Witam.
Mam ogromną prośbę do golowiczów obeznanych z językiem angielskim, mianowicie, jak najbardziej poprawnie przetłumaczyć poniższy temat pracy:
SOCIAL LENDING JAKO FORMA POŚREDNICTWA NA RYNKU FINANSOWYM
Chciałbym to skonsultować to z kimś bardziej biegłym w tym języku ode mnie, stąd prośba. Z góry dziękuję.
"Social lending" as a form of mediation in the financial market.
Jako informatyk - totalnie nie mam pojęcia, o czym mowa xD Dobrze chociaż, że czasem to kompletnie nie przeszkadza w tłumaczeniu ;]
Ja bym powiedział: "form of transaction".
Social lending as a form of financial intermediation
Na pewno in the financial market czy moze on the financial market? Zawsze mam z tym problem :P
Pierwsza rada - proponuję skonsultować się z promotorem lub osobą, która na wydziale jest odpowiedzialna za tłumaczenie prac dyplomowych na język angielski (tak, jest ktoś taki... a przynajmniej powinien być).
Druga rada - Jak się jest chorym to się idzie do lekarza, a nie pyta na forum... nawet nie masz pewności, iż ktokolwiek dobrze Ci przetłumaczył (bo i sam języka za dobrze nie znasz, by mieć pewność, skoro sam nie przetłumaczyłeś do tej pory).
Druga rada - Jak się jest chorym to się idzie do lekarza, a nie pyta na forum...
A g...uzik, bo są nawet fora poświęcone rozpoznawaniu nietypowych schorzeń, których "zwykli" lekarze nie dają rady zidentyfikować. Inna sprawa, że odpowiadają tam głównie/wyłącznie lekarze... ;D
COOLek - wtf is "intermediation"? Mediacje (inaczej "pośredniczenie") z DEFINICJI prowadzi się POMIĘDZY dwiema stronami, więc "międzypośredniczenie" jest lekkim masłem maślanym...
Toshi_ - http://en.wikipedia.org/wiki/Financial_intermediary
Jak się nie zna na Business English, to się nie wypowiada :P
Równie dobrze mógłbyś zapytać dlaczego się mówi "blue chips" albo IPO. Tak po prostu jest.
Ale dobra, jak już się wgłębiamy - social lending to TRZECI podmiot. POŚREDNICZY między INWESTORAMI, a tymi którzy kapitału POTRZEBUJĄ.