Jak poprawnie napisać kierunek studiów:
np. kierunek Biotechnologia
direction of Biotechnology ?
course of Bitoechnology ?
Bachelor's/Master's course in biotechnology
W tym kierunku bym szedł.
Przebijam, faculty!
BTW - You have not thanked from the mountain! Shame on you!
Dobra, tak serio - może http://www.diki.pl/slownik-angielskiego/?q=kierunek&x=0&y=0#q=kierunek+studi%C3%B3w ?
Ja używam "field of study", czasami main field of study, jak to był kierunek wiodący.
W jakimś raporcie dla Instytutu Badań Edukacyjnych kierunek studiów tłumaczyłem jako field of study. Ale tutaj sytuacja jest trochę inna.
Bachelor's/Master's level/degree studies in the field of biotechnology.
Bo course faktycznie trochę do dupy, gdyż odnosi się do konkretnych zajęć na danym kierunku.
Z tego co widzę na google, to spora dowolność panuje w tym temacie :).
Nie wiem, ale chyba obrałeś zły kierunek.
Sam coś zaproponuj mędrcu.