A tak na poważnie potrzebuję przetłumaczyć tytuł pracy z polskiego na angielski:
"Analiza porównawcza natężeń ruchu metodą tradycyjną i za pomocą sygnalizacji świetlnej na skrzyżowaniu ulic Kamiennej i Fabrycznej"
ja to widzę tak:
"Comparative analysis of street traffic volume with traditional method and traffic lights sensors on Kamienna Street and Fabryczna Street crossroad"
Co myślicie? To poważny temat więc proszę o poważne odpowiedzi związane z tematem.
Pojawiła się poprawka czyli:
"Comparative analysis of street traffic volume with traditional method and the usage of traffic lights sensors on Kamienna Street and Fabryczna Street junction"
Ja to widzę tak:
1. "Traffic Volume" jest dość niefortunne; chodzi Ci o natężenie ruchu, jednak fraza przywodzi na myśl głośność ruchu na ulicy. Wygooglowałem to dla pewności i widzę, że kolokacja ta istnieje jako termin fachowy i jest składną równania: "traffic volume = traffic intensity x time" . Jeśli zakładasz, że czytelnik zna terminologię to zostaw "volume". Jeśli jednak tekst ma być przeznaczony do jakiejś publikacji, zmieniłbym "volume" na "intensity", żeby uniknąć nieporozumienia.
2. Brakuje jednego "the" i nie "usage", tylko "use", "help" albo "aid". (Dla mnie najlepsze byłoby "aid"; definicja "usage" - http://dictionary.reference.com/browse/usage?s=t ). Dalej, nie "traffic lights sensors", a "traffic lights' sensors" (apostrof). No i kropka na końcu ;)
"Comparative analysis of street traffic volume with the traditional method and the use/help/aid of traffic lights' sensors on Kamienna Street and Fabryczna Street junction."
To tyle.