W Polsce właściwie w każdym filmie zatrudnia się lektora do czytania tekstów. Niektórzy lektorzy są już dzisiaj uznawani za kultowych jak Tomasz Knapik, Janusz Kozioł, Piotr Borowiec czy śp. Lucjan Szołajski.
W grach jest inaczej robi sie albo pełny dubbing przez co często wychodzi sztucznie albo oryginalną wersję z napisami.
Właśnie lektor czytający cutscenki w grach czy rozmowy bohaterów w trakcie rozgrywki byłby lepszym i pewnie tańszym pomysłem niż zatrudnianie kilku, kilkunastu różnych aktorów do polonizacji.
Lektor w filmach to też dla mnie dużo lepszy pomysł, niż te beznadziejne dubbingi.
Pierwsze moje spotkanie z lektorem nastąpiło w Stalkerze i strasznie mile się zdziwiłem. Oczekiwałem jakiegoś badziewnego podkładu, a tu wyszła świetna i klimatyczna gierka.
Generalnie wszystko jest lepsze od dubbingu. :D
Dubbing nadaje się wyłącznie do kreskówek, a lektor na te okazje, kiedy człowiek jest zbyt zmęczony (lub pijany), ażeby czytać napisy, czy wsłuchiwać się w jęz. obcy (jeśli akurat zna). Poza tym, także filmy powinny być nadawane standardowo z napisami (z opcjonalną możliwością włączenia lektora).
"Dubbing nadaje się wyłącznie do kreskówek"
Utta poza STALKERami mówi też w Stranglehold przez co cały czas ma się wrażenie, że gra się w świetny film akcji lat 80tych ;)
Jak każdy dinozaur, przyzwyczaiłem się w filmach do lektorów. Ale ze względu na słabnący słuch, w tej chwili szukam wersji z napisami. Dotyczy to także produkcji polskich. Nie jestem w stanie zrozumieć języka polskiego w polskich filmach prawdopodobnie ze względu na niezbyt dobrą pracę polskich dźwiękowców. Nawet w kinie (byłem w tym roku na polskim filmie) brak napisów sprawia, że niektórych kwestii nie rozumiem, muszę się domyślać z kontekstu. Przykre to.
Co do gier, to nie przypominam sobie klasycznego lektora, zapewne dlatego, że nie gram w przygodówki ani w tzw. gry akcji. Ale oczywiście mile wspominam nieśmiertelną kwestię Piotra Fronczewskiego z Baldurs Gate "przed wyruszeniem w drogę należy zebrać drużynę".
Ponoć to nie kwestia dźwiękowców tylko świadomego cięcia kosztów produkcji przez producentów.
W tym momencie problemy z głośnością dialogów to już w polskiej kinematografii tradycja.
Podpisuje sie pod tym co pisze ahaswer, nie jestem w stanie zrozuumiec dlaczego
wiekszosc polskich wersji bajek dla dzieci ma tak zle zbalansowany dubbing.
Nie wiem jak z filmami dla doroslych bo preferuje eng.
Inna rzecz, o czym juz kiedys wspomnialem tuna forum. Osoby takie jak knapik i reszta lektorow u mnie w pracy maja lraktycznie status ikon. Ludzie z digital bd i dvd authoringu wiele razy pytali mnie (zartem) czy sa to najbogatsi w polsce przedstawiciele branzy filmowej, dlatego ze funkcja lektora chyba tylko w Polsce ma takie umocowanie.
Nie jestem takim laikiem od takich spraw ale fakt Utta w S.T.A.L.K.E.Rze spełnił swoje dobrze zadanie bo usunięcie tych oryginalnych głosów gra straciła nieco uroku.
Aczkolwiek lektorka Czarodziejki z Księżyca zadarzyło jej popełnić nieco gaf
Niech będą te z nazw ataków które były wypowiadane jako Mydło Powidło i Fasola Groch.
To już wolę najbardziej spieprzony dubbing w grze niż lektora... Naprawdę jak mam słuchać tego sztucznego głosu, a w tle prawdziwe głosy postaci to wyłączam głośniki. Filmy z lektorem też tak średnio mi się ogląda. Albo pełny dubbing, albo same napisy.
No to wspolczuj sobie, bo w Stalkera 1 tez grales z napisami, a filmów w TV nigdy nie ogladales. To dopiero wymaga wspolczucia
Lektor faktycznie się nie sprawdza. Wszyscy jesteśmy przyzwyczajeni do angielskiego albo dubbingu.
Natomiast, lektor może nie... ale narrator? Narrator byłby czymś fantastycznym w grach. Pamiętacie Fronczewsiego w Baldurze:)?
Narrator to kwestia wyboru na poziomie konwencji dzieła (poziom autorski), lektor to zupełnie oddzielne od samego dzieła technikalia (które mogą mieć wszakże wpływ na jego odbiór).
Chyba nigdy nie grałem w grę z lektorem w takim telewizyjnym rozumieniu (a nie czymś na kształt Fronczewskiego w BG). Aż jestem ciekaw jakie to doświadczenie.
Inna rzecz, o czym juz kiedys wspomnialem tuna forum. Osoby takie jak knapik i reszta lektorow u mnie w pracy maja lraktycznie status ikon. Ludzie z digital bd i dvd authoringu wiele razy pytali mnie (zartem) czy sa to najbogatsi w polsce przedstawiciele branzy filmowej, dlatego ze funkcja lektora chyba tylko w Polsce ma takie umocowanie.
Raczej nie są, może ich sobie kupić każdy przez strone internetowa - stawka to bodaj kilkadziesiat zlotych za przeczytana strone tekstu.
wiele razy pytali mnie (zartem)
Tutaj raczej chodzi o niepojeta dla tych ludzi (firma jest angielska) rzecz jaka jest lektor do filmu fabularnego.
A ze przemial mamy dosyc spory to te kilka osob ktore sie ciagle przewija sprawialo na nich takie wrazenie.
Co do cen lektorow - nie spodziewam sie zeby wiele sie zmienilo od 2005 roku ;)
Gralem tylko w Stalkera.
Juz wole jakikolwiek dubbing od EA niz jeszcze raz tego sluchac.
Wolisz spartaczony dubbing od EA od glosu Utty w Stalkerze? Co ja czytam...
Już nie chciałem podawać STALKERA jako przykładu, ale mam takie same odczucia. Tak mnie to odrzucało, że autentycznie wyciszałem głośniki. Nie dało się tego słuchać.
Ponieważ lektor nałożony na oryginalnu dubbing to zło, mrok i Niemiecka telewizja. W filmie, gdzie bilet do kina kosztuje ok. 15, 20zł, lub nawet jest za darmo w telewizji Lektor nie jest złym pomysłem, ale w grach za ponad 200zł?! Nie wyobrażam sobie grania w Wiedźmina 3, Gothica, czy w Uncharted z lektorem. Oczywiście dubbing wypada różnie, raz jest super, a raz jest słabo, lecz moim zdaniem jest to lepsze rozwiązanie niż lektor.
To był ciekawy eksperyment, ale generalnie nie tęsknię za nim. Moim zdaniem rozwiązanie jest bezsensowne, bo lektor zagłusza wszystko, od oryginalnych wypowiedzi (co akurat jest zrozumiałe) do muzyki i efektów dźwiękowych. Dźwięk ma dla mnie w grach ogromne znaczenie, tak więc NIE.
Ja nie lubię ani lektora ani dubbingu. Albo w oryginale po angielsku niech mi to dadzą albo z napisami. Dubbing jest strasznie sztuczny, aktorzy (głosy) te same wszędzie i szlag człowieka po jakimś czasie trafia.
Dubbing jest dobry kiedy jest dobrze zrobiony, a lektor to spora ciekawostka i jedynie w stalkerze się z nim spotkałem i wspominam go jako dodatkową cegiełkę budującą klimat.
Niektórzy aktorzy robią za cały dubbing, potrafią i to przepięknie podłożyć głos.
Nie wiem, jak u Was, ale u mnie Jackek Rozenek (zresztą w Wieśminie jest kilku bardzo dobrych aktorów), czy Karolina Gorczyca :P przebijają większość beznadziejnej ekipy i dla nich samych warto zagrać w wersję dubbingową.
O takich perełkach (i jednocześnie wyjątkach) jak Baldur, Torment, to chyba nie trzeba wspominać.
Jednocześnie te kilka nielicznych przykładów udowadnia, że można.
jednak większość się po prostu nie nadaje...
Są też gry, które się bronią swoją miodnością (UFO: Enemy Uknown chociażby), ale ile mnie to kosztuje, to jej... :D
BTW Jest jeden taki koleś, którego chyba wszędzie biorą i jak go słysze, to mi cycki opadają. Beznadzieja totalna. Głównie gra jakichś NPC-ów, a że takich jest bez liku, więc gościa słychać co chwilę. Horror! :D
Już od wielu lat zadawałem wszędzie to pytanie po 50000 razy.
Niektórzy wolący dubbing lub odrywające od filmu/gry napisy, nie wiedzą, co mówią
Oto dowód
https://www.youtube.com/watch?v=kPUQV7BJThw
Piotr Borowiec, Jarek Łukomski i Jacek Brzostyński. Widać, że dla osób nie tolerujących lektora w grach, te nazwiska są dla Was obce.
Ten lektor jest zrobiony źle, widoczne opóźnienie w stosunku do tego co mówią w oryginalnej ścieżce. Swoją drogą lektor to taki dziwny wynalazek, stosowany głównie w krajach byłego ZSRR. Robione to po prostu po łebkach i jak najtańszym kosztem. Pamiętam jak jeszcze parę lat temu niektóre głosy lektorów mnie wkurzały i omijałem dzieła z nim szerokim łukiem. Jeśli chodzi o filmy, gry, bajki itp. - tylko dubbing. Seriale i książki do słuchania - lektor.
Nic takiego nie zauważyłem odnośnie tego filmu.
No i pewnie ze lepszy taki lektor jak na filmiku od tego bieda dubbingu jaki nam prezentuja gry. A najlepsze oryginalne glosy i polskie napisy.
W ogóle lektor to jeden z najdziwniejszych pomysłów XXwieku. Słuchasz sobie głosów oryginalnych aktorów a tu nagle wyskakuje niski głos faceta, który jest pozbawiony emocji zagłusza aktora/aktorkę, muzykę i efekty dźwiękowe :D. Moim zdaniem to nie da się oglądać filmów z lektorem i zdecydowanie wolę napisy a jeśli chodzi o gry? To napisy bądź dubbing (pod warunkiem, że jest on zrobiony dobrze)
Widzisz. Ja np Walkind deada nie wyobrażam sobie z napisami czy (o zgrozo) z dubbingiem. No i tylko jedyny lektor - Paweł Bukrewicz. Żaden inny.
To kwestia przyzwyczajenia, kiedyś napisy odwracały moją uwagę i jakoś gorzej się oglądało filmy i seriale w ten sposób, ale teraz... lektor wybija mnie z oglądania, psuje klimat, atmosferę, zagłusza....
https://youtu.be/nTEd60CFEwE?si=Hk1PHRs2dzb4AGd1
Ten film udowadnia, jak wielkie bzfury niektorzy pisali
Nigdy wiecej napisów
Adekwatny do dzisiejszych czasow. Dalem link do przyszlosci polskiego gamingu
Widzę, że wyobraznia miezle zryła ci czerep, ale juz spiesze z pomocą:
Ten filmik wrzucilem pierwszy raz. Dwa - jak tam sie gralo w pierwszego Stalkera?
Dubbing + napisy w grach Ok.
Ale filmy i seriale oglądam tylko w oryginalnej ścieżce z napisami.
Co innego animację dla dzieci
Najlepsze rozwiązanie to dać do wyboru w grze jaki dubbing i napisy w opcjach do wyboru
Są gry gdzie polski dubbing jest lepszy polski, od angielskiego, a są gry które mają lepszy angielski dubbing
Lektor to przeżytek, staroć, w stalkerze był ale to nie znaczy że ma być lektor w każdej grze
Ja na szczęście będę miał w każdej istniejącej. Jak w jakieś nie uda mi się go zrobić to nawet nie będę grał w tą grę. Byle do konca czerwca. Po drugie, dlaczego by nie dać lektora do wyboru? Założę się, że jakby był wybór dubbing napisy lektor to 90% ludzi wzięła by tego ostatniego. Tylko to firum (celowo tak napisane) jest jakies dziwne, bo pod filmem w sekcji komentarzy na grubo ponad 100 nie ma ani jednego negatywnego, cholera
Założę się, że jakby był wybór dubbing napisy lektor to 90% ludzi wzięła by tego ostatniego.
Nie grałeś w żadną grę z dobrym, polskim dubbingiem? XD
Żaden normalny człowiek nie wybierze lektora gdy ma do wyboru napisy lub dubbing. Miejsce lektora jest na śmietniku historii.
Grałem: Wiedzmin 3 i gry Naughty Dog.. W pozostalych grach pomimo iż w jeszcze kilku innych tytułach sam w sobie poziom wypadl calkiem niezle, to imnersja rozpoznawcza aktorów powoduje, że nie da się w to grać. A w horrorach natomiast, (do ktorych lektor jest wrecz wskazanyl to dubbing ma tyle sensu, co kredensu. Napisy odciagają uwagę i powoduja, że odwracamy uwage ba czas czytania napisów. Znajac angielski na poziomie B+/C1 jeszcze mozna grać, ale np w takim GTA to nawet wtedy potrzeba co najmniej sekunde na przetwirzenie amerykanskiego slangu, a to jazda sekunda z gry. W momencie, w ktirum orowadziny jakies auto lektor to wrecz zbawienie