Cyberpunk 2077 po polsku - nowy pomysł CD Projekt RED
Świetny pomysł xD Radzę opatentować, żeby inni twórcy RPG nie podkradali pomysłu :D
Piwo temu, kto to wymyślił. Albo piwo i podwyżkę. Bardzo zmyślna koncepcja, jestem jak najbardziej za!
Dobrze mówi. Dla mnie najważniejsze jest, aby zamysł twórców został w 100% zrealizowany a dopiero później lokalizacja.
I dobrze. I tak jest tylko paru polskich aktorów, którzy potrafią z emocjami dubbingować gry, a nie jakby czytali dziecku bajkę.
Przyznam że nie rozumiem zamiłowania do dubbingu w grach. Przecież w Polsce to nigdy się nie sprawdzało. Tylko bajki i filmy dla dzieci się dubbinguje, a tak to zatrudnia się lektora. I właśnie czy lepszym pomysłem nie jest zatrudnić takiego lektora, którego można usłyszeć w filmach i którego w opcjach gry można by sobie włączyć i czytałby tekst, tym którym samemu czytać nie chce, bo wolą skupić się na scenie w danej grze. Moim zdanie to lepsze rozwiązanie niż zatrudniać kilku aktorów, którzy i tak nie potrafią wczuć się w role i brzmią sztucznie.
prawdę mówi i mają dobry pomysł
nie kupuję gier z PL dubbingiem i nie oglądam filmów z PL dubbingiem. Poza paroma wyjątkami (shrek, wiedźmin) dla kogoś kto zna angielski do tego stopnia, że nie potrzebuje napisów, oglądanie i granie w coś co jest zdubbingowanie jest prawdziwą męczarnią
Przyznam że nie rozumiem zamiłowania do dubbingu w grach. Przecież w Polsce to nigdy się nie sprawdzało.
W milionie gier się sprawdziło, więc nie mam pojęcia o czym mówisz.
To jakaś kpina. Jak CD-ekP nie wyda tego po polsku to lipa, a nie polski producent gier!!! Co się nie uda - To jest polska panie!!!tu mieszka dumny i skubańczy naród. To zakrawa się o bezczeszczenie innych polskich lokalizacji, do tej pory; i to moim zdaniem ciężkie wykroczenie na dubbing Pl jako taki w tym kraju/ Jest wiele tytułów które nie powinny mieć dubbingu, ba gry dostały nie strickte growy dub., a taki jak brzmi w kreskówce-dalej, inne polskie gry które tylko poszły w angielski i olały polaków. ( Sniper, Art of Murder, Dead Island, Call of Juarez itd ). Wiedźmin 3 bez polskich głosów to już będzie stryczek wymierzony sam na siebie,
Oni chcą taki bajer tylko nam wcisnąć?
Ja to widzę tak, że kto ma mówić po angielsku w tej grze niech mówi i to niech zostanie przełożone na język danego kraju.
A to, że jakiś ćpun w slamsach mówi po meksykańsku lub niemiecku niech sobie mówi. Kupuję wszczep od Chińskiego lub Ruskiego dilera i idę wydusić z ćpuna całą prawdę, a że ja nie znam języka a chip jest calss 1 w wersji alpaha bo na więcej mnie nie było stać przetłumaczył moje słowa w co innego i to co powiedział ćpun w co innego. W związku z tym udałem się przydusić nie tego osobnika co miałem. To by dopiero były nieliniowe questy.
Dubbing dubbingiem wszystko zależy kto będzie podkładał głosy angielskie a kto polskie. CDP-R to nie EA/BW gdzie mogą sobie zatrudnić czołówkę amerykańskich aktorów TV i kinowych.
Ja jakoś nie mogłem zdzierżyć angielskiego Wiedźmina.
A druga sprawa powinna być ustawa od naszego zaje..iaszczego rządu nakazująca wydawanie produkcji kinowych, gier, seriali czy czego tam w formie zlokalizowanej czyli napisy, lektor lub dubbing. Tak jak jest to w każdym cywilizowanym kraju EU dbającym o swój język i kulturę.
w sumei fajny pomysł
A czemu niby tej gry miałoby się nie dać spolonizować w normalny sposób? No chyba, że tu o dubbing tylko chodzi, a napisy by były normalnie.
W moich odczuciach dobrze się sprawdził lektor w serii STALKER. Na początku byłem w stylu "WTF!?" ale po kilkunastu minutach było to zdecydowanie lepsze rozwiązanie od napisów i dubbingu. No i zatrudnić trzeba tylko jednego człowieka :)
Ludzie narzekają na ewentualny brak pełnej lokalizacji, a sami polskiego dobrze nie znają - "Meksykańczyk" pozostał niezauważony. I proszę, powiedzcie mi, że to była zamierzona prowokacja ze strony redakcji...
moim zdanie to taki bajer jest taki średnio dobry wystarczyła by polonizacja napisów i tłumacz w świecie gry ok ale dla lepszego klimatu to powinien mieć głos taki ,,komputera'' np taki jak w iwonie xd
Racja, w Stalkerze było podobne rozwiązanie i sprawdzało się znakomicie. Nie niszczyło to cięzkiego klimatu gry, a nawet budowało nastrój jeszcze bardziej.
Bardzo dobry pomysł. Tak właśnie powinno być. Super zwiększenie realizmu. Proponowałbym również dla większego wsiąknięcia w grę dać wybór narodowości naszej postaci. Wtedy wybrałbym Polaka i napisy tłumaczące wypowiedzi angielskie, hiszpańskie i inne miałbym tylko wtedy jakbym kupił odpowiedni implant tłumaczący czy po prostu jakiś google glass z tłumaczem.
We współczesnych grach akcji postaci same leczą swoje rany co kompletnie nie ma sensu za wyjątkiem Wolverine, Lobo (jeśli ktoś wreszcie zrobi o nim grę) i paru innych postaci. Mam nadzieję, że w Cyberpunku 2077 nie będzie leczenia ran chyba że kupimy cholernie drogi system nanorobotów, które będą nas zszywać ale powinno się to odbywać znacznie wolniej niż ma to miejsce w innych grach, przynajmniej przez kilka minut.
uuu ktoś mocny pomysł zapodał w CDP. Ostry i genialny. I cięzki w realizacji
No ale kibicuje im, bo mają okazję zrobić drugą świetną i oryginalną po Stalkerze polonizację
Bezi2598 nie będę wszystkiego od początku wyjaśniać z tekstem. Owszem wiem, jeśli Niemcy mogą dostać Cyberpunka( zakładam, o ile takie wersję powstaną) po germańsku, włosi makaronizując, a Francuzi po Żabskiemu, to dlaczego my nie możemy mieć swojego pana Tadeusza??? implanty- no proszę Was!. w sumie -A niech robią ja im na chatę nie wpadnę i nie pozmieniam w umysłach. Nie podoba mi się to, że kombinują z polsko-kooperacyjną grą i nie wydadzą tego jako normalnej PL wersji( z tymi implanty to jakbyśmy byli gorsi jacyś)
BioWare mialo podobne pomysly, ktore wykorzystano w Knights of the Old Republic. Wiekszosc ras poslugiwala sie wlasnym jezykiem. Niestety bylo to troche ubogie, gdyz kwestie czesto sie powtarzaly, a nasz bohater ze wzgledu na zaawansowanie znal ojczyste jezyki danych przedstawicieli. Wyglada na to, ze to pewna ewolucja takiej blahostki z Gwiezdnowojennego cRPG.
Facet mówi że nie będzie polskiej mówionej wersji językowej gdyż nie ma w Polsce aktorów potrafiących udźwignąć geniusz gry a ludzie się cieszą lol
@ kęsik
W milionie gier się sprawdziło, więc nie mam pojęcia o czym mówisz.
Podaj chociaz 10 000 tytulow, bo ja z zeszlego roku jestem w stanie wymienic 1 :)
Dubbingi dobrze brzmia w bajkach - choc tez nie zawsze. W grach natomiast w ogromnej wiekszosci calkowicie ruinuja klimat.
Mi się podoba to jak kwestia polskiego dubbingu została rozwiązana w grach z serii Stalker. W grze zostały przetłumaczone wszystkie napisy, zaś dialogi zostały zrobione w sposób niekonwencjonalny dla gier. Mianowicie dalej jest oryginalne rosyjskie tło dźwiękowe, które na bieżąco jest tłumaczone przez lektora. W tej serii ten pomysł świetnie się sprawdził bo lektorem jest mężczyzna a w grze nie spotykamy żadnych kobiet a więc głos męski tłumaczący wszystkie dialogi jest jak najbardziej na miejscu.
JaspeR90k
W Stalkerach nie było dubbingu tylko lektor (choć zgodzę się, że był świetny;)
Jeśli chodzi o Cyberpunka to muszę stwierdzić, że pomysł jest ciekawy...
[28] uwaga mózgotrzep!
Przed wyruszeniem w drogę należy zebrać drużynę
*czytała Krystyna Czubówna*
Mi osobiście pomysł na tłumaczenie niezwykle się podoba, zawsze to jakaś innowacja
W Kotorach niezwykle mi podszedł patent że inne gatunki gadają po "obcemu" - choć ich teksty się na okrągło powtarzały
mikros--> Źle mnie zrozumiałeś. Wiem że w grach z serii Stalker nie było polskiego dubbingu dlatego napisałem że jego kwestia (tzn. jego brak) został bardzo pomysłowo z powodzeniem zastąpiony przez wprowadzenie lektora czytającego wszyskie dialogi w naszym ojczystym języku.