. Jak mam dzięki temu wczuć sie w grę? Najbardziej przeszkadzało mi to w Gow 3. Tam nie widziałem Kratosa, tylko Bogusława Lindę. Z kolei napisy odwracają uwagę od sceny. W czasie jazdy samochodem nie da się ich przeczytać, bo albo napisy, albo jazda bez wypadków. Czuć to szczególnie w GTA 4/5 i Mafii 1/Remake. W CP na pewno będzie to samo. Za to lektor od niczego nie odciaga, nadaje filmowości, immersji i wygode grania.
Czym tu się podniecać, ta gra i tak jest "przehajpowana".
Ciekawe czy nadal grafika jest taka nędzna, czy coś poprawili.