Forum Gry Hobby Sprzęt Rozmawiamy Archiwum Regulamin

Forum: Prośba o tłumaczenie

28.07.2015 00:53
łosioł
1
łosioł
50
Pretorianin

Prośba o tłumaczenie

Witam, ma następujący tekst co to znaczy:
"I feel about you makes my heart lone to be free"
bardzo chciałbym wiedzieć a nie umiem sam tego przetłumaczyć.

28.07.2015 01:01
2
odpowiedz
zanonimizowany30338
137
Legend
28.07.2015 01:23
łosioł
3
odpowiedz
łosioł
50
Pretorianin

-> [2] nie rozumiem twojej odpowiedzi

28.07.2015 01:33
4
odpowiedz
zanonimizowany30338
137
Legend

W linku masz wyjasnione jak mozesz to zinterpretowac.

28.07.2015 01:35
5
odpowiedz
zanonimizowany998044
19
Senator

feel about you makes my heart lone to be free Ja wiem co to znaczy, bo mieszkam w UK 2.5 roku, ale żebyś takie gafy robił?

"you makes? i "lone" Weź idź się napij pepsi ok?

28.07.2015 01:37
6
odpowiedz
zanonimizowany30338
137
Legend

g@mers0ft
To jest oryginalny zapis z tekstu piosenki Richarda Marxa...

"And the way I feel about you makes my heart long to be free."

28.07.2015 01:48
7
odpowiedz
zanonimizowany998044
19
Senator

Goozys[DEA] --> Czytaj ze zrozumieniem moje posty, a potem je krytykuj... Oki doki?

28.07.2015 01:50
8
odpowiedz
zanonimizowany30338
137
Legend

Przeczytaj chlopie cytat z mojego poprzedniego postu. Skoro uwazasz, ze zestawienie slow "you makes" jest bledne, to najwyrazniej nie rozumiesz tego zdania. Wstaw sobie przecinek w odpowiednie miejsce i bedzie cacy. Oki doki? Albo zrobie to za ciebie - "And the way I feel about you, makes my heart long to be free."

I skoro wiesz jak to przetlumaczyc, to wez rusz dupe i to zrob... Takie qwa biadolenie "wiem, ale nie powiem".

28.07.2015 02:04
9
odpowiedz
zanonimizowany998044
19
Senator

@up Nie spinaj dupska bez powodu. Oki?

Cwananiak w angielszczyźnie? To może przetłumasz to: There is my favourites toyz...
Albo to: You have been out so u board...

28.07.2015 02:51
😊
10
odpowiedz
zanonimizowany1070630
1
Generał

Cwananiak w angielszczyźnie?

Narazie to Ty próbowałeś wyjść na znawcę i przycwaniakować a zrobileś z siebie idiotę.

28.07.2015 04:08
Bart2233
😜
11
odpowiedz
Bart2233
132
Peaceblaster

And the way I feel about you makes my heart long to be free

"To co do ciebie czuję sprawia że moje serce pragnie wolności"

28.07.2015 04:21
łosioł
12
odpowiedz
łosioł
50
Pretorianin

-> Bart2233 [11] dziękuję, a reszta niech spierdala.

28.07.2015 08:53
13
odpowiedz
elemeledudek
189
Senator

"a reszta niech spierdala."
Tak jest !!! Na drzewo spadać !!!!
Hyhy, internet jest fajny.

28.07.2015 09:06
DanuelX
14
odpowiedz
DanuelX
82
Kopalny

Oho Janusze tłumaczenia.

28.07.2015 09:09
nagytow
😁
15
odpowiedz
nagytow
146
Firestarter

Ja wiem co to znaczy, bo mieszkam w UK 2.5 roku

28.07.2015 11:14
wysiak
😊
16
odpowiedz
wysiak
95
tafata tofka

Cwananiak w angielszczyźnie? To może przetłumasz to: There is my favourites toyz...
Albo to: You have been out so u board...

To ta gwara, ktorej uzywa Ali G? Bo nie wiem w jakim kontekscie to tlumaczyc.

28.07.2015 11:20
Drackula
17
odpowiedz
Drackula
237
Bloody Rider

[16] pewnie koledzy w pracy tak do niego mowia :)

28.07.2015 21:09
18
odpowiedz
zanonimizowany998044
19
Senator

Mam to gdzieś co o mnie piszecie. Pieprzę to!

dziękuję, a reszta niech spierdala.
Sam sobie pobiegaj!

28.07.2015 21:14
saito123
19
odpowiedz
saito123
72
Sam Fisher

[11] - Bart2233
A mi się wydaje, że to będzie:
"Czuję że, ty sprawiasz, że moje serce samotne jest wolne".

LUB

"To uczucie do ciebie/związane z tobą sprawia, że moje serce pragnie być wolne".

28.07.2015 21:19
20
odpowiedz
zanonimizowany998044
19
Senator

Było lone ale z niego zrobiliście long. I tu macie błąd. Lone nie da się zamienić na long, bo to dwa różne słowa...

28.07.2015 21:29
PanSmok
21
odpowiedz
PanSmok
258
Legend

Co sie nie da? Kwestia jednej literki raptem..

28.07.2015 21:44
22
odpowiedz
zanonimizowany998044
19
Senator

@PanSmok Lone to nie to samo co long...

Wszyscy się pną z tłumaczeniem, chociaż widzą, że to dupy nie trzyma.

A sprawdzili pierwszy post czy jadą na tekście z 6?

29.07.2015 06:59
wysiak
23
odpowiedz
wysiak
95
tafata tofka

Juz w poscie 2 masz wyjasnione, ze tam wlasnie powinno byc "long", a nie "lone"... Nie zajrzales nawet pod link, prawda?

PS. Mozna prosic o wyjasnienie co znacza te smieszne zdania z [9]?

29.07.2015 08:11
24
odpowiedz
szaka24
33
Konsul

moze to jakis szkocki slang albo jakas podworkowa nowomowa.

"Out of board" gdzies tam kiedys slyszalem.

29.07.2015 10:02
Belert
25
odpowiedz
Belert
182
Legend

moze mi ktos napisze co znaczy : wish upon a star

29.07.2015 10:06
Matt
26
odpowiedz
Matt
268
I Am The Night

^ chodzi o życzenie wypowiadane po zobaczeniu spadającej gwiazdy.

29.07.2015 10:08
Belert
27
odpowiedz
Belert
182
Legend

dziekuje :)
pozostaje bez odpowiedzi pytanie po jaka cholere umieszczac to na podkoszulku

Forum: Prośba o tłumaczenie