Abyś mógł obejrzeć ten film, musimy zweryfikować twój wiek.
Wprowadź swoją datę urodzenia:
Zobacz polską wersję Killzone 2!
14 856 wyświetleń
(3:33)
29 stycznia 2010
Tylko u nas - porównujemy fragmenty Killzone 2 w polskiej i angielskiej wersji językowej! Jak wypada pierwsza wielka lokalizacja exclusive'a dla Playstation 3? (303)
GRYOnline
Gracze
Thomas Mahler - twórca No Rest for the Wicked lubi rzucać mocne słowa. Swoim ostatnim wpisem udowodnił, że nie rozumie graczy Diablo i Path of Exile. | Tekst: Hubert Sosnowski (https://www.facebook.com/HubertPisuje) | Czyta: Paweł Woźniak
tvgry
16 lutego 2026
Muzyk, filozof, twórca gier. Gry, których autorem jest Bennett Foddy, sprawiają, że żadna klawiatura nie może spać spokojnie.
tvgry
14 lutego 2026
Samouczki, których zadaniem jest pomoc graczom, często niestety sprawiają, że odbijają się oni od ogrywanego tytułu. Nad tym, dlaczego tak jest, postanowił zastanowić się dziś Oskar.
tvgry
22 lutego 2026
Po upadku Looking Glass Studios pieczę nad serią Thief przejęła ekipa Ion Storm. Stworzona przez nie gra Thief: Deadly Shadows była ostatnią przygodą Garretta w starym, dobrym stylu.
tvgry
11 lutego 2026
Firma analityczna twierdzi, że Fortnite góruje na PUBG pod niemal każdym względem. We Fleszu mówimy też o anulowaniu remasterów Tomb Raider 1-3, ukończeniu prac nad God of War oraz wynikach i planach CD Projekt Red.
tvgry
29 marca 2018
Ostatnie problemy Ubisoftu nie napawają optymizmem fanów należących do firmy marek, w tym Kuby, który postanowił przyjrzeć się seriom francuskiego giganta, które nie mają już raczej zbyt wielkich szans na powrót.
tvgry
6 lutego 2026
Hidden and Dangerous 2 to gra mocno zapomniana przez wielu graczy, a kiedyś podbijała polski rynek. Twórcy Mafii stworzyli sequel, który był wyjątkowy na rynku strzelanek.
tvgry
28 stycznia 2026
GOG ma nowego właściciela. Ale czy to spowoduje, że będzie gorzej, czy może lepiej? Nad tym wszystkim myśli dzisiaj Kuba Paluszek.
tvgry
20 stycznia 2026
Porozmawiajmy o historiach z gier, które miały na nas niesamowity wpływ!
tvgry
30 stycznia 2026
Rusnar zabiera Was w swoją ostatnią podróż, do jednego z jego ulubionych światów. The Elder Scrolls V: Skyrim.
tvgry
2 lutego 2026
Zdecydowanie lepsza oryginalna angielska, polska może i nie jest zła ale niestety jak dla mnie spore luki w tłumaczeniu.
Pozdrawiam

Polska wersja jest ogólnie za cicha
polska wersja językowa jest dobra ale nie najlepsza brakuje tylko uwzględnień np jak mówi rico to właśnie tam to słychać ale ogólnie jest dobra.
Zgadzam sie z tym ze polska wersja nie ma klimatu, tez wole i gram na angielskiej wersji
do dubbingu powinno sie organizowac jakis casting a nie do gry dla doroslych dawac glosy z kreskowek... a ten glos kobiety, haha (;
dobra polonizacja oby wszystkie polonizacje były takie dobre jak ta ...
Według mnie w polskiej wersji Rico ma źle dobrany głos. To tylko moja sugestia.
Po polsku głosy są źle dobrane za mało męskie.
Cóż połowę głosów słyszałem w dziecinnych kreskówkach i lektorach z Discovery ;) Rico to gość od Myth Busters , a poza tym najlepiej wyszli Helgaści, prawie jak oryginały , a poza tym ty w niektórych momentach polskie słowa nie miały zbyt wiele wspólnego z oryginałem...
Polska wersja jest lepsza, ale podczas gry widać, że nie pasuje, bo nie zgadzają się ruchy warg itp.
Zawsze wolałem oryginał z napisami pl :)
Według mnie polskie wersje językowe to strzał w dziesiątke. Dlaczego np. słowacy mieliby mieć Swoją wersję jezykową a polacy nie? Jeżeli coś kupuję to chciałbym żeby było w pełni po polsku.
W skali 0/10 3/10 polska wersja jest niedoprzyjencia !!!
ja osobiście wole polską wersję bo mimo tego że z łatwością rozumiem po angielsku to zawsze fajniej jest gdy postacie mówią po polsku i pisze także po polsku, moim zdaniem w angielskiej wersji ten głos jest taki bardziej męski i groźny natomiast polskie wersje zawsze mają ten męski głos zbyt łagodny, ale jestem za wprowadzaniem języka polskiego do każdej gry
Jak dla mnie to lepsza jest wersja angielska. Słychać w głosie uczucia towarzyszące żołnierzom. Nie chcę zabrzmieć jak rasista, ale dla mnie wersja angielska ma taki "murzyński" charakter. :) Ogólnie wolałbym angielską wersję językową, lecz z polskimi napisami.
troche sztucznie brzmi , ale wole jak jest po polsku
nie jest za słaby. Nie ma czegoś takiego, że jedna konsola jest za słaba by ukazał się na niej jakiś tam tytuł.
Jedynym problemem może być czytnik - PS3 ma BD więc twórcy mają zapas 50GB, X360 ma DVD-DL więc 7GB to max. A tekstury, głosy etc. trzeba gdzieś zmieścić. Oczywiście nie jest to jakąś przeszkodą nie do przejścia bo wszystko można ładnie spakować a i tak nikt nie zobaczy różnicy., albo wydać grę na kilku płytach.
Całe pieprzenie, że ta gra mogła się ukazać tylko na tej konsoli to zwykły PR shit wciskany ciemnym masom.
super ekstra,w każdym komentarzu pisze to samo... że angielska wersja lepsza, w polskiej za mało przekleństw i słabo dobrani aktorzy.
od siebie dodam tyle: BŁAGAM NIECH Killzone 2 WYJDZIE NA X360 (X za słaby? a od czego jest optymalizacja)
Zdecydowanie za mało przekleństw. Jak w grze mówią Du*a to po Polsku pasowało by żeby też było Du*a. W końcu ktoś kto pisał dialogi miał właśnie na myśli to słowo. Czy tłumacze myślą że na wojnie w okolicznościach gdzie za chwile można zginąć, za każdym rogiem stoi wróg, a rodzina jest kilka tysięcy kilometrów od domu, żołnierz będzie mówił "o kurcze, ktoś strzela" ? Raczej powie "O K*rwa napi**dalają w nas!" Dosadne spolszczenie, polepszyło by z pewnością odbiór graczy. Przekleństwa muszą być, to nie jest gra dla dzieci.
dobre głosy w wersji polskiej lecz nie są dobrze dopasowane ( usta poruszają się w innym tępię )
ale i tak dobrze że można usłyszec polskie głosy jestem za polonizowaniu gier !!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Momentami polska wersja lepsza :D
Może byćalngielska ale z polskimi napisami ;)
Moim zdanie bohaterowie powinni mieć bardziej zwichrowane głosy,wiecie chrypka itp. Jak i powinno być więcej ostrzejszych słów bo to przecież twardziele."finezja srezja" to nie przekleństwo,tak mogą mówić dzieci w 1 klasie podstawówki,a nie żołnierze w stylu macho.
qrchuck nawet dobre, ale głosy znam Far Cry 1. ;
Grałem w demo i szczerze polski dubbing jest spoko
to jest spolszczenie killzone czy madagaskar2, hm? głosy kompletnie nie pasują do gry, falset w killzone? nie, dzięki ; jedynie głosy helghastów przejechane jakimś filtrem są ok
brakuje mocnego niskiego głosu "spod jaj", tylko proszę się nie obrażać :) po prostu nie każdy głos nadaje się do wszystkich gier świata, "madagaskarowa" barwa i ton to już na pewno
może następnym razem się uda
Ten dubbing przypomina mi "Wiedźmina" nie jest tragicznie, ale dobrze tez nie. ŹLE DOBRANE GLOSY i kiepskie dialogi
Popieram - co jakaś lokalizacja polska to znajome mi głosy. Helghast'y mówiące po polsku wypadają tak sobie. Reszta - jak zwykle - średnio na jeża.
Jestem za wersją angielską, bo brzmi o niebo lepiej. Za ideał polonizacji uważam jednak pozostawienie graczom wyboru czy chcą mieć wersje w pełni polską, w pełni angielską, czy też angielskie głosy i polskie napisy (dla mnie wersja idealna). Bo niestety, ale bardzo często gry tracą po polonizacji...
Skoro jak mniemam polskim dubbingiem zajmują się "fachowcy" to dlaczego popełniane są zawsze te same, proste błędy? Barwa głosu powinna sugerować wiek i aparycję postaci. Tutaj 2 metrowy mięśniak (jeszcze do tego murzyn) brzmi jak dziewica. Głosy są za ciche w stosunku do tła. Czasami nie można nic zrozumieć. Ogólnie poziom w stosunku do wersji angielskiej niziutki. Ale to normalne w naszym kraju. Znów ktoś chciał zrobić coś małym kosztem. Ja bym tego nie zaakceptował. Może pod względem merytorycznym jest OK ale sztuki to w tym niewiele...
Wspaniałą informacją jest fakt, że będzie można zmienić wersję językową.
I zaznaczam jestem zwolennikiem opracowywania polskich wersji jęzkowych w grach ale chciałbym żeby się do tego przyłożono.
Niech np SONY wyśle ludzi z takiego polskiego studia, które się tym zajmuje na szkolenie do USA czy gdzieś indziej. Zobaczą tam z jaką dbałością o szczegóły pracują prawdziwi fachowcy w materii dźwięku.
Robienie polskiej wersji nie polega tylko na czytaniu tłumaczenia z kartki, dodaniu paru efektów i synchronizacji z obrazem żeby pasowało.
ja tak naprawde nie znosze poruwnań wrsi jenzykowych
Heheh
Tak w sumie.... nie pasi wam dubbing, to obejrzyjcie Power Rangers Operacja Overdrive (pomysły im się nigdy chyba nie skończą :P ).
Wczoraj tak sobie oglądałem film i akurat leciała reklama ;] to przełączając lookam Jetix a tam Power Rangers... to se myślę: od lat tego nie oglądałem, ciekawe co wykombinowali ^^.
Oglądam chwilę, a tam taki dubbing że lol... postacie zupełnie do siebie nie pasują! ;o ."Głos" co w innym serialu grał 13 latke teraz gra 22+ -.-...
P.S. wyrosłem z bajek, żeby nie było =P
Jak dla mnie powino byc wiecej spolszczonych gier gloosy postaci i tlumaczenie jest genialne
jeeeeez koledzy za spolszczenie powinni się zabić !! eng version ma klimat ale polską wersję zrobili chyba po pijaku.
Nie najgorsze to spolszczenie.Dubbing w Quantum of Solace to było dno więc nie czepiajcie sie Killzone'a:P
Czy mnie sie wydaje, czy ekipa odpowiedzialna za spolszczenie nie jest tą samą co od Splinet cell'a? Jak dla mnie spolszczenie bardzo dobre, prawie nie widzialem roznicy miedzy angielską a polska, jednakże wciaz angielska ma ten "pazur" i wydaje sie lepszą wersją. No ale nikt tak nie potrafi przeklinac jak murzyni :).W skali 6 stopniowej dałbym 5+
spolszczenie dość dobre ale brakuje nieco agresji z wersji angielskiej
Spolszczenie nie jest nawet dobrej jakosci poniewaz dubbing nie jest dopasowany do postaci wiec gdy slysze polska wersje gry czuje sie jak bym gral w jakas gre dla dzieci przez co gra traci wiele na swoim ze tak powiem klimacie:( rowniez zastapienie przeklenstw slowem np. cholera jest fatalne gdyz gra i tak jest dla uzytkownikow powyzej 18 roku zycia to czmu by nie uzyc odpowiednich odpowiednikow polskich z angielskiej wersji.
Beznadziejne są te spolszczenia jak by chieli a nie mogli. Nie wiem kogo biorą do tych spolszczeń. Lepiej jakiś ludzi nie wiem z ulicy, im to lepiej wyjdzie niż tym aktorom. Przecież nie ma porównania między angielską a polską wersją.
Hehe pewnie jak robili spolszczenie to było:
Producent ( czy kto tam :D) do aktorów: Wymaga to jedynie odrobinę finezji!
Aktorzy: Finezji srezji :D
Uwielbiam gry z polskim dubbingiem - człowiek może skoncentrować się na rozgrywce bez obawy, że umknie mu jakieś słowo. Nie wierzę, że potraficie celnie prowadzić ogień i jednocześnie czytać napisy. Dla mnie oczywiste jest, że język polski jest bardziej miękki niż angielski. Czesi jednak mają jeszcze gorzej. Ci to muszą narzekać na aktorów podkładających głosy twardzielom!.
Biedaaaaa.... tę panienkę podkładającą głos Evelyn pamiętam jeszcze z Baldur's Gate.. buahaha tragedia i tyle ... polski dubbing jest do d*** Mirrors Edge także skopany na maksawłaśnie dzięku dubbingowi rodem z kanału Jetix !!!!!!!!!!!! zero klimatu.... dobrze że można nadal grać w gry po angielsku...
Jaro7788, afera z tłumaczeniem ME jakoś mnie ominęła, więc nie za bardzo wiem o co chodzi, ale Gears of War 2 w napisach bluzgi lecą. A po za tym wali mnie to co powiedzą matki, ciotki czy prezydent na temat tłumaczenia (nie wiem kto rozpętał aferę w okół ME). Jestem graczem i oczekuje fachowego tłumaczenia, a nie robienie z wojny kreskówki.
Moim zdaniem nie wiem czemu wszyscy nie lubią polskich wersji gier . Dla mnie głosy komandosów po angielsku może są lepsze ale jak wolicie angielski wasza sprawa
Ten polski dubbing bez klimatu, jakiś taki... udawany ;] TO naukowiec namierza atomówki WOWOWOWOWW
ale i tak kupić trzeba ta gre ;] chociaż wolałbym w niektórych momentach mieć napisy nic dubbing xD
No tak, gra dla dorosłych, a mimo to przekleństw jak na lekarstwo ;] Bo przecież dzieci mogą usłyszeć (dziwne, że w krajak anglojęzycznych nie słyszą).
Polska wersja bez klimatu (jak ktoś powiedział, głosy kojarzące się z Cartoon Network). Jak dobrze jest znać angielski ;)
Głosy z kreskówek i tyle :D
Nie podoba mi się polska wersja językowa z kilku powodów. Po pierwsze głosy aktorów są źle dobrane, nie do przyjęcia są cienkie głosiki podkładane pod umięśnionych żołnierzy oraz ciężki, nieprzyjemny dla ucha i mało kobiecy głos podkładany postaci płci żeńskiej. Po drugie głosy w polonizacji są o wiele cichsze od swoich odpowiedników w wersji angielskiej. Trzeci ważny powód to tłumaczenie, które wydaje mi się jest całkiem niezłe ale przeszkadza i gryzie po uszach to jak zostały zniekształcone wulgarne odzywki. „Cholera”, „szambo” kto tak mówi?! Brakowało tylko „motyla noga”. Ale „finezji srezji” podobało mi się :) Miło, że powstają polskie lokalizacje ale przydali by się ludzie z pasją, którzy by lepiej podkładali głosy a wulgaryzmy pozostały by wulgaryzmami.
no polska wersja mi sie nawet podoba
Tak spolszczenie jest dobre ale za ciche.A w Angielskim jest to coś ci żołnierze tak mówili "grubym"głosem Angielska jest troszeczkę lepsza.
EDIT:CI żołnierze mówili tak fanatycznie w Angielskim
Według mnie spolszczenie jest ok. Może troche za cicho. Z drugiej strony angielski akcent jest z reguły wyrazniejszy (inaczej sie go akcentuje niz polski) i moze sie wydawac ze jest lepiej wlasnie w tym jezyku. Dla mnie polski jezyk w grach na PS3 to wielki plus. Zauwazylem jeszcze ze duzo ludzi nie lubi swojego jezyka!!! (POLSKIEGO) szkoda.... Pozdro
W/g mnie wszyscy którzy czekają na tą grę powinni się cieszyć, że jest pełna polonizacja, bo jest to jeszcze rzadkość w naszym pięknym kraju ;-)
Nie zmienia to jednak faktu ,że polski dubbing jest bezpłciowy i wyprany z emocji.Powinna być też do wyboru opcja z polskimi napisami.
Jest trochę błędów i niezręczności, nagrania jak zawsze cipowate. Ale znowu w angielskiej wersji aktor się w jednym miejscu myli. Finezja srezja może być.
Polska wersja ssie po całości. Już wiem że wybiorę ENGLISH. Głosy nie pasują do postaci. Brzmią jak molestowani ministranci, a nie jak żołnierze. Drogie SCEP, jeśli to czytacie to proszę was o jedno... Czy to napisy, czy to dubbing to nie bójcie się tłumaczyć bluzgów. Kury i chuuu mogą latać na lewo i prawo, bo przecież to gra od 18 roku życia.
Niech ten obrazek na odwrocie opakowania obrazuje rzeczywistość, bo na dobrą spraw w polskim wydaniu mogło by go nie być.

,,Finezji srezji''????? WTF? a nielepiej byłoby k***** ja p**** :)
To jest akurat bardzo dobrze przetłumaczone. Oddaje w pełni dowcip sytuacji. Co innego słowo "Fuc*ed up" - "zepsuło się" to akurat najgrzeczniejszy zwrot jaki zastosowano 0_o
No moim zdaniem (nie chce tu obrażać osób dubingujących) te głosy sa zbyt wymuszone i całkowicie nie pasujące do oryginału...a jeśli chcieli przez to osiągnąć cos oryginalnego to raczej nie udało sie :/
,,Finezji srezji''????? WTF? a nielepiej byłoby k***** ja p**** :)
pozdro dla całego teamu gry-online.
No według mnie to bez różnicy :) W Angielskim to brzmi tak oryginalnie a w polskim lepiej dla nas bo wszystko rozumiemy :P Niektóre teksty są nawet bawiące xD
Polski dubbing mało realny. Nie podoba mi się
hahahahah "jazde do mnie" - to jest po polsku ?
polska wersja wydaje sie plytka i slabo naglosniona - calosc robio wrazebnie filmu klasy B - w angielskiej mamy "marines" a w polskiej wypadli z tego harcerze. Zero charyzmy - jak by czytali ksiazke telefoniczna.
Jakoś tak bez przekonania mówią Ci panowie. Zero emocji. Trzeba by takie rzeczy poprawić. Ogólnie wole jak jest angielski dubbing i polskie napisy.
Moim zdaniem polska lokalizacja wypada nie najgorzej. Może dlatego, że oryginalny dubbing rewelacyjny nie jest, przynajmniej dla mnie.
Angielska wersja lepsza. Polskie głosy mówią sztucznie, taki dubbing powinien być w Barbie jako roszpunka a nie Killzone. Lepiej zostańmy przy polskich napisach :P
Angielsa Lepsza. Polacy powinni dobierac Bardziej podobne Glosy. Wersja angielsa to prawdziwe komandosy,a Polska wersja jak dzieciaki przed mutacja
moim zdaniem głosy postaci w ang. wersji są o wiele lepsze, ponieważ polacy którzy podkładali tu głos mają za cieńkie i dziecinne głosy...przynajmiej jest takie wrażenie...a ludzie od ang. wersji sie bardziej wczuli w rolę ;p i niestety jak zawsze polacy dołem
Polska Polonizacja Jest Po Prostu Super!!!! A Wam Się Chyba w Dupach Poprzewracało!!! Czego Chcecie Od Polskiej Wersji Jest Bardzo Super!!! Cieście Się Że Wogle W Naszym Kraju Gry Sie Polonizuje a Nie Jeszcze Narzekacie. Pozdroawiam Wszystkich.
cholera no, ze wszystkimi polskimi wersjami jest tak samo czy to taki problem dla aktorów włozyć troche emocji w to co mówią, tu podnieść głos tu krzyknąć tu cicho tam znów drzeć ryja???bo mówią jak maszyny zero emocji, dookoła napie***lają a tu cichy głosik wydaje rozkaz lub coś mówii faktycznie niech zaczną dobierac właściwych do tego zadania ludzi bo zbrzydło mi w każdej spolonizowanej grze słuchać tych samych dennych głosów
jak dla mnie wersja Polska w niektórych momentach doruwnuje Angielskiej, jeśli jestesmy jusz przy spolszczeniach to chciał bym aby w Gta 4 były tylko polskie napisy bo nie chciał bym usłyszeć polskiego dabingu w gta 4
Finezja-srezja!
Angielska wersja lepsza....duzo lepsze głosy jak u prawdziwyxch komadosów a nie jak u lalusia.
Według mnie to Ci aktorzy to powinni podkladac glosy w bajkach dla dzieci<nie mówie o dobrych anime> Ten dubbing jest taki nie dopasowany tacy twardziele w grze a glosy prawie jak panienki.
A i jeszcze jedno te glosy juz slyszalem w innych grach, moze mi sie zdaje ale co polski dubbing to te same glosy. Nie można zrobic jakiegos casting'u na poddawanie glosu wydaje mi sie ze lepiej by byly dopasowane glosy :)
I kolejna "nie mogę ruszać nogami" polska wersja językowa. Przecież tego sie słuchać nie da! Głosy są identyczne jak w Quake 4. Czy nawet w przypadku długo oczekiwanych gier nie można zatrudnić aktorów z pierwszej ligi?
Przestańcie dubbingować gry
wersja angielska o wiele lepsza a ja teraz żałuje że kupiłem 360 ......
Dubbing spieprzyli , ale nie chodzi tu o wczucie czy inne takie tylko(bo to nie było już takie złe , jak dajmy na to w nowym 007)
głosy , są strasznie nie dobrane i nie klimatyczne, Ten głos Helgastów pod sam koniec to masakra nie wiedziałem czy się śmiać czy płakać
(choć przyznam że bardziej mnie brało na płacz)
Ale jeśli jest do wyboru wersje językowa to nie narzekam , każdy będzie mógł sobie wybrać
co dla niego najlepsze :)
ogólnie jestem bardzo zadowolony z tego że coraz więcej produkcji jest w pełni spolszczanych
(dziękuję i doceniam pracę wielu osób odpowiedzialnych za to) jest jednak parę wpadek tak jak już pisali inni głosy nie pasują do wielkich, przypakowanych żołnierzy oraz mam wrażenie że polska wersja jest ugrzeczniana a jak do takiej gry to trochę nie pasuje
Polska wersja to dno, dna gorzej już tylko FC1 wypadł. Po jaką cholerę w ogóle robią pełne tłumaczenia. Każdy kto może grać w tą grę potrafi czytać (18lat), a jak nie potrafi to lepiej niech odłoży pada i zacznie się uczyć. Inna spraw to taka, że teksty ambitne nie są rozgarnięty gimnazjalista zrozumie taki angielski.
Ok, Dubbing nie zły ale Angielska wersja o 200% lepsza!(biały podkładający głos pod ciemno skórnego ;/ przecież barwa głosu Polaka jest jednoznacznie gorsza). Takie gry nie są przeznaczone dla dzieci wiec w jakim celu Polscy dystrybutorzy zabierają się za spolszczenie tego typu gier. Wszystkie gry mające na pudełku z gra oznaczenie "18+" powinny mieć wyłącznie spolszczenie tekstowe bez jakichś słabych dubbingów co bardzo często się zdarza przykładem może być Turok.
no cóż zachwycony nie jestem jeśli już dawać te okropne polskie głosy to się by mogli mocniej postarać w angielskiej wersji jest większy "pazur" i głosy są takie mocne i "żywe" i raczej pasujące do postaci a w wersji PL są ciche i jakieś takie słabe wogle jeśli miałbym to oceniać to gdzieś tak 5/10
jeśli mam być szczery to wersja polska jeśli chodzi o same rozmowy to wyszła cudnie.czego nie można powiedzieć o niektórych głosach.jedne dziecinne inne poważne.za to w angielskiej wszystkie głosy twarde jak stal.i oto chodzi.ale ogólnie reszta bardzo dobrze
"aż tak bronicie i wywyższacie tę grę że nawet filmiku nie można pobrać"
:o
czy mi się zdaje czy tam na początku kamera przeniknęła przez model postaci??
aż tak bronicie i wywyższacie tę grę że nawet filmiku nie można pobrać
Moje ocena to ok 7/10 jeżeli chodzi o spolszczenie. W Polsce i innych krajach słowiańskich spolszczenia nie będą dobre ponieważ głos podstawia Biały zamiast murzyn. W Killzone 2 Murzyn mówi z iście murzyńskim akcentem i głos akcentowany i mówiony po polsku raczej nie pasuje do tego. Ale ogółem myślę że jest nie najgorzej.
Głos tej laski jest osłuchany do bólu, ale głosy przez radio to dopiero porażka. Czy w tym kraju nie zatrudnia się ludzi z głosem zakapiora ? Sami kastraci....
Głosy polskie są jakieś oderwane od kontekstu, jakby odtwarzane z dyktafonu nie patrząc na akcję, takie mam wrażenie. Do tego już same głosy osób podkładających kompletnie nie pasują. Wiem, że w Polsce trudno zatrudnić kogoś z konkretnym głosem do tego typu gier, ale da się...
Dodatkowo trzeba podnieść argument, że głosy kojarzą się z kreskówkami (może i miło, ale kompletnie nie pasują)...
Innymi słowo - lokalizacji brakło finezji, a może i profesjonalizmu?
Finezji srezji ;D
rotfl 0.0 ta babka faktycznie z CN lub z Jetixu uciekła :D
Faktycznie aktorzy z kreskówek są trochę osłuchani i naprawdę wypadają nieprzekonująco w rolach twardzieli...
Poza tym w angielskiej wersji słychać, że ci goście to twardziele z niekoniecznie wysokim IQ, a w polskiej te głosy po prostu nie pasują do postaci - są zbyt łagodne, nie takie "bysiorowate", czuć, że nie są wypowiadane przez ludzi z ABS-em albo czubków.
Dodatkowo głosy mają lepszą dykcję, co w sumie niby jest plusem, ale w praktyce dla mnie minusem, bo chyba nikt w trakcie zaciętej akcji nie myśli o poprawnym wypowiadaniu słów z każdym ą i ę na końcu. Żołnierze tak nie mówią i już:) a na pewno nie z taką dykcją.
Ja wolę żeby głosy były realne, a nie lektorskie, gdzie aż słychać, jakby ten aktor stał tuż przy mikrofonie i mówił nam do ucha - a w angielskiej ja słyszę, że on stoi tam na ekranie, przede mną, i że to postać mówi, a nie aktory przy moim uchu:)
brakuje tego angielskiego klimatu i za malo przeklenstw ktora mowiac krotko potrzebne sa w takich produkcjach
w angielskiej milo sie slucha a polska ma jeszcze troche do rzyczenia ale niektore glosy sa nawe fajne ;D
pozdrawiam
Polska TROCHĘ lepsza ogólnie dobrze
angielska o niebo lepsza, polscy aktorzy są dość średnio dopasowani... btw. w niektórych momentach zdarzało się "wtopienie" w sprzymierzeńca :D np. przy scenie z rozwalaniem tego panelu. nie bierzcie tego za początek kolejnej wojny fanboyow po prostu rzuciło mi się w oczy :)
Bardzo udany dubbing (z wyłączeniem pani n-ty raz odfajkowującej tą samą robotę), chociaż czy zagram, jeszcze nie zdecydowałem. A swoją drogą fajnie, że jesteśmy jedynym (poza rosyjskim) językiem słowiańskim z własną wersją językową (nie ma żadnego słowackiego!).
Najlepsze dubbingi były w starych przygodówkach 2D. Ktoś pamięta Sthura w Larrym 7? To był majstersztyk. Tłumaczom też wyraźnie brakuje inwencji przy tłumaczeniu dowcipów... Niby nie wszystko przetłumaczone dosłownie, ale to jeszcze nie to o co mi chodzi...
Wg mnie angielska wersja jest lepsza. Po pierwsze głosy bardziej odpowiadają postaciom, w polskiej wersji są trochę jakby dziecinne, nie pasują to takich twardzieli. Uważam też, że polska wersja jest zbyt delikatna. Skoro jest to gra dla osób "dorosłych" to dialogi powinny być przetłumaczone trochę ostrzej. Konkretnie nie spodobał mi się tekst typu "finezji srezji", wątpię żeby tak mówili prawdziwi wojskowi. Ogólnie to w polskiej wersji czegoś mi brakuje.
Polakom brakuje czarnoskórych aktorów:) Po prostu:)
Akurat tekst "finezji srezji" jest dosyć cieńki. Jak dla mnie audio do takiej gry powinno być bardziej wulgarne i ostre. No ale to tylko moje zdanie, ogólnie ok.
Ale czy podczas gry naprawdę zwracacie uwagę, czy czarnuch mówi zbyt grzecznie, albo zdanie wypowiedzane jest bez uczuć ? Gdyby nie dostep do angielskiej wersji nie widzielibyście tego i chwalilibyście polską wersję ... Cieszcie się tym co jest, a nie próbujecie na siłe wymyślać przeszkody.
Może się powtarzam ale widocznie trzeba. Domagam się pokazania dłuższych fragmentów gry w wersji angielskiej i polskiej po 3 sekundy to beznadziejny misz masz. Panowie z GOL-a postarajcie się bardziej. Co do wersji Polskiej, słabo dobrane głosy bohaterów. Takie głosiki są dobre do Simsów a nie do tak poważnego programu.
Brak emocji, zbyt "mientkie" głosy twardzieli no i ta kobieta...
4/10 choć i tak to jeden z lepszych dubbingów.
Widać Polakom już coraz lepiej idzie dubbingowanie gier ;) Jest dobrze, ale jeszcze nie bardzo dobrze. W wersji angielskiej głosy mężczyzn są jakby mocniejsze.
Jak dla mnie to elegancko mi to wyszło. Tylko głos tej kobiety - ile razy już słyszany, ile razy przeklinany...
Tłumaczenie moim zdaniem udane, i po za głosem Rico w wersji polskiej i ugrzecznieniem "Finezji Srezji", to do reszty nie mam żadnych zastrzeżeń nawet do tego głosu kobiecego, który jest może z innej bajki, ale nie jest tak bardzo uciążliwy :P
niezła jest ta polska wersja, choc zawsze mogła by być lepsza... ale dla mnie jak narazie najlepiej polonizacja gry wypadła w wiedzminie...a jezeli chodzi o polskie wersje to mnie najbardziej denerwuje ze wiekszosc gier na konsole jest po ang, twórcy mogliby sie postarać chociaż o napisy...
Chyba w większości spolonizowanych gier, głosu użyczają ci sami aktorzy. To nudzi i dlatego większość ludzi woli oryginalne głosy, bo mają tam więcej niż 10 lektorów na kraj, więc jest większe urozmaicenie. Nie dość, że serwują nam cały czas tych samych lektorów, to nie są oni jeszcze dobrzy :/
Generalnie jest dobrze, ale glosy miejscami niedopasowane a miejscami stanowczo za ciche.
W oryginale 90% glosow jest slyszalnych i na odpowiednim poziomie glosnosci,
w polskiej wersji natomiast zaledwie 60%.
Ale nie ma co ukrywac - jest to kawal dobrej roboty.
p.s. - Zastanawiam sie czy kiedykolwiek jakas polonizacja dorowna tej z ... Dungeon Keeper
p.s.s. - It's good to be bad ]:->
Ugrzeczniona wersja - ogółem nie jest źle. Ale ta kobieta faktycznie, z innej bajki, zgadzam się z przedmówcami- niech już nie podkłada nigdzie głosu.
Ale to przecież gra od 18, więc kilka "fuck'ów " i "shit'ów" w polskiej wersji powinno być ostrzejszych, a nie "rozpaść się" czy "szambo"... No bez przesady, wiadomo, że gra się dostanie w ręce niepełnoletnich, ale mimo wszystko odbiera to klimat tej grze...
niezłe tłumaczenie ale i tak wybiorę wersje ang :) jednak polska jest pozbawiona trochę klimatu do tego zastępowanie przekleństw słabymi frazami.... przecież mamy bardzo dużo ciekawych wyrazów :) poza tym to nie jest gra dla małolatów więc nie wiem czego się autorzy boją... i robią to w większości gier.
O wiele lepiej brzmia glosy angielskich lektorów. Polscy wydaja mi sie "sztuczni".
Jak zakupie to wybieram wersje angielska
Troche głupie jest to ,że język jest łagodzony (?) ot naprzykład "be fucked" z pewnoscia nie oznacza "rozpaść" .Nie myslcie sobie że jestem jakims tam zwolennikiem przeklenstw, po prostu ci kolesie mają być "twardzielami", a wątpie zeby taki "twardziel" powiedzial "rozpaść" zamiast "roz*******ć" albo "roz****ć" :| (Wkoncu to gra 18+....) ,a i klimacik sie lepiej wtedy czuje....
Jak zwykle.... Angielska wersja górą....
Niby żołnierze a mają głosy jak dziewczynki :D.
Twardziele powinni mieć głosy twardzieli, a głos tego 'napakowanego' komandosa to po prostu, jednym słowem porażka ;/. Nie wiem jak można było aż tak źle zagrać ; o. Tego nawet nie sposób porównywać do angielskiej wersji...
Albo ta kobieta - 0 emocji, po prostu królowa śniegu... jak jakiś robot.
Możnaby się jeszcze uczepić gościa, który mówi 'przezorny zawsze ubezpieczony'... Ten głos mi tam w ogóle nie pasuje. Za mało 'żołnierski'.
Nie mam nic do zarzucenia aktorowi, który wypowiada kwestię 'Muszę wrócić do domu na czas...'.
Nawet głos pasuje :).
Ja powiem to co zwykle przy polonizacjach i dubbingach filmow - dobra robota pod wzgledem technicznym i trzeba docenic prace jaka wlozyli w to ludzie. Nie zmieni to jednak faktu, ze zawsze wole grac/ogladac angielska wersje poniewaz polski jezyk i specyficzne "brzmienie" Slowian nie pasuja do takich klimatow - roznica dla mnie jest ogromna na korzysc wersji ENG - surowe, twarde glosy przebijaja ugrzecznione, czasem wrecz "spedalowane" glosiki polskich lektorow, ktore nijak nie pasuja do styranego walka zolnierza z giwera w lapie :-).
Chyba jednak ja będę grał w wersję angielską :) Lepiej brzmi :P Co do wersji polskiej to jest nieźle ale te "ugrzecznienia" i głos ładnej pani na pustyni w ogóle mi nie pasuje. Niektóre kwestie są też jakieś takie bez polotu :P Z reguły nie gram w wersje polskie. Dla mnie w fps-ach (jaki i w grach akcji wszelkiego typu) powinno być tylko i wyłącznie spolszczenie kinowe. Pełne spolszczenie = RPG. Koniec. Kropka. ;)
Głosy powinny mieć więcej emocji. Polska wersja nie jest zła ale do angielskiej dużo jej brakuje. Głosy powinny być bardziej "brutalne". Przypominam że oni znajdują się na W O J N I E a nie na jakimś spotkaniu towarzyskim. No ale dobrze że jest chociaż taka polska wersja , gorzej jakby jej nie było to był by tak zwany: "SHIT"!!!!!XD
nie ma wątpliwości, że amerykanie lepiej grają
Rzeczywiście teksty i głosy mogli zrobić takei bardziej "wojskowe". xD "Srezji a nie finezji" całkiem nieźle brzmi xD Jednak samo tłumaczenie jest ok i całkiem nieźle wypada na tle innych gier.
ogolem spoko tylko z tym tlumaczeniem...
niby gra od osiemnastu, a przykladowe shit tlumacza jako szambo.No bez przesady, nie jestesmy dziecmi, a tak wlasnie przedstawiane sa tlumaczenia.
Taki klimat wojenny gry a glosy jak w bajce dla malych dzieci...no i glosy tez niektore kijowe, chociaz nie narzekam
Polska wersja językowa jest niezła !!!!!!

Generalnie jest dobrze, ale komentarze w akcji mogłybyć gdzie nigdzie mniej literackie, a bardziej agresywne... Sądzę, że żołnierze to raczej prości ludzie :P
Z drugiej jednak strony miłoby było gdyby istniała opcja włączenia polskich napisów, a słuchania oryginalnych tekstów... Mam nadzieję, że z upływem czasu i rozwijaniem się coraz to lepszych polonizacji(jak tu) ten pomysł wejdzie na rynek...
Podsumowywując gra jest 18+, więc śmiało teksty mogłyby być bardziej zbliżone prostym odbiorcom, ale moim wymaganiom sprostało!
Nie jest tak źle, ale jak zwykle wersja polska jakby ugrzeczniona, a głosy postaci wyprane trochę z uczuć. I może w końcu zaczną zatrudniać innych aktorów do podkładania głosów w grach, bo w prawie każdej polonizacji słyszę tych samych ludzi. Dobrze, że będziemy mogli sobie wybrać wersję językową, bo to na pewno się nam przyda.
Fajne, szkoda tylko, że nie mam PS3.
Ile można słuchać tych samych głosów we wszystkich dubbingach w grach...
Głosy bez charakteru. Prosze was! Ci goście przeszli niejedno piekło i wdepneli w następne gówno a mówią jakby byli na pikniku tymi swoimi głosikami i starają się zabrzmieć groznie co daje jeszcze gorszy rezultat. Brrrr... 2/10! Może i była to ciężka praca ale niewarta świeczki panowie odpowiedzialni za polskie głosy, niemam zamiaru obrażać ale motywować.
co to sa jakies jaja ?? przeciez to spolszcenie to tragedia bez majtek XD w zyciu bym nie kupil polskiej wersji wiedzac jaka jest angielska
Angielska wersja jest świetna ale Polska tez nie jest najgorsza moze głosy postaci sa zbyt grzeczne ale jak dla mnie dobra polonizacja
jakie Polskie studio robi najgorsze polonizacje waszym zdaniem ???
Michael_999>>>rozwaliłeś mnie tym:Twardziele są... eee za mało męscy:D
czemu w pl językowej jest mniej przekleństw niż w angielskiej ??????????????????????
ze Polacy to kulturalny naród ?? xD
Jednym słowem! Tragedia. Głosy za grzeczne. Klimat ciężki, a głosy jak z kolorowej bajki dla dzieci od lat 2. Tutaj powinny być głosy jak z "psów". Polskie głosy nie oddają klimatu at all!! Jak dla mnie to tylko napisy!!
Najgorszy jak dla mnie jest głos tej babki, jest gra wogóle gra której nie dubbingowała? Zawsze gdy ją słyszę, narzucają mi się słowa:tandeta,kicz, sztuczność itp. Cała polonizacja zasługuje na jakieś 7/10.
Nie jest źle, jednak dobór niektórych głosów nie jest dobry. Twardziele są... eee za mało męscy ;). Ta kobieta co tam idzie przez pustynię (czy jakoś tak) nie mówi z jakimś wielkim zaangażowaniem. Dla mnie najlepsze rozwiązanie to kinowa polonizacja. Głosy pozostawione w oryginalnej wersji angielskiej a spolszczony tylko tekst.
Szkoda, ze nie mozna sobie wybrac ang wersji z polskimi napisami. Za delikatna jest gra po polsku :( To strzelanina i to krwawa wiec powinno byc w niej wiecej przeklenstw, agresji i okrzykow wdg mnie :)
moim zdaniem niektore polskie glosy sa poprostu straszne ogolnie gdybym mial oceniac glosy dalbym 5/10
wg mnie głosy niektórych (bodajże dwóch z tego filmu) postaci są nieco za mało "twardzielskie"
no i ta kobieta chyba przewija się w każdej spolonizowanej produkcji co troszkę irytuje :/
ale ogólnie mimo drobnych wad polska wersja tej gry jest jedną z lepszych, które słyszałem
Mnie jedynie spodobało się w momencie kiedy przez radio nadaje gościu do nas oraz na wagonie... a tak poza tym to nie wiem czy mi się wydaje ale w polskiej wersji niekiedy nie ruszają się usta naszych kolegów z zespołu...aha a halghasci tez nieźle!!
APELUJĘ do Sony Computer Entertainment Polska. Drogi SCEPie, błagam, dajcie możliwość włączenia angielskiego voiceactingu z polskimi napisami, jeśli nie w wersji sklepowej, to chociaż wraz z pierwszą aktualizacja do ściagnięcia z internetu. Bardzo proszę.
W sumie nie jest źle, ale jak zwykle dobór głosów nie powala. Prócz głosu faceta, którego słyszymy przez radio, i tego z końcówki, który pyta " czy się już przedarli" to aktorom brakuje zacięcia, nie czuć klimatu. A szkoda, bo tłumaczenie z ang. mi się w miare podoba :P
i znowu pl wersja do dupy ale na pewno lepsza od nowego Bonda
wydaje mi się czy pl polonizacja jest jak by grzeczna w porównaniu do USA przecież gra jest od +18
pewni mi sie tylko tak wydaję
jest GOOD
mi się podoba , moim zdanie scep powinien zrobić pełna polska wersje heavy rain nie którym się to przyda;)
muzyka na końcu jak w Fable 2 , kolesie mają pancerze jak w gow 2 :) to tylko moje spostrzeżenia ale po oglądnięciu mam mieszane uczucia co do dubbingu , jednak lepszy eng , pozdrawiam wszystkich użytkowników gola :)
Jak na moje OK ;), ale nie wiem, czy mi się wydaje, czy nie: Czyt do każdej polskiej wersji gry głosu udzielają te same osoby? Niech wezmą kogoś nowego, kogoś w ogóle nie znanego, którego głos będzie z pewnością lepiej pasował ...:/
Diath----->Popieram cie w 101%.To już nie pierwsza taka polonizacja.Głosy bochaterów z polskiej wersji są takie jak w pierwszych grach-nieciekawie dobrane i naodwal.Jak słucham tak tego pl dubbingu to mi się nieowijając w bawełne rzygać chce...Całe szczęście że można wybrać język w main menu.Lepsze byłyby zwykłe polskie napisy dla tych co np angielskiego się nie chca uczyć.No ale teraz panuje moda żeby graczy rozpieszczać.W przypadku polonizacji Killzone 2 można to zjawisko nazwać słowami Dobijająca dobroć.
Wersja polska wypada dość dobrze, na tle ostatnich polonizacji, ale angielska jest fantastyczna ! Po prostu czuć tych jankesów przyszłości :D
Polska wersja całkiem niezła. Mogę nawet pokusić się o stwierdzenie, że momentami jest lepsza od oryginalnej. Ale tylko momentami. Poza tym angielska wersja bardziej pasuje.
A na moje to lepiej pozostać przy wersji ENG :P Z polska jeszcze w każdej grze cienko... Tylko co może być to spolszczenie dialogów albo menu głównego gry. Nie wyobrażam sobie GTA IV PL haha to by był normalnie cios poniżej pasa :D Pozdro :)
Jak dla mnie jest całkiem ok. Głos helgast'ów, zwłaszcza tego drugiego był jak dla mnie całkiem nieźle zrobiony, a z resztą jest już różnie, czasami lepiej, a czasami wręcz wypada to dość śmiesznie.
Także będę grał z ustawioną wersją oryginalną, ale naszą na pewno też sprawdzę :).
Wielki plus za to, że jest możliwość wyboru, tylko szkoda, że nie ma kombinacji angielskiej wersji, z polskimi napisami.
tylko i wyalcznie en voiceacting ! polski jest do bani . woallbym napisy pl tak jak w gow 2
TheDark115 --> Zgadzam się z tobą, w angelskiej wersji są różne efekty, w których słychać że dana osoba jest np. w pomieszczeniu, w polskim dubbingu jest z tym kiepsko, ale faktycznie wychodzi im to coraz lepiej. Ogólnie jestem przeciw zastępowaniu orginalnej ścieżki dźwiękowej, nigdy nie dopasują dialogów do ruchów ust z orginału.
A skoro to gra dla dorosłych to po co tu dubing? Dobre polskie napisy są dużo lepszym rozwiązaniem. Podkładajecie sobie głosy do Sims'ów! Tyle odemnie.
Faktycznie polskie wersje są zawsze cichsze przez co wiele osób wybiera grę z napisami bo nie zawsze jest możliwość pograć głośno.
Głosy jak zwykle żle dobrane, jedyny który mi pasuje to ten Natko. Głos Rico mnie załamał. Gościu od bajek nie nadaje się do dubbingowania napakowanego murzyna. No, ludzie...
Chwała Bogu, że ludzie od polskiej wersji użyli syntezatorów. Helghaści brzmią świetnie, niemal jak w angielskiej wersji. Według mnie gra jest "dyszkę", a polonizacja maks. 7/10.