"We are currently recruiting for several roles at the minute for full time on site work"
To jest test, jesli tego nie rozumiesz, to nie powinienes interesowac sie ta oferta.
Edit.
W takim razie usuwam tlumaczenie:) Mam nadzieje, ze nikomu innemu nie bedzie sie chcialo chamowi pomagac.
po prostu spierdalaj:) nie chce mi się czytać twoich mądrych komentarzy co chwile. buziak
edit: ok i idz i nie wracaj. twój komentarz jest żałosny a nie śmieszny.
Sonne36 ---> fajnie by było gdybyś pomagając ludziom w tłumaczeniu był pewien tego co piszesz.
"at the minute" jest idiomem
Sonne36 ---> moim zdaniem twoje tłumaczenie nie jest prawidłowe, wiec mało pomagasz.
Ja bym to przetłumaczył tak:
W chwili obecnej szukamy ludzi do stacjonarnej pracy na pełny etat w naszym biurze.
Ale nie wiem bo zdanie jest wyrwane z kontekstu i może oznaczać również co innego. Nie potrafię tego przetłumaczyć ale zapewniam cię że nie chodzi o kręcenie minutowych filmów.
Sonne --> Gdybys wiedzial o co chodzi, to bys rozumial, ze wczesniej bylo tam tlumaczenie tego tekstu, ktore wyrzucilem po tym jak koles mnie wyzwal:) I dodam, ze nie bylo tam nic o "minutowych rolach" (co to w ogole ma byc twoim zdaniem)?:D
prawie jak kazdy watek o tlumaczeniach pol-ang/ang-pol na tym forum: trzeba isc po popcorn :)
wysiak.. przestań pierdolić i kłamać.
Wszedłem do tematu i była tylko twoja odpowiedź:
"To jest test, jesli tego nie rozumiesz, to nie powinienes interesowac sie ta oferta."
i tyle. moja reakcja to tylko reakcja na twoje głupie odpowiedzi.
My są obecnie zatrudniający dla kilku ról przy tej minucie dla pełnego czasu na miejscu pracy.
spoiler start
Zatrudniamy obecnie na kilka stanowisk, do pracy na pełen etat, na terenie zakładu pracy.
spoiler stop
To znaczy coś mniej więcej w stylu:
spoiler start
Idź i wychędoż się sam.
spoiler stop
zapewne chodzilo im o to co Mazio napisal
a samo zdanie to taki jezykowy potworek w stylu kalego.
Panowie, każdy kiedyś zaczynał. Mój angielski był taki jak z mojego tłumaczenia. Skąd było mi wiedzieć co to "full time" na przykład? Oczywiście można użyć inteligencji. Można też taktu i nie gryźć ręki podającej miskę. Ale nie każdy urodził się ślicznym kotkiem - as greedy as a pig - każdy z nas to inne bydlę. Czasem trzeba podsunąć żarcie na kiju i wrócić na sofę przed TV.
[11] -->
Dopisalem tam tlumaczenie bo jestem mily gosc, po przeladowaniu strony zobaczylem twoj post i usunalem. Gdybys z pluciem powstrzymal sie kilka sekund, to by nie bylo afery - a tak, to ciesze sie, ze nie zdazyles zobaczyc.
A zreszta, co mi tam - wkleje, bo ciagle mam w schowku:
Aktualnie prowadzimy nabor na kilka pozycji, w tej chwili na zatrudnienie na pelny etat w miejscu pracy (w znaczeniu 'nie praca zdalna/z domu').
Jeszcze Zenzibar i będzie ciekawy wątek.
Az zapomnialem czaru tego forum :D
Czyzby brak znajomych w otoczeniu wladajacych angielskim na poziomie komunikacyjnym? :D
Poza kursem angielskiego trzeba bylo jeszcze savoir vivre zaliczyc :)
settoGOne ---> "on site work" oznacza pracę w wyznaczonym miejscu. Nie ma kontekstu ale to może byc biuro, fabryka, zakłada pracy, budowa gdy jest to stała praca na konkretnej budowie.
"On site work" oznacza też że nie jest to praca zdalna, nie jest z domu, nie jest to akwizycja, nie musisz jeździć itd. Brak kontekstu aby to wyjaśnić, ale chodzi o to że będziesz musiał chodzić do wyznaczonego miejsca i tam pracować na pełny etat.