9 275 wyświetleń
(3:29)
1 czerwca 2011
Wideo z StarCraft II: Heart of the Swarm od Blizzard Entertainment | Opublikowano 2011-06-01 13:55 w kategorii Gameplay | Czas trwania 3:29. (17274)
GRYOnline
Gracze
trailer
28 września 2024
trailer
26 października 2025
Materiał video do gry War Thunder, w którym deweloperzy ze studia Gaijin Entertainment zaprezentowali zamiany wprowadzone w aktualizacji o numerze 1.57.
trailer
15 marca 2016
Wideo z The Legend of Zelda: Skyward Sword od Nintendo | Opublikowano 2011-07-22 13:36 w kategorii Pozostałe | Czas trwania 1:42.
trailer
22 lipca 2011
Materiał fimowy prezentujący patch 8.5 do gry World of Tanks.
trailer
25 kwietnia 2013
trailer
14 lutego 2025
trailer
28 października 2025
Film z gry World of Tanks. Promujący aktualizację o numerze 7.3 oraz zmiany w niej wprowadzone.
trailer
10 kwietnia 2012
trailer
31 października 2025
trailer
27 października 2025
BloodPrince Senator
Pierwsza część trylogii SC2 nie podobała mi się (żałowałem wydanych pieniędzy), postanowiłem sobie, że nie kupie kolejnych części, ale dla kampanii Zergów będę musiał zrobić wyjątek :)
śmigli Generał
Wings of Liberty było naprawdę fajne, a po tej kampanii spodziewam się czegoś fajniejszego. Niestety, po tym materiale raczej nie można sobie wyrobić zbyt jasnej opinii.
annihiluzz Konsul
czy mi sie wydaje, czy te zerglingi skacza do przeciwnikow? :D
engarde Legionista
Czepiam się, ale trudno. W mojej opinii straszny ten przekład i od strony stylistycznej, i tłumaczeniowej.
1) Mowa o Kaldir (http://starcraft.wikia.com/wiki/Kaldir), a nie Caldir. I na pewno mowa o "księżycu" a nie "ruinach. Może "tłumacz" usłyszał czasownik "ruin" (rujnować) zamiast "moon" (księżyć). Co i tak nie ma sensu. Za to nie wiem, jak to mozliwe, żeby usłyszał "ruinS" (ruiny)? Bo tam wybitnie nie słyszę żadnego S :)
2) Z tego, co mi wiadomo oficjalnie "brood" po polsku to "szczep" - jest więc nieścisłość. Podobnie "Abathar", a nie "Abather" i jeszcze kilka innych kiksów. Nie sprawdziliście tego w google tylko zgadujecie, że słuchu? Mi to, jak mówią, "wsio ryba", ale Wy jesteście tu ekspertami od gier. Wstyd.
3) Za dużo tu waty słownej i brakuje formatowania napisów. Widać brak obycia w tworzeniu czytelnych i zrozumiałych napisów. Daruję sobie więcej, bo nie jest moim celem się wyżywać...
Według mnie o wiele lepiej wypadło to tutaj:
(moglibyście wrzucić całość, a nie tylko wyrywkowo się posiłkować :)
http://www.youtube.com/watch?v=1OeX3gtoBQY
sekret_mnicha Senator
engarde> Tak, tłumaczenie było robione ze słuchu, więc pewne nieścisłości są trudne do uniknięcia. Niedługo lepsza wersja napisów powinna być na stronie.
1. Heh, teraz jak to oglądam, to rzeczywiście słychać "moon", więc nie mam nic na swoją obronę.
2. "Brood" ma mnóstwo tłumaczeń, ja wybrałem akurat takie... Ale może rzeczywiście "szczep" bardziej pasuje? Abathar i Abather mogą brzmieć tak samo podczas czytania, więc wszystko rozbija się o sprawdzenie, czego nie zrobiłem - winny pośpiech.
3. Wata słowna... ciekawe. Chętnie przeczytam, co można jeszcze poprawić. Człowiek uczy się całe życie.
A wstawiony przez Ciebie link już niestety nie działa (zakładam, że było tam tłumaczenie zrobione przez kogoś innego?)...