Forum Gry Hobby Sprzęt Rozmawiamy Archiwum Regulamin

Forum: Przetłumaczenie tematu pracy dyplomowej na angielski

28.04.2011 21:03
😊
1
zanonimizowany790579
1
Junior

Przetłumaczenie tematu pracy dyplomowej na angielski

Witam.
Mam ogromną prośbę do golowiczów obeznanych z językiem angielskim, mianowicie, jak najbardziej poprawnie przetłumaczyć poniższy temat pracy:
SOCIAL LENDING JAKO FORMA POŚREDNICTWA NA RYNKU FINANSOWYM

Chciałbym to skonsultować to z kimś bardziej biegłym w tym języku ode mnie, stąd prośba. Z góry dziękuję.

28.04.2011 21:16
Toshi_
2
odpowiedz
Toshi_
175
Got sarcasm?

"Social lending" as a form of mediation in the financial market.

Jako informatyk - totalnie nie mam pojęcia, o czym mowa xD Dobrze chociaż, że czasem to kompletnie nie przeszkadza w tłumaczeniu ;]

28.04.2011 21:46
3
odpowiedz
zanonimizowany2673
72
Legend

Ja bym powiedział: "form of transaction".

28.04.2011 21:57
4
odpowiedz
zanonimizowany62567
53
Konsul

Social lending as a form of financial intermediation

28.04.2011 22:06
5
odpowiedz
zanonimizowany790579
1
Junior

Na pewno in the financial market czy moze on the financial market? Zawsze mam z tym problem :P

28.04.2011 22:12
6
odpowiedz
Tomuslaw
139
Fascynat strategii

Pierwsza rada - proponuję skonsultować się z promotorem lub osobą, która na wydziale jest odpowiedzialna za tłumaczenie prac dyplomowych na język angielski (tak, jest ktoś taki... a przynajmniej powinien być).

Druga rada - Jak się jest chorym to się idzie do lekarza, a nie pyta na forum... nawet nie masz pewności, iż ktokolwiek dobrze Ci przetłumaczył (bo i sam języka za dobrze nie znasz, by mieć pewność, skoro sam nie przetłumaczyłeś do tej pory).

29.04.2011 02:56
Toshi_
7
odpowiedz
Toshi_
175
Got sarcasm?

Druga rada - Jak się jest chorym to się idzie do lekarza, a nie pyta na forum...
A g...uzik, bo są nawet fora poświęcone rozpoznawaniu nietypowych schorzeń, których "zwykli" lekarze nie dają rady zidentyfikować. Inna sprawa, że odpowiadają tam głównie/wyłącznie lekarze... ;D

COOLek - wtf is "intermediation"? Mediacje (inaczej "pośredniczenie") z DEFINICJI prowadzi się POMIĘDZY dwiema stronami, więc "międzypośredniczenie" jest lekkim masłem maślanym...

29.04.2011 23:03
8
odpowiedz
zanonimizowany62567
53
Konsul

Toshi_ - http://en.wikipedia.org/wiki/Financial_intermediary
Jak się nie zna na Business English, to się nie wypowiada :P
Równie dobrze mógłbyś zapytać dlaczego się mówi "blue chips" albo IPO. Tak po prostu jest.

Ale dobra, jak już się wgłębiamy - social lending to TRZECI podmiot. POŚREDNICZY między INWESTORAMI, a tymi którzy kapitału POTRZEBUJĄ.

Forum: Przetłumaczenie tematu pracy dyplomowej na angielski