Witam, ma następujący tekst co to znaczy:
"I feel about you makes my heart lone to be free"
bardzo chciałbym wiedzieć a nie umiem sam tego przetłumaczyć.
W linku masz wyjasnione jak mozesz to zinterpretowac.
feel about you makes my heart lone to be free Ja wiem co to znaczy, bo mieszkam w UK 2.5 roku, ale żebyś takie gafy robił?
"you makes? i "lone" Weź idź się napij pepsi ok?
g@mers0ft
To jest oryginalny zapis z tekstu piosenki Richarda Marxa...
"And the way I feel about you makes my heart long to be free."
Goozys[DEA] --> Czytaj ze zrozumieniem moje posty, a potem je krytykuj... Oki doki?
Przeczytaj chlopie cytat z mojego poprzedniego postu. Skoro uwazasz, ze zestawienie slow "you makes" jest bledne, to najwyrazniej nie rozumiesz tego zdania. Wstaw sobie przecinek w odpowiednie miejsce i bedzie cacy. Oki doki? Albo zrobie to za ciebie - "And the way I feel about you, makes my heart long to be free."
I skoro wiesz jak to przetlumaczyc, to wez rusz dupe i to zrob... Takie qwa biadolenie "wiem, ale nie powiem".
@up Nie spinaj dupska bez powodu. Oki?
Cwananiak w angielszczyźnie? To może przetłumasz to: There is my favourites toyz...
Albo to: You have been out so u board...
Cwananiak w angielszczyźnie?
Narazie to Ty próbowałeś wyjść na znawcę i przycwaniakować a zrobileś z siebie idiotę.
And the way I feel about you makes my heart long to be free
"To co do ciebie czuję sprawia że moje serce pragnie wolności"
"a reszta niech spierdala."
Tak jest !!! Na drzewo spadać !!!!
Hyhy, internet jest fajny.
Cwananiak w angielszczyźnie? To może przetłumasz to: There is my favourites toyz...
Albo to: You have been out so u board...
To ta gwara, ktorej uzywa Ali G? Bo nie wiem w jakim kontekscie to tlumaczyc.
Mam to gdzieś co o mnie piszecie. Pieprzę to!
dziękuję, a reszta niech spierdala.
Sam sobie pobiegaj!
[11] - Bart2233
A mi się wydaje, że to będzie:
"Czuję że, ty sprawiasz, że moje serce samotne jest wolne".
LUB
"To uczucie do ciebie/związane z tobą sprawia, że moje serce pragnie być wolne".
Było lone ale z niego zrobiliście long. I tu macie błąd. Lone nie da się zamienić na long, bo to dwa różne słowa...
@PanSmok Lone to nie to samo co long...
Wszyscy się pną z tłumaczeniem, chociaż widzą, że to dupy nie trzyma.
A sprawdzili pierwszy post czy jadą na tekście z 6?
Juz w poscie 2 masz wyjasnione, ze tam wlasnie powinno byc "long", a nie "lone"... Nie zajrzales nawet pod link, prawda?
PS. Mozna prosic o wyjasnienie co znacza te smieszne zdania z [9]?
moze to jakis szkocki slang albo jakas podworkowa nowomowa.
"Out of board" gdzies tam kiedys slyszalem.
dziekuje :)
pozostaje bez odpowiedzi pytanie po jaka cholere umieszczac to na podkoszulku