Pamietacie jak pare miesiecy temu mowili ze wktorce dzieki A.I amerykanscy aktorzy jak Brad Pitt beda do nas mowili po polsku?
No to wlasnie chyba sie tak stalo :P
Ogladam czasami militarny kanal na Not What You Think i wchodze obejrzec filmik a tu amerykanin gada.... po polsku.
https://www.youtube.com/watch?v=8v9t7b5XHOM
Tutaj jest przyklad starego filmiku jak brzmi jego glos po angielsku: https://www.youtube.com/watch?v=-jDOGjzxw24&t=376s
Via Tenor
W jakieś konkretnej minucie gada ten amerykaniec po polsku czy jak? U mnie cały materiał jest w j. angielskim.
caly pierwszy filmik jest po polsku. Masz ustawiony region PL na YouTubie?
Ja mam po angielsku. Tak, mam polski region.
ALE Jaja pogrzebalem i faktycznie to sie dzieje.
Ja pierdziele Future is now.
https://www.youtube.com/watch?v=ospvPqJdafU&t=35s
To są nowe narzędzia do automatycznego dubbingu, które YT kilka dni temu udostępniło twórcom. Swoją drogą dziwne, że Gol o tym nadal nie napisał, choć pojawiły się niemal tydzień temu. Zamiast tego wolą publikować zmyślone historyjki z reddita.
No szczerze to az troche sie przstraszylem i mialem mindfuck przez dobre pare minut. Ze czlowiek ktorego przez setki filmikow sluchales po angielsku nagle zaczyna gadac perfeykcyjna polszczyzna :D
W filmach z przygotowanymi przez autorów napisami zadziała to zapewne doskonale, tam, gdzie tłumaczenie jest automatyczne, może być różnie.
Generalnie jednak wygląda na to, że faktycznie future is now. :(
No, może nie do końca, future będzie wtedy, gdy telefony będą skutecznie tłumaczyć wszystko w czasie rzeczywistym albo na napisy na ekranie, albo na audio z głosem rozmówcy do słuchawki.
Ciekawe, czy za jakiś czas doczekamy się tłumaczeń i dubbingu AI w każdej grze...
AI nie zastąpi jeszcze długo, a może nawet nie zastąpi nigdy dobrych aktorów (oby!), ale powtarzanie po aktorach może się udać i wyjść nie gorzej niż źle wyreżyserowany dubbing przygotowany przez żywych artystów...
Z jakimi napisami? Przeciez wiekszosc w tej chwili jest generowana.
To nie generuje vo na podstawie napisow tylko analizy pliku.
W wielu bardziej profesjonalnych nadal napisy są przygotowane przez autora, bo automat czasem się niestety gubi.
Jeśli "dubbing AI" nigdy nie bierze pod uwagę transkrypcji, to też będzie się mylił. AI nie jest jeszcze idealne.
google robi analize audio i podobne temu rzeczy od jakichs 10 lat co najmniej.
i nie chcialbym cie martwic, ale w tym przypadku jestem pesymista. Mozliwe ze transkrypcja jest brana pod uwage, z punktu widzenia uzytecznosci, lepiej olac i poswiecic naklad pracy w optymalizacje audio, rzecz w tym, ze to jest AI i dobry model, a na taki google na pewno sobie moze pozwolic majac zasoby yt do nauki. Spokojnie zastapi a nawet przeskoczy tlumaczy, edytorow itp.
Na x mozna sobie zobaczyc jakie problemy ma auto translator, za pol roku pewnie to sie zmieni.
Gość na pierwszym filmiku brzmi trochę jak Max Kolonko z dobrych czasów. Czuć lekki amerykański akcent, czasami coś źle zaakcentuje ale generalnie jeśli to są początki tej technologii i już to tak działa to naprawdę jest ogromny potencjał.
Nieźle. Podejrzewałem, że twórcy zaczną dodawać takie dubbingi niebawem, ale nie spodziewałem się, że uprzedzi ich samo YT.
A już wiele lat temu zastanawiałem się dlaczego nie udostępniają twórcom możliwości dodawania wielu ścieżek audio do swojego filmu, właśnie na potrzeby tłumaczeń. Teraz już chyba nie muszą.